3648 lines
100 KiB
Text
3648 lines
100 KiB
Text
|
# Norwegian Bokmal translation for midori
|
|||
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-11 13:28+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Frank Savoia Sandøy <frasan24@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-12 05:28+0000\n"
|
|||
|
"X-Generator: Launchpad (build 17686)\n"
|
|||
|
"Language: nb\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|||
|
msgid "Midori"
|
|||
|
msgstr "Midori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Web Browser"
|
|||
|
msgstr "Nettleser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|||
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|||
|
msgstr "Midori Nettleser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|||
|
msgid "Browse the Web"
|
|||
|
msgstr "Bruk internett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|||
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|||
|
msgstr "Internett;WWW;Explorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "Ny fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|||
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|||
|
msgstr "Nytt privatsurfing vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|||
|
msgstr "Midori privat nettlesing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
|
|||
|
msgid "Private Browsing"
|
|||
|
msgstr "Privat nettlesing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|||
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|||
|
msgstr "Åpne et nytt privat nettleservindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:52
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Bilde lagret til. %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:79
|
|||
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|||
|
msgstr "Kjør ADDRESS som en nettapplikasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:79
|
|||
|
msgid "ADDRESS"
|
|||
|
msgstr "ADRESS"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:81
|
|||
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|||
|
msgstr "Bruk FOLDER som konfigureringsmappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:81
|
|||
|
msgid "FOLDER"
|
|||
|
msgstr "FODLER"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:83
|
|||
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|||
|
msgstr "Privat nettlesning; ingen endringer lagres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:86
|
|||
|
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
|||
|
msgstr "Flyttbar modus, alle kjøretidsfiler er lagret på ett sted."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:89
|
|||
|
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
|||
|
msgstr "Blankt GTK+ vindu med WebKit, som GtkLauncher"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:91
|
|||
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|||
|
msgstr "Vis en diagnostikkdialog"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:93
|
|||
|
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
|||
|
msgstr "Kjør innenfor gdb og lagre tilbakesporing ved krasj."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:95
|
|||
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|||
|
msgstr "Kjør det spesifiserte filnavnet som javascript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:97
|
|||
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|||
|
msgstr "Lag avbildning av den spesifserte URI'en"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:99
|
|||
|
msgid "Execute the specified command"
|
|||
|
msgstr "Kjør den spesifiserte kommandoen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:101
|
|||
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|||
|
msgstr "Vis tilgjengelige kjørekommandoer med -e/ --execute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:103
|
|||
|
msgid "Display program version"
|
|||
|
msgstr "Vis programversjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:105
|
|||
|
msgid "Addresses"
|
|||
|
msgstr "Adresser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:107
|
|||
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|||
|
msgstr "Blokker URIer som samsvarer med vanlige uttrykks MØNSTER"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:107
|
|||
|
msgid "PATTERN"
|
|||
|
msgstr "MØNSTER"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|||
|
#: ../midori/main.c:111
|
|||
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|||
|
msgstr "Nullstill Midori etter SEKUNDER sekunders inaktivitet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:111
|
|||
|
msgid "SECONDS"
|
|||
|
msgstr "SEKUNDER"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:136
|
|||
|
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
|||
|
msgstr "Feil:\"gdb\" kan ikke bli funnet\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:162
|
|||
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|||
|
msgstr "Vennligst rapportér kommentarer, forslag og feil til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:164
|
|||
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|||
|
msgstr "Sjekk etter nye versjoner på:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:358
|
|||
|
msgid "An unknown error occured"
|
|||
|
msgstr "En ukjent feil oppsto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
|
|||
|
msgid "_Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "_Bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1185
|
|||
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|||
|
msgstr "Legg til bok_merke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1186
|
|||
|
msgid "_Extensions"
|
|||
|
msgstr "_Utvidelser"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
|
|||
|
msgid "_History"
|
|||
|
msgstr "_Historikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1188
|
|||
|
msgid "_Userscripts"
|
|||
|
msgstr "_Brukerskript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1189
|
|||
|
msgid "User_styles"
|
|||
|
msgstr "Bruker_stiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1190
|
|||
|
msgid "New _Tab"
|
|||
|
msgstr "Ny _Fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1191
|
|||
|
msgid "_Transfers"
|
|||
|
msgstr "_Overføringer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1192
|
|||
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|||
|
msgstr "Netscape t_illegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1193
|
|||
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|||
|
msgstr "_Lukkede faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
|
|||
|
msgid "New _Window"
|
|||
|
msgstr "Nytt _vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1195
|
|||
|
msgid "New _Folder"
|
|||
|
msgstr "Ny _mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
|
|||
|
msgid "[Addresses]"
|
|||
|
msgstr "[Addresser]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-array.c:549
|
|||
|
msgid "File not found."
|
|||
|
msgstr "Fant ikke fila."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
|||
|
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
|||
|
msgid "Malformed document."
|
|||
|
msgstr "Misformet dokument."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-array.c:656
|
|||
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|||
|
msgstr "Ukjent bokmerke-format"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
|
|||
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|||
|
msgstr "Gå videre til neste side"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
|
|||
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|||
|
msgstr "Gå til neste underside"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:339
|
|||
|
msgid "Web Search…"
|
|||
|
msgstr "Nettsøk..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
|
|||
|
msgid "Reload the current page"
|
|||
|
msgstr "Last inn gjeldende side på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
|
|||
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|||
|
msgstr "Stopp innlasting av gjeldende side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:539
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Mislykktes i å oppdatere tittel: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|||
|
msgstr "Verdien '%s' er ikke gyldig for %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|||
|
msgstr "Uventet innstilling '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|||
|
msgstr "Uventet handling '%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:752
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|||
|
msgstr "%s (Privat surfing)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Mislykktes i å legge inn nytt historikkinnlegg: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|||
|
msgid "Select [text]"
|
|||
|
msgstr "Velg [tekst]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
|
|||
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
|||
|
msgid "New Folder"
|
|||
|
msgstr "Ny mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
|||
|
msgid "Edit Folder"
|
|||
|
msgstr "Rediger mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
|||
|
msgid "New Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Nytt bokmerke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
|||
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Redigér bokmerke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
|||
|
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
|
|||
|
msgstr "Skriv et navn for dette bokmerket, og velg hvor det skal oppbevares."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1226
|
|||
|
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
|
|||
|
msgstr "Skriv et navn for denne mappen, og velg hvor den skal oppbevares."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1282
|
|||
|
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
|
|||
|
msgstr "Vis i bokmerke_verktøylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1290
|
|||
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|||
|
msgstr "Legg til _hurtigvalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
|
|||
|
msgid "Save file as"
|
|||
|
msgstr "Lagre fil som"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1406
|
|||
|
msgid "Save associated _resources"
|
|||
|
msgstr "Lagre tilhørende ressurser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1780
|
|||
|
msgid "A new window has been opened"
|
|||
|
msgstr "Nytt vindu åpnet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1783
|
|||
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|||
|
msgstr "Ny fane åpnet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1843
|
|||
|
msgid "Save file"
|
|||
|
msgstr "Lagre fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
|
|||
|
msgid "Reload page without caching"
|
|||
|
msgstr "Last inn side på nytt uten mellomlagring"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "Åpne fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|||
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|||
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|||
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|||
|
"automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"For å bruke URI'en over, åpne en nyhetssamler. Det er vanligvis en meny "
|
|||
|
"eller knap \"Nytt abonnement\", \"Ny nyhetsstrøm\" eller lignende.\n"
|
|||
|
"Alternativt gå til Innstillinger, Programmer i Midori og velg Nyhetssamler. "
|
|||
|
"Neste gang du velger en nyhetsstrøm fra ikon, blir det lagt til automatisk."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
|
|||
|
msgid "New feed"
|
|||
