midori/po/ca.po

2843 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-09-16 04:59:15 +00:00
# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 10:08+0000\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:53+0100\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1627
#: ../midori/main.c:1635 ../midori/main.c:1651
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:99
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:148
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory.c:440
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#: ../midori/main.c:498
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:536
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:556 ../midori/main.c:579
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:638 ../midori/main.c:878
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:822
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
#: ../midori/main.c:912
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:927
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Modificació de les _preferències"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:931
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:936
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1176 ../midori/main.c:1920
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1298
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1317
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1348
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1520
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1520
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1523
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1523
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1526
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
#: ../midori/main.c:1528
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1531
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1534
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Executar la comanda especificada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1536
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1538
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1540
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
#: ../midori/main.c:1540
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
#: ../midori/main.c:1624
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:1652
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:1654
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1769
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1817
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:1872
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1893
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:1935
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1948
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1962
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "S'han produït els següents errors:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1978
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Document format erròniament."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:4915
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:4918
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:456
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "%d%% loaded"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "%d%% carregat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:493
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:506
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Acció inesperada «%s»."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:761
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:797 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4037
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:933
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4071
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:871
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:884
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:899
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
#: ../midori/midori-browser.c:978
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:982
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4079
#: ../midori/midori-browser.c:4113
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1432
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2149
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4980
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3282 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/midori-browser.c:3545 ../midori/midori-browser.c:5368
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:706
#: ../panels/midori-history.c:685
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:712
#: ../panels/midori-history.c:691 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2341
#: ../midori/midori-view.c:4019 ../panels/midori-bookmarks.c:714
#: ../panels/midori-history.c:693 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:3960
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:3961
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3962
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3963
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3964
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4985
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4002
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5098
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:4090
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4296
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4300
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../midori/sokoke.c:1298
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pestanyes _tancades"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4498
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4500
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4519
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr ""
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4830 ../midori/sokoke.c:1299
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4852
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Surt de l'aplicació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Desfés la darrera modificació"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Refés la darrera modifcació"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Talla el text seleccionat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4884 ../midori/midori-browser.c:4887
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Select all text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Selecciona tot el text"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Barres d'e_ines"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Veure codi _font"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Go"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Vé_s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4991 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre la darrera _sessió"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra barra de navegació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:5079 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5083
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5095 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Executa una cerca web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5664
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5679
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "E_ines"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5696
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Fines_tra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5712
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6291
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:379
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:466
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:489
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1252
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Current tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Pestanya actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Posició del darrer panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Darrera pàgina del panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Darrera cerca a la Web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Mostra el quadre"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Panell lateral compacte"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Acumulador de notícies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La codificació preferida"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre pàgines externes a:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre pestanyes al fons"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ampliar text i imatges"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Edat màxima de la galeta"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Edat màxima de l'historial"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Caducitat de l'historial"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Identify as"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Identifica'l com a"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Identification string"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Esborrar dades privades"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1231 ../midori/midori-view.c:4476
#: ../midori/midori-view.c:4480
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1232
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1234
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Try again"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Torneu-ho a provar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1253
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Not found - %s"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1437 ../midori/midori-view.c:2282
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2064 ../midori/midori-view.c:2449
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:2116 ../midori/midori-view.c:2186
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2120
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:2121
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:2124 ../midori/midori-view.c:2193
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2127
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:2130
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2133 ../midori/midori-view.c:2205
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2199
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2138 ../midori/midori-view.c:2168
#: ../midori/midori-view.c:2210
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2147
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2153
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Desa la i_matge"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2154
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Descarrega la i_matge"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2164
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Desa el _vídeo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2164
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Descarrega el _vídeo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2227
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2262 ../midori/midori-view.c:2269
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "_Cerca la Web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2290
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2594
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2613
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2616
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2620
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:3164
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3444
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Speed dial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marcador ràpid"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3445
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3446
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3447
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3448
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3451
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3452
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3453
msgid "Small"
msgstr "Petit"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3454
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../midori/midori-view.c:3455
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: ../midori/midori-view.c:3481
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "El document no es pot mostrar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3504
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3623
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:3624
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
#: ../midori/midori-view.c:3625
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:3769
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Pàgina en blanc"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "_Duplica la pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4028
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "_Restaura la pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4028
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "_Minimitza la pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4034
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4713
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4714
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Font settings"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Força 96 PPP"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Corrector ortogràfic"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Diccionaris:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Afegeix giny de cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Edita giny de cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Empra'l per _defecte"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1287
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:1289
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/sokoke.c:1290
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1291
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1292
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1293
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/sokoke.c:1295
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1300
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:245
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:277 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:401
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:409
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:423
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:553 ../panels/midori-history.c:520
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copia _tot"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tot"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Obre la carpeta destí"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:560
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Bloqueig de publicitat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pestanyes de colors"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:142
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory.c:507
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Contenidor de la pàgina"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Elements mostrats"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precarrega DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"