|
msgstr "Ny strøm."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
|
|||
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|||
|
msgstr "Legg til et nytt bokmerke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Tom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
|
|||
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|||
|
msgstr "Velg tekstmarkørnavigering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|||
|
"all websites."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk F7 for å starte markørsurfing. Når det er skrudd på, vil en "
|
|||
|
"tekstmarkør dukke opp på alle nettsider."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
|||
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|||
|
msgstr "Skru på markørsurfing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:738
|
|||
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|||
|
msgstr "Åpne i _faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
|
|||
|
msgid "Open in New _Window"
|
|||
|
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
|||
|
msgid "Arora"
|
|||
|
msgstr "Arora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4506
|
|||
|
msgid "Kazehakase"
|
|||
|
msgstr "Kazehakase"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4507
|
|||
|
msgid "Opera"
|
|||
|
msgstr "Opera"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
|||
|
msgid "Konqueror"
|
|||
|
msgstr "Konqueror"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4509
|
|||
|
msgid "Epiphany"
|
|||
|
msgstr "Epiphany"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4510
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|||
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
|||
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|||
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4529
|
|||
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|||
|
msgstr "Importér bokmerker…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4532
|
|||
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|||
|
msgstr "_Importér bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
|||
|
msgid "_Application:"
|
|||
|
msgstr "_Program:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
|||
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|||
|
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
|||
|
msgid "Import from a file"
|
|||
|
msgstr "Importér fra en fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
|||
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å importére bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4676
|
|||
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "XBEL Bookmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
|||
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Netscape bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|||
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|||
|
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4711
|
|||
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å eksportere bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
|||
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|||
|
msgstr "En lettvektig nettleser."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
|||
|
msgid "See about:version for version info."
|
|||
|
msgstr "See about:version for versjonsinfo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|||
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|||
|
"option) any later version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette biblioteket er fri programvare; man kan redistribuere det og/eller "
|
|||
|
"modifisere det under vilkårene i GNU Lesser General Public License som "
|
|||
|
"publisert av the Free Software Foundation; enten versjon 2.1 av lisensen, "
|
|||
|
"eller (ved ditt valg) en hvilken som helst senere versjon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|||
|
" Frank Savoia Sandøy https://launchpad.net/~frasan24\n"
|
|||
|
" Magnus Meyer Hustveit https://launchpad.net/~dizzi90\n"
|
|||
|
" Neethan Puvanendran https://launchpad.net/~neethan98\n"
|
|||
|
" kingu https://launchpad.net/~comradekingu\n"
|
|||
|
" messo https://launchpad.net/~rsolvang"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
|
|||
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|||
|
msgstr "_Duplisér nåværende fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|||
|
msgid "Open a new window"
|
|||
|
msgstr "Åpne et nytt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
|
|||
|
msgid "Open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Åpne en ny fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
|||
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|||
|
msgstr "Nytt privatsurfing vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|||
|
msgid "Open a file"
|
|||
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
|||
|
msgid "_Save Page As…"
|
|||
|
msgstr "_Lagre side som..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|||
|
msgid "Save to a file"
|
|||
|
msgstr "Lagre til fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
|||
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|||
|
msgstr "Legg til i hurtigvalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
|||
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|||
|
msgstr "Abonnér på nyhets_strøm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
|||
|
msgid "_Close Tab"
|
|||
|
msgstr "_Lukk fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Lukk nåværende fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
|||
|
msgid "C_lose Window"
|
|||
|
msgstr "L_ukk vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|||
|
msgid "Print the current page"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut den nåværende siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
|||
|
msgid "Send Page Link Via Email"
|
|||
|
msgstr "Send siden som et vedlegg via mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
|||
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|||
|
msgstr "Lukk alle vinduer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "Redigér"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|||
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|||
|
msgstr "Lim inn og f_ortsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
|||
|
msgid "_Find…"
|
|||
|
msgstr "_Finn..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
|||
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|||
|
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
|||
|
msgid "Find _Next"
|
|||
|
msgstr "Finn _neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|||
|
msgid "Find _Previous"
|
|||
|
msgstr "Finn _forrige"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
|||
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|||
|
msgstr "Konfigurér programinnstillingene"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Vis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|||
|
msgid "_Toolbars"
|
|||
|
msgstr "_Verktøylinjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
|||
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|||
|
msgstr "Øk zoomnivå"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
|||
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|||
|
msgstr "Mink zoomnivå"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Koding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
|||
|
msgid "View So_urce"
|
|||
|
msgstr "Se ki_lde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
|||
|
msgid "View _DOM Source"
|
|||
|
msgstr "Se _DOM-kidle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|||
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|||
|
msgstr "Markørsurving"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
|||
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|||
|
msgstr "Skru på/av fullskjermvisning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
|||
|
msgid "Scroll _Left"
|
|||
|
msgstr "Skroll _venstre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
|||
|
msgid "Scroll _Down"
|
|||
|
msgstr "Skroll _ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|||
|
msgid "Scroll _Up"
|
|||
|
msgstr "Skroll _opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|||
|
msgid "Scroll _Right"
|
|||
|
msgstr "Skroll _høyre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
|||
|
msgid "_Readable"
|
|||
|
msgstr "_Leslig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|||
|
msgid "_Go"
|
|||
|
msgstr "_Gå"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
|||
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|||
|
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|||
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|||
|
msgstr "Gå tilbake til forrige under-side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|||
|
msgid "Next or Forward"
|
|||
|
msgstr "Neste eller videre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
|||
|
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
|
|||
|
msgstr "Gå til neste under-side eller neste side i historikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|||
|
msgid "_Homepage"
|
|||
|
msgstr "_Hjemmeside"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
|||
|
msgid "Go to your homepage"
|
|||
|
msgstr "Gå til hjemmesiden din"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|||
|
msgid "Empty Trash"
|
|||
|
msgstr "Tøm søppel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|||
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Angre lukking av fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
|||
|
msgid "Add a new _folder"
|
|||
|
msgstr "Legg til ny _mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
|||
|
msgid "_Import bookmarks…"
|
|||
|
msgstr "_Importér bokmerker..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
|||
|
msgid "_Export bookmarks…"
|
|||
|
msgstr "_Eksportér bokmerker..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|||
|
msgid "_Manage Search Engines…"
|
|||
|
msgstr "_Behandle søkemotorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
|||
|
msgid "_Clear Private Data…"
|
|||
|
msgstr "_Rens private data..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
|||
|
msgid "_Inspect Page"
|
|||
|
msgstr "_Undersøk side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
|||
|
msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "_Forrige fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
|||
|
msgid "_Next Tab"
|
|||
|
msgstr "_Neste fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|||
|
msgid "Move Tab to _first position"
|
|||
|
msgstr "Flytt fane til _førsteplass"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
|||
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|||
|
msgstr "Flytt fane _bakover"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|||
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|||
|
msgstr "_Flytt fane forover"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|||
|
msgid "Move Tab to _last position"
|
|||
|
msgstr "Flytt Fane til _sisteplass"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|||
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|||
|
msgstr "Fokusér _nåværende fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
|||
|
msgid "Focus _Next view"
|
|||
|
msgstr "Fokusér _neste visning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
|||
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|||
|
msgstr "Vis kun ikon for _nåværende fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|||
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|||
|
msgstr "Lukk an_dre faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
|||
|
msgid "Open last _session"
|
|||
|
msgstr "Åpne forrige _økt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
|||
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|||
|
msgstr "_Ofte stilte spørsmål"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
|||
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|||
|
msgstr "_Rapportér et problem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "_Verktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|||
|
msgid "_Menubar"
|
|||
|
msgstr "_Menylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
|||
|
msgid "_Navigationbar"
|
|||
|
msgstr "_Navigasjonslinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
|||
|
msgid "Side_panel"
|
|||
|
msgstr "Side_panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
|||
|
msgid "Sidepanel"
|
|||
|
msgstr "Sidepanel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
|||
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|||
|
msgstr "_Bokmerkelinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|||
|
msgid "_Statusbar"
|
|||
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|||
|
msgid "_Automatic"
|
|||
|
msgstr "_Automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|||
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk (BIG5)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|||
|
msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
|||
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|||
|
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
|
|||
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|||
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
|
|||
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|||
|
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
|
|||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
|
|||
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|||
|
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:268
|
|||
|
msgid "Custom…"
|
|||
|
msgstr "Tilpasset..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5821
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å inisialisere historikk: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6000
|
|||
|
msgid "_Separator"
|
|||
|
msgstr "_Skilleark"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
|||
|
msgid "_Location…"
|
|||
|
msgstr "_Lokasjon..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
|||
|
msgid "Open a particular location"
|
|||
|
msgstr "Åpne en spesifik lokasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6010
|
|||
|
msgid "Search or enter an address"
|
|||
|
msgstr "Søk etter eller angi en adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6032
|
|||
|
msgid "_Web Search…"
|
|||
|
msgstr "_Nettsøk..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
|||
|
msgid "Run a web search"
|
|||
|
msgstr "Kjør et nettsøk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6061
|
|||
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|||
|
msgstr "Gjenåpne en tidligere lukket fane eller vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
|||
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Vis de lagrede bokmerkene"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6115
|
|||
|
msgid "_Tabs"
|
|||
|
msgstr "_Faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6117
|
|||
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|||
|
msgstr "Vis en liste over alle åpne faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6134
|
|||
|
msgid "_Menu"
|
|||
|
msgstr "_Meny"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:6136
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Meny"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lastes inn: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lagres: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
|
|||
|
msgid "Export certificate"
|
|||
|
msgstr "Eksportér sertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
|
|||
|
msgid "_Don't trust this website"
|
|||
|
msgstr "_Ikke stol på denne nettsiden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
|
|||
|
msgid "_Trust this website"
|
|||
|
msgstr "_Stol på denne nettsiden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
|
|||
|
msgid "_Export Certificate"
|
|||
|
msgstr "_Eksport sertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
|
|||
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|||
|
msgstr "Sertifikatautoritetens signatur er ukjent."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|||
|
"retrieved from."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sertifikatet stemmer ikke overens med forventet identited for siden det er "
|
|||
|
"hentet fra."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
|
|||
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|||
|
msgstr "Sertifikatets aktiveringsøyeblikk er fortsatt fremtidig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatet er utgått"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|||
|
"certificate revocation list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sertifikatet har blitt inndratt ifølge GTIsConnections "
|
|||
|
"sertifikatinndragelsesliste."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
|
|||
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|||
|
msgstr "Sertifikatets algoritme er ansett som usikker."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
|
|||
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|||
|
msgstr "En annen feil oppsto i validering av sertifikatet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
|
|||
|
msgid "_Export certificate"
|
|||
|
msgstr "_Eksportér sertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
|
|||
|
msgid "Self-signed"
|
|||
|
msgstr "Selvsignert"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
|
|||
|
msgid "Security details"
|
|||
|
msgstr "Sikkerhetsdetaljer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
|
|||
|
msgid "Not verified"
|
|||
|
msgstr "Ikke bekreftet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
|
|||
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|||
|
msgstr "Bekreftet og kryptert tilkobling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
|
|||
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|||
|
msgstr "Åpen, ukryptert tilkobling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
|||
|
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
|||
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|||
|
msgstr "Justér sidepanel til høyre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
|||
|
msgid "Close panel"
|
|||
|
msgstr "Lukk panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
|||
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|||
|
msgstr "Juster sidepanel til venstre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
|
|||
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|||
|
msgstr "Vis hurtigvalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
|
|||
|
msgid "Show Homepage"
|
|||
|
msgstr "Vis hjemmeside"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
|
|||
|
msgid "Show last open tabs"
|
|||
|
msgstr "Vis sist åpnede faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
|
|||
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|||
|
msgstr "Vis de forrige fanene uten å starte innlasting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
|||
|
msgid "Show Blank Page"
|
|||
|
msgstr "Vis blank side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:137
|
|||
|
msgid "Show default Search Engine"
|
|||
|
msgstr "Vis standardsøkemotor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:139
|
|||
|
msgid "Show custom page"
|
|||
|
msgstr "Vis tilpasset side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
|||
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|||
|
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:176
|
|||
|
msgid "New tab"
|
|||
|
msgstr "Ny fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
|||
|
msgid "New window"
|
|||
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
|||
|
msgid "Current tab"
|
|||
|
msgstr "Nåværende fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Ikoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|||
|
msgid "Small icons"
|
|||
|
msgstr "Små ikoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|||
|
msgid "Icons and text"
|
|||
|
msgstr "Ikoner og tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|||
|
msgid "Text beside icons"
|
|||
|
msgstr "Tekst utenom ikoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
|||
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|||
|
msgstr "Automatis (GNOME eller miljø)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|||
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|||
|
msgstr "HTTP proxytjener"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|||
|
msgid "No proxy server"
|
|||
|
msgstr "Ingen proxytjener"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|||
|
msgid "Chrome"
|
|||
|
msgstr "Chrome"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|||
|
msgid "Safari"
|
|||
|
msgstr "Safari"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|||
|
msgid "iPhone"
|
|||
|
msgstr "iPhone"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|||
|
msgid "Firefox"
|
|||
|
msgstr "Firefox"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|||
|
msgid "Internet Explorer"
|
|||
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|||
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Verktøylinjestil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|||
|
msgid "Always use my font choices"
|
|||
|
msgstr "Alltid bruk skrifttypevalgene mine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|||
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|||
|
msgstr "Overskriv skrifttype valgt av nettsider med brukervalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Innstillingen kunne ikke lastes inn: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig verdi for innstillingen '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-tab.vala:157
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å injesere stilark: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
|||
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|||
|
msgstr "Vis fane _merkelapp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
|||
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|||
|
msgstr "Vis fane kun _ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
|
|||
|
msgid "Close Tab to the R_ight"
|
|||
|
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
|
|||
|
msgstr[0] "Lukk fane til høyre"
|
|||
|
msgstr[1] "Lukk faner til høyre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
|
|||
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|||
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|||
|
msgstr[0] "Lukk andre fane"
|
|||
|
msgstr[1] "Lukk andre faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
|
|||
|
msgid "Trust this website"
|
|||
|
msgstr "Stol på denne nettsiden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:753
|
|||
|
msgid "Security unknown"
|
|||
|
msgstr "Sikkerhet ukjent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1042
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|||
|
msgstr "%s vil lagre en HTML5-database."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
|||
|
msgid "_Deny"
|
|||
|
msgstr "_Nekt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
|||
|
msgid "_Allow"
|
|||
|
msgstr "_Tillat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1073
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|||
|
msgstr "%s vil vite hvor du er."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1231
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You are not connected to a network"
|
|||
|
msgstr "Du er ikke koblet til nettverket"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1232
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
|
|||
|
"wireless access point or attach a network cable and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Din datamaskin må kobles til nettverket for å nå \"%s\". Koble til et "
|
|||
|
"trådløst aksesspunkt eller bruk en nettverkskabel og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You are not connected to the Internet"
|
|||
|
msgstr "Du er ikke koblet til internett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1242
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
|
|||
|
"Check your network settings and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Din datamaskin vises å være knyttet til nettverket, men kan ikke nå \"%s\". "
|
|||
|
"Sjekk din nettverksinnstilling og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
|
|||
|
msgstr "Midori kan ikke finne siden som du ser etter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1249
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
|
|||
|
"misspelled words and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Siden på \"%s\" ble ikke ble funnet. Sjekk nettadressen for feilstavede ord "
|
|||
|
"og prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
|||
|
msgid "Try Again"
|
|||
|
msgstr "Forsøk igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1386
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Oops - %s"
|
|||
|
msgstr "Oisann - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1387
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
|||
|
msgstr "Noe gikk galt med '%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
|||
|
msgid "Try again"
|
|||
|
msgstr "Forsøk igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Send a message to %s"
|
|||
|
msgstr "Send en melding til %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2334
|
|||
|
msgid "Add _search engine..."
|
|||
|
msgstr "Legg til _søkemotor..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2349
|
|||
|
msgid "Open _Link"
|
|||
|
msgstr "Åpne _lenke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2356
|
|||
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|||
|
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
|||
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|||
|
msgstr "Åpne lenke i _forgrunnsfane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
|||
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|||
|
msgstr "Åpne lenke i _bakgrunnsfane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
|||
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|||
|
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
|||
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|||
|
msgstr "Åpne lenkem_ål"
|
|||
|
|
|||
|
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
|||
|
msgid "Save _As…"
|
|||
|
msgstr "Lagre _som..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
|||
|
msgid "Open _Image in New Window"
|
|||
|
msgstr "Åpne _bilde i nytt vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
|||
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|||
|
msgstr "Åpne _bilde i ny fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
|||
|
msgid "Copy Im_age"
|
|||
|
msgstr "Kopiér bi_lde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
|||
|
msgid "Save I_mage"
|
|||
|
msgstr "Lagre b_ilde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
|||
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|||
|
msgstr "Kopiér video_addresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
|||
|
msgid "Download _Video"
|
|||
|
msgstr "Last ned _video"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
|||
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|||
|
msgstr "Åpne addresse i ny _fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
|||
|
msgid "Search _with"
|
|||
|
msgstr "Søk _med"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
|||
|
msgid "_Search the Web"
|
|||
|
msgstr "_Søk på nettet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2498
|
|||
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|||
|
msgstr "Åpne _ramme i ny fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
|||
|
msgid "Inspect _Element"
|
|||
|
msgstr "Undersøk _element"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2776
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|||
|
msgstr "Åpne eller last ned fil fra %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File Name: %s"
|
|||
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|||
|
msgstr "Filtype: '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|||
|
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2919
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Size: %s"
|
|||
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Open %s"
|
|||
|
msgstr "Åpne %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:3467
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|||
|
msgstr "Undersøk side - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
|||
|
msgid "Page loading delayed:"
|
|||
|
msgstr "Sidelasting utsatt:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
|||
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lasting utsatt enten på grunn av et nylig krasj eller oppstartsinnstillinger."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:3944
|
|||
|
msgid "Load Page"
|
|||
|
msgstr "Last side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:4111
|
|||
|
msgid "Blank page"
|
|||
|
msgstr "Blank side"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:4741
|
|||
|
msgid "previous"
|
|||
|
msgstr "forrige"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:4760
|
|||
|
msgid "next"
|
|||
|
msgstr "neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:4774
|
|||
|
msgid "Print background images"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
|||
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|||
|
msgstr "Hvorvidt bakgrunnsbilder burde skrives ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:4817
|
|||
|
msgid "Features"
|
|||
|
msgstr "Funksjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:66
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s of %s"
|
|||
|
msgstr "%s av %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:82
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d hour"
|
|||
|
msgid_plural "%d hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%d time"
|
|||
|
msgstr[1] "%d timer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:83
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d minute"
|
|||
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "%d minutt"
|
|||
|
msgstr[1] "%d minutter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:84
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d second"
|
|||
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%d sekund"
|
|||
|
msgstr[1] "%d sekunder"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:99
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " - %s remaining"
|
|||
|
msgstr " - %s gjenstår"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:116
|
|||
|
msgid "?B"
|
|||
|
msgstr "?B"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " (%s/s)"
|
|||
|
msgstr " (%s/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:259
|
|||
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|||
|
msgstr "Den nedlastede filen er gal."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|||
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sjekksummen oppgitt med lenken stemte ikke overens. Dette betyr antagelig at "
|
|||
|
"filen er ukomplett eller ble modifisert etterpå."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:419
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|||
|
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke lagres i denne mappen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:421
|
|||
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|||
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dette området."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:424
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Det er ikke nok plass ledig for å laste ned \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-download.vala:426
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|||
|
msgstr "Denne filen krever %s men kun %s gjenstår."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
|
|||
|
msgid "Speed Dial"
|
|||
|
msgstr "Hurtigvalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
|
|||
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|||
|
msgstr "Trykk for å legge til en snarvei"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
|
|||
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|||
|
msgstr "Legg inn snarveiens adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gjerne denne snarveien?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:287
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Oppstart"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:289
|
|||
|
msgid "When Midori starts:"
|
|||
|
msgstr "Når Midori starter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
|||
|
msgid "Homepage:"
|
|||
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
|||
|
msgid "Use _current page"
|
|||
|
msgstr "Bruk _nåværende side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
|||
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|||
|
msgstr "Bruk nåværende side som hjemmeside"
|
|||
|
|
|||
|
#. Page "Appearance"
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Skrifttype"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
|||
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|||
|
msgstr "Propsjonal skriftypefamilie"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:321
|
|||
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|||
|
msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilien for å vise tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
|||
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|||
|
msgstr "Bruk standard-skriftstørrelse for å vise tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|||
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|||
|
msgstr "Fast-bredde skrifttypefamilie"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|||
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|||
|
msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilie for å vise fast-breddetekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|||
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|||
|
msgstr "Skriftstørrelse brukt for å vise fast-breddetekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|||
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|||
|
msgstr "Minimum skriftstørrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|||
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|||
|
msgstr "Minimum skriftstørrelse brukt for å vise tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|||
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|||
|
msgstr "Foretrukken koding"
|
|||
|
|
|||
|
#. Page "Behavior"
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr "Oppførsel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|||
|
msgid "Load images automatically"
|
|||
|
msgstr "Last inn bilder automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
|||
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Aktivér stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|||
|
msgid "Enable scripts"
|
|||
|
msgstr "Aktivér skript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|||
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|||
|
msgstr "Aktivér WebGL-støtte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|||
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|||
|
msgstr "Zoom tekst og bilder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|||
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|||
|
msgstr "Tillat at skript åpner sprettoppdialoger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|||
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|||
|
msgstr "Hvorvidt skript tillates å åpne sprettoppvinduer automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
|||
|
msgid "Default Zoom Level"
|
|||
|
msgstr "Standard zoomnivå"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:400
|
|||
|
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
|
|||
|
msgstr "Opprinnelig faktor å øke størrelsen til nyåpnede faner med"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
|||
|
msgid "Preferred languages"
|
|||
|
msgstr "Foretrukkene språk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|||
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En kommaseparert liste over foretrukkene språk for gjengivning av "
|
|||
|
"flerspråklige nettsider, for eksempel: \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, "
|
|||
|
"fr-fr;q=0.667\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
|||
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|||
|
msgstr "Lagre nedlastede filer til:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Page "Interface"
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|||
|
msgid "Browsing"
|
|||
|
msgstr "Surfing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
|||
|
msgid "Theme:"
|
|||
|
msgstr "Utseende:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|||
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|||
|
msgstr "Verktøylinjestil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|||
|
msgid "Open new pages in:"
|
|||
|
msgstr "Åpne nye sider i:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
|||
|
msgid "New tab behavior:"
|
|||
|
msgstr "Ny faneoppførsel:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|||
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|||
|
msgstr "Lukkeknapper på faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
|||
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|||
|
msgstr "Åpne faner ved siden av nåværende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvorvidt å åpne nye faner ved siden av den nåværende fanen eller etter den "
|
|||
|
"siste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|||
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|||
|
msgstr "Åpne faner i bakgrunnen"
|
|||
|
|
|||
|
#. Page "Network"
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Nettverk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|||
|
msgid "Proxy server"
|
|||
|
msgstr "Proxytjener"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|||
|
msgid "URI"
|
|||
|
msgstr "URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Port"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|||
|
msgid "Supported proxy types:"
|
|||
|
msgstr "Støttede proxy-typer:"
|
|||
|
|
|||
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
|
|||
|
msgid "Web Cache"
|
|||
|
msgstr "Webmellomlager"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
|
|||
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|||
|
msgstr "Maksimal størrelse på mellomlagrede sider på disk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
|||
|
msgid "MB"
|
|||
|
msgstr "MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:541
|
|||
|
msgid "Identify as"
|
|||
|
msgstr "Identifisér som"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
|||
|
msgid "Privacy"
|
|||
|
msgstr "Personvern"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
|||
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|||
|
msgstr "Slett gamle informasjonskapsler etter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
|
|||
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|||
|
msgstr "Maksimalt antall dager å lagre informasjonskapsler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:569
|
|||
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|||
|
msgstr "Akseptér informasjonskapsler kunne fra sider du besøker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:570
|
|||
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|||
|
msgstr "Blokkér informasjonskapsler fra tredjepartsnettsider"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|||
|
"purposes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Infokapsler lagrer f.eks innlogginsdetaljer, spilløkter eller brukerprofiler "
|
|||
|
"i reklameøyenmed."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
|||
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|||
|
msgstr "Skru på avkoblet nettapplikasjon mellomlager"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
|||
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|||
|
msgstr "Skru på støtte for lokal HTML5-lagring"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:588
|
|||
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|||
|
msgstr "Fjern vidresenderdetaljer sendt til nettsider"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
|||
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|||
|
msgstr "Hvorvidt \"Vidresender\" toppteksten skal forkortes til vertnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:593
|
|||
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|||
|
msgstr "Slett sider fra historikk etter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
|
|||
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|||
|
msgstr "Maksimalt antall dager å lagre historikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|||
|
msgid "Extensions"
|
|||
|
msgstr "Utvidelser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
|
|||
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|||
|
msgstr "_Behandle søkemotorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
|||
|
msgid "Add search engine"
|
|||
|
msgstr "Legg til søkemotor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
|||
|
msgid "Edit search engine"
|
|||
|
msgstr "Redigér søkemotor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
|||
|
msgid "_Name:"
|
|||
|
msgstr "_Navn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
|
|||
|
msgid "_Description:"
|
|||
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
|
|||
|
msgid "_Address:"
|
|||
|
msgstr "_Adresse:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
|
|||
|
msgid "_Token:"
|
|||
|
msgstr "_Pollett:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
|
|||
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|||
|
msgstr "Behandle søkemotorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
|
|||
|
msgid "Use as _default"
|
|||
|
msgstr "Bruke som standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|||
|
msgstr "Søkemotoren kunne ikke lastes inn. %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|||
|
msgstr "Søkemotoren kunne ikke lagres. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
|||
|
msgid "Bookmarks and History"
|
|||
|
msgstr "Bokmerker og historikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Search for %s"
|
|||
|
msgstr "Søk etter %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
|
|||
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to select from history: %s"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å velge fra historikk: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
|
|||
|
msgid "Search with…"
|
|||
|
msgstr "Søk med..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Search with %s"
|
|||
|
msgstr "Søk med %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:325
|
|||
|
msgid "Could not run external program."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke kjøre eksternt program."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/sokoke.c:444
|
|||
|
msgid "Invalid URI"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig URI"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|||
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|||
|
msgid "_Inline Find:"
|
|||
|
msgstr "_Innlinje find:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Forrige"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
|||
|
msgid "Match Case"
|
|||
|
msgstr "skill mellom små og store bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|||
|
msgid "Close Findbar"
|
|||
|
msgstr "Lukk finnelinje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: [n] bookmark(s)
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d bookmark"
|
|||
|
msgid_plural "%d bookmarks"
|
|||
|
msgstr[0] "%d bokmerke"
|
|||
|
msgstr[1] "%d bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: [n] subfolder(s)
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d subfolder"
|
|||
|
msgid_plural "%d subfolders"
|
|||
|
msgstr[0] "%d undermappe"
|
|||
|
msgstr[1] "%d undermapper"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Empty folder
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Empty folder"
|
|||
|
msgstr "Tøm mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
|
|||
|
msgstr "Mappe som inneholder %s og ingen bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Folder containing %s"
|
|||
|
msgstr "Mappe som inneholder %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Folder containing %s and %s"
|
|||
|
msgstr "Mappe som inneholder %s og %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bookmark leading to: %s"
|
|||
|
msgstr "Bokmerke som leder til: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s and no bookmark"
|
|||
|
msgstr "%s og ingen bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s and %s"
|
|||
|
msgstr "%s og %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
|||
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|||
|
msgstr "Redigér det valgte bokmerket"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|||
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|||
|
msgstr "Slett det valgte bokmerket"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
|
|||
|
msgid "Add a new folder"
|
|||
|
msgstr "Legg til en ny mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
|
|||
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>Separatør</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
|
|||
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|||
|
msgstr "Åpne i ny _fane"
|
|||
|
|
|||
|
#. Create the filter entry
|
|||
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
|
|||
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Søk i bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Historikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:133
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Idag"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:135
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "I går"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:137
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d day ago"
|
|||
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|||
|
msgstr[0] "%d dag siden"
|
|||
|
msgstr[1] "%d dager siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:140
|
|||
|
msgid "A week ago"
|
|||
|
msgstr "En uke siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:185
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes å fjerne historikkinnlegg: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:312
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle historikkinnlegg?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:358
|
|||
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|||
|
msgstr "Bokmérk det valgte historikkinnlegget"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|||
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|||
|
msgstr "Slett det valgte historikkinnlegget"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:375
|
|||
|
msgid "Clear the entire history"
|
|||
|
msgstr "Rens hele historikken"
|
|||
|
|
|||
|
#. Create the filter entry
|
|||
|
#: ../panels/midori-history.c:926
|
|||
|
msgid "Search History"
|
|||
|
msgstr "Søk i historikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|||
|
msgid "Authentication Required"
|
|||
|
msgstr "Autentisering påkreves"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A username and a password are required\n"
|
|||
|
"to open this location:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Et brukernavn og passord er påkrevd\n"
|
|||
|
"for å åpne dette området:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Brukernavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Passord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|||
|
msgid "_Remember password"
|
|||
|
msgstr "_Husk passord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:340
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|||
|
msgstr "Egenskap '%s' er ugyldig for %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|||
|
msgid "Choose file"
|
|||
|
msgstr "Velg fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:392
|
|||
|
msgid "Choose folder"
|
|||
|
msgstr "Velg mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
|||
|
msgid "1 hour"
|
|||
|
msgstr "1 time"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:537
|
|||
|
msgid "1 day"
|
|||
|
msgstr "1 dag"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:538
|
|||
|
msgid "1 week"
|
|||
|
msgstr "1 uke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:539
|
|||
|
msgid "1 month"
|
|||
|
msgstr "1 måned"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:540
|
|||
|
msgid "1 year"
|
|||
|
msgstr "1 år"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-preferences.c:65
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Preferences for %s"
|
|||
|
msgstr "Innstillinger for %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/midori-uri.vala:212
|
|||
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|||
|
msgstr "MD5-sjekksum:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/midori-uri.vala:219
|
|||
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|||
|
msgstr "SHA1-sjekksum:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne siden ser ut til å inneholde et brukerskript. Ønsker du å installére "
|
|||
|
"det?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|||
|
msgid "_Install user script"
|
|||
|
msgstr "_Installér brukerskript"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|||
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne siden ser ut til å inneholde en brukerstil. Vil du installére den?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|||
|
msgid "_Install user style"
|
|||
|
msgstr "_Installér brukerstil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:237
|
|||
|
msgid "Don't install"
|
|||
|
msgstr "Ikke installér"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
|
|||
|
msgid "Userscripts"
|
|||
|
msgstr "Brukerskript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
|
|||
|
msgid "Userstyles"
|
|||
|
msgstr "Brukerstiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:419
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|||
|
msgstr "Vil du slette '%s'?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:425
|
|||
|
msgid "Delete user script"
|
|||
|
msgstr "Slett brukerskript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:426
|
|||
|
msgid "Delete user style"
|
|||
|
msgstr "Slett brukerstil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:429
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|||
|
msgstr "Filen <b>%s</b> vil bli permanent slettet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
|
|||
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Åpne i tekstbehandler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
|
|||
|
msgid "Open Target Folder"
|
|||
|
msgstr "Åpne målmappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:651
|
|||
|
msgid "Add new addon"
|
|||
|
msgstr "Legg til nytt brukertillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:677
|
|||
|
msgid "Remove selected addon"
|
|||
|
msgstr "Fjern valgt tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
|
|||
|
msgid "User addons"
|
|||
|
msgstr "Brukertillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:1838
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Kan ikke overvåke mappe '%s': %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/addons.c:1927
|
|||
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|||
|
msgstr "Støtte for brukerskript og brukerstiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
|
|||
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|||
|
msgstr "Fargerike faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
|
|||
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|||
|
msgstr "Fargekoding for faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|||
|
msgid "Cookie Manager"
|
|||
|
msgstr "Informasjonskapselbehandler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
|
|||
|
msgid "Delete All"
|
|||
|
msgstr "Slett alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|||
|
"deleted which match the filter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Slette alle viste informasjonskapsler. Dersom et filter er satt, vil kun de "
|
|||
|
"informasjonskapslene slettes som stemmer overens med filteret."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
|
|||
|
msgid "Expand All"
|
|||
|
msgstr "Ekspandér alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
|
|||
|
msgid "Collapse All"
|
|||
|
msgstr "Kollaps alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|||
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsler?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Spørsmål"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
|||
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kune informasjonskapsler som stemmer overns med filteret vil slettes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
|
|||
|
msgid "At the end of the session"
|
|||
|
msgstr "Ved øktens ende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Vert</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Navn</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Verdi</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Sti</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Sikker</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Utløper</b>: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Nei"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Domene</b>: %s\n"
|
|||
|
"<b>Informasjonskapsler</b>: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
|
|||
|
msgid "_Expand All"
|
|||
|
msgstr "_Ekspandér alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
|||
|
msgid "_Collapse All"
|
|||
|
msgstr "_Kollaps alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
|
|||
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|||
|
msgstr "Søk i informasjonskapsler etter Navn eller Domene"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|||
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|||
|
msgstr "Overse, vis og slett informasjonskapsler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|||
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|||
|
msgstr "Kopiér fane_addresser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|||
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|||
|
msgstr "Kopiér faners addresser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|||
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopiér addressene til alle faner til utklippstavle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
|||
|
msgid "Delayed load"
|
|||
|
msgstr "Forsinket innlasting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
|
|||
|
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
|||
|
msgstr "Forsink sideinnlasting til du faktisk bruker fanen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:146
|
|||
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|||
|
msgstr "Versjonnummer i paranteser viser versjon brukt ved kjøring."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:177
|
|||
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|||
|
msgstr "Midori samler ikke noen personlige data:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:178
|
|||
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|||
|
msgstr "Ingen historikk eller informasjonskapsler blir lagret."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:179
|
|||
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|||
|
msgstr "Programtilleg er skrudd av."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:180
|
|||
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"HTML5lagring, lokal database og applikasjonsmellomlagere er skrudd av."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:181
|
|||
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|||
|
msgstr "Midori forhindrer nettsider i å spore brukeren:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:182
|
|||
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|||
|
msgstr "Vidresender-URL'er blir redusert til vertnavnet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:183
|
|||
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|||
|
msgstr "DNS-forhenting er skrudd av."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:184
|
|||
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|||
|
msgstr "Språk og tidssone blir ikke oppgitt til nettsider."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/about.vala:185
|
|||
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|||
|
msgstr "Flash og andre Netscape-tillegg kan ikke vises av nettsider."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/devpet.vala:102
|
|||
|
msgid "Double click for more information"
|
|||
|
msgstr "Dobbeltklikk for mer informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/devpet.vala:253
|
|||
|
msgid "DevPet"
|
|||
|
msgstr "DevPet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/devpet.vala:254
|
|||
|
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
|
|||
|
msgstr "Dette programtillegget viser glib feilmeldinger i systemtrau."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
|||
|
"plugin:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Error:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Carry on without this plugin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En feil oppsto i forsøket av å laste ned en fil med det følgende "
|
|||
|
"programtillegget:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Feil:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Fortsett uten dette programtillegget."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
|
|||
|
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
|
|||
|
"rpc\n"
|
|||
|
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
|
|||
|
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
|
|||
|
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
|
|||
|
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
|||
|
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Aria2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
|
|||
|
msgid "Download files with Aria2"
|
|||
|
msgstr "Last ned filer med Aria2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
|
|||
|
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
|||
|
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - SteadyFlow"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
|
|||
|
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
|||
|
msgstr "Last ned filer med SteadyFlow"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Kommando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
|||
|
msgstr "Last ned filer med \"%s\" eller en tilpasset kommando"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
|
|||
|
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
|||
|
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Kommandolinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:174
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Navn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:183
|
|||
|
msgid "Command Line:"
|
|||
|
msgstr "Kommandolinje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:243
|
|||
|
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
|
|||
|
msgstr "Høyreklikk et forslag å for å tilpasse det."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:372
|
|||
|
msgid "Choose application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:385
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:461
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:677
|
|||
|
msgid "Download error"
|
|||
|
msgstr "Nedlastingsfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:678
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
|
|||
|
msgstr "Kan ikke åpne '%s' fordi nedlastingen feilet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:718
|
|||
|
msgid "Open _with…"
|
|||
|
msgstr "Åpne_med..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:727
|
|||
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|||
|
msgstr "Åpne i bildevisningsprogram"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:738
|
|||
|
msgid "File Types"
|
|||
|
msgstr "Filtyper"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:742
|
|||
|
msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Tekstredigerer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/open-with.vala:753
|
|||
|
msgid "News Aggregator"
|
|||
|
msgstr "Nyhetssamler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
|||
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|||
|
msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"entry\"-elementer i XML-data."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
|||
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|||
|
msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"feed\"-elementer i XML-data."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "Feed"
|
|||
|
msgid "Last updated: %s."
|
|||
|
msgstr "Sist oppdater: %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
|
|||
|
msgid "Feeds"
|
|||
|
msgstr "Kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
|||
|
msgid "Add new feed"
|
|||
|
msgstr "Legg til ny kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
|
|||
|
msgid "Delete feed"
|
|||
|
msgstr "Slett kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
|
|||
|
msgid "_Feeds"
|
|||
|
msgstr "_Kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|||
|
msgstr "Mislyktes å finne rotelement i kanal-XML-data."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|||
|
msgstr "Ustøttet kanalformat."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes å lese XML-kanal. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
|
|||
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å finne \"channel\" element i RSS XML data."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
|
|||
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|||
|
msgstr "Fant ustøttet RSS-versjon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
|
|||
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"item\"-elementer i XML-data."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
|
|||
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"channel\"-elementer i XML-data."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|||
|
msgstr "Kanal '%s' eksisterer allerede"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|||
|
msgstr "Feil i lasting av kanal '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
|||
|
msgid "Feed Panel"
|
|||
|
msgstr "Kanalpanel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
|
|||
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|||
|
msgstr "Les Atom/RSS-kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å legge til skjemaverdi: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
|||
|
msgid "Form history"
|
|||
|
msgstr "Skjemahistorikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Master password required\n"
|
|||
|
"to open password database"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Superpassord kreves\n"
|
|||
|
"for å åpne passorddatabase"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
|
|||
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|||
|
msgstr "Huske passord på denne siden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|||
|
msgid "Remember"
|
|||
|
msgstr "Husk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
|
|||
|
msgid "Not now"
|
|||
|
msgstr "Ikke nå"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
|
|||
|
msgid "Never for this page"
|
|||
|
msgstr "Aldri for denne siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
|
|||
|
msgid "Toggle form history state"
|
|||
|
msgstr "Skru av/på historikktilstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
|
|||
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|||
|
msgstr "Aktiver eller deaktiver skjemahistorikk for denne fanen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
|
|||
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|||
|
msgstr "Aktivér skjemahistorikk kunne via hurtigtast (Ctrl+Shift+F) per fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
|
|||
|
msgid "Form history filler"
|
|||
|
msgstr "Skjermhistorikk utfyller"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
|
|||
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|||
|
msgstr "Lagrer historikk over inntastet skjemadata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å velge forslag\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
|||
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|||
|
msgstr "Det er ingen ubesøkte faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
|||
|
msgid "History-List"
|
|||
|
msgstr "Historikk-liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:324
|
|||
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|||
|
msgstr "Oppførsel for fanelukking"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:332
|
|||
|
msgid "Do nothing"
|
|||
|
msgstr "Gjør ingenting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:338
|
|||
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|||
|
msgstr "Bytt til sist viste fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:344
|
|||
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|||
|
msgstr "Bytt til nyeste fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:358
|
|||
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|||
|
msgstr "Blink vinduer på bakgrunnsfaner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:493
|
|||
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|||
|
msgstr "Neste nye fane (historikkliste)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:494
|
|||
|
msgid "Next new tab from history"
|
|||
|
msgstr "Neste nye fane fra historikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:503
|
|||
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|||
|
msgstr "Forrige nye fane (historikkliste)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:504
|
|||
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|||
|
msgstr "Forrige nye fane fra historikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:513
|
|||
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|||
|
msgstr "Vis fane i bakgrunn (historikkliste)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:514
|
|||
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|||
|
msgstr "Vis den nå valgte fanen i bakgrunnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:643
|
|||
|
msgid "History List"
|
|||
|
msgstr "Historikkliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/history-list.vala:644
|
|||
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|||
|
msgstr "Flytt til sist brukte fane ved skifte eller lukking av faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "SQL fails: %s"
|
|||
|
msgstr "SQL mislykkes: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "Akseptér"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
|||
|
msgid "Accept for session"
|
|||
|
msgstr "Akseptér for økt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
|||
|
msgid "Block"
|
|||
|
msgstr "Blokkér"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open database of extension: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke åpne database for programtillegg: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
|||
|
msgstr "Mislyktes i å utføre database-utsagn: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
|
|||
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle JavaScript-tilganger?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
|
|||
|
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
|
|||
|
msgstr "Slette alle JavaScript-tilganger?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
|
|||
|
"permissions again for each web site visited."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne handlingen vil slette alle JavaScript-tilganger. Du blir bedt om "
|
|||
|
"tilganger igjen for hver side du besøker."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
|
|||
|
msgid "Manager instance"
|
|||
|
msgstr "Behandlerinstans"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
|
|||
|
msgid "Instance to global NoJS manager"
|
|||
|
msgstr "Instans til global NoJS-behandler"
|
|||
|
|
|||
|
#. Set up dialog
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
|
|||
|
msgid "Configure NoJS"
|
|||
|
msgstr "Konfigurér NoJS"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|||
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nedenfor er en liste over alle nettsider og tilhørende regelsett. Du kan "
|
|||
|
"slette regler ved å markere innlegg og trykke på <i>Slett</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
|
|||
|
msgid "Domain"
|
|||
|
msgstr "Domene"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
|
|||
|
msgid "Policy"
|
|||
|
msgstr "Regel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
|
|||
|
msgid "Delete _all"
|
|||
|
msgstr "Slett alle"
|
|||
|
|
|||
|
#. Add "allow-local-pages" checkbox
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
|
|||
|
msgid "A_llow scripts on local pages"
|
|||
|
msgstr "Tillat skript på lokale sider."
|
|||
|
|
|||
|
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
|
|||
|
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
|
|||
|
msgstr "Blok_kér skript ved ukjente domener som standard"
|
|||
|
|
|||
|
#. Add "check-second-level-only" checkbox
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
|
|||
|
msgid "S_et permissions on second-level domain"
|
|||
|
msgstr "S_ett tilganger på andre-nivå domene"
|
|||
|
|
|||
|
#. Add menu item(s) for domain
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Deny %s"
|
|||
|
msgstr "Nekt %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Allow %s"
|
|||
|
msgstr "Tillat %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Allow %s this session"
|
|||
|
msgstr "Tillat %s for denne økten"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
|
|||
|
msgid "Browser window"
|
|||
|
msgstr "Nettleservindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
|
|||
|
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
|
|||
|
msgstr "Midori-nettleser instansen som denne visningen tilhører"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Visning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
|
|||
|
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
|
|||
|
msgstr "Midorivisningsinstansen denne visingen tilhører"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
|
|||
|
msgid "Menu icon state"
|
|||
|
msgstr "Menyikontilstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
|
|||
|
msgid "State of menu icon to show in status bar"
|
|||
|
msgstr "Tilstand for menyikon i statuslinjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
|
|||
|
msgid "Undetermined"
|
|||
|
msgstr "Ukjent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
|
|||
|
msgid "Allowed"
|
|||
|
msgstr "Tillat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
|
|||
|
msgid "Mixed"
|
|||
|
msgstr "Blandet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
|
|||
|
msgid "Denied"
|
|||
|
msgstr "Nektet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
|
|||
|
"should disable it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En feil oppsto som forhindrer NoJS-tillegget i å fortsette. Du bør skru det "
|
|||
|
"av."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
|
|||
|
msgid "Error in NoJS extension"
|
|||
|
msgstr "Feil i NoJS-tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
|||
|
msgid "Reason"
|
|||
|
msgstr "Grunn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
|||
|
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
|||
|
msgid "Could not open database of extension."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke åpne tilleggets database."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
|||
|
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke sette opp databasestruktur for tillegg."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
|
|||
|
msgid "Extension instance"
|
|||
|
msgstr "Tillegginstans"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
|
|||
|
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
|||
|
msgstr "Midoritillegginstans for dette tillegget"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
|
|||
|
msgid "Application instance"
|
|||
|
msgstr "Applikasjonsinstans"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
|
|||
|
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
|||
|
msgstr "Midoriapplikasjonsinstansen dette tillegget tilhører"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
|
|||
|
msgid "Database instance"
|
|||
|
msgstr "Databaseinstans"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
|
|||
|
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
|||
|
msgstr "Peker til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
|
|||
|
msgid "Database path"
|
|||
|
msgstr "Databasesti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
|
|||
|
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
|||
|
msgstr "Sti til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
|
|||
|
msgid "Allow local pages"
|
|||
|
msgstr "Tillat lokal side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
|
|||
|
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
|
|||
|
msgstr "Tillat skript til å kjøre på lokal (file://)side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
|
|||
|
msgid "Only second level"
|
|||
|
msgstr "Kun andre nivå"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
|
|||
|
"for comparison"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
|
|||
|
msgid "Unknown domain policy"
|
|||
|
msgstr "Ukjent domenepraksis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
|
|||
|
msgid "Policy to use for unknown domains"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
|
|||
|
msgid "Accept temporarily"
|
|||
|
msgstr "Godta midlertidig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
|
|||
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|||
|
msgstr "Musebevegelser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
|
|||
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|||
|
msgstr "Kontroller midori med musebevegelser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|||
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|||
|
msgstr "Gjenninnlast side eller stopp lasting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
|||
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Tilpass tastatursnarveier"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
|||
|
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
|||
|
msgstr "Tilpass tasta_tursnarveier"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
|||
|
msgid "Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Hurtigtaster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|||
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Se over og behandle tastatursnarveier"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/status-clock.c:168
|
|||
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|||
|
msgstr "Statuslinje-klokke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/status-clock.c:169
|
|||
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|||
|
msgstr "Vis tid og dato i statuslinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Bilder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
|
|||
|
msgid "Scripts"
|
|||
|
msgstr "Skript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
|
|||
|
msgid "Netscape plugins"
|
|||
|
msgstr "Netscape-tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
|
|||
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|||
|
msgstr "Skru på Netscape-tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
|
|||
|
msgid "Statusbar Features"
|
|||
|
msgstr "Statuslinje-funksjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
|
|||
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|||
|
msgstr "Veksle enkelt funksjoner på nettsider av og på"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
|
|||
|
msgid "Tab Panel"
|
|||
|
msgstr "Fanepanel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tab-panel.c:653
|
|||
|
msgid "T_ab Panel"
|
|||
|
msgstr "F_anepanel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tab-panel.c:671
|
|||
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|||
|
msgstr "Vis faner i et loddrett panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|||
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|||
|
msgstr "Bare ikoner og faner som standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|||
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|||
|
msgstr "Nye faner har ingen tittel som standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
|
|||
|
msgid "Tabs to One"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabs2one.c:301
|
|||
|
msgid "Tabs you collected so far"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabs2one.c:302
|
|||
|
msgid "Clicking an item restores a tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabs2one.c:327
|
|||
|
msgid "Tabs to _One"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabs2one.c:401
|
|||
|
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
|
|||
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Tilpass verktøylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|||
|
"and drop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Velg elementer som skal vises på verktøylinjen. Elementer kan omplasseres "
|
|||
|
"med dra-og-slipp."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
|
|||
|
msgid "Available Items"
|
|||
|
msgstr "Tilgjengelige elementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
|
|||
|
msgid "Displayed Items"
|
|||
|
msgstr "Viste objekter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
|
|||
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|||
|
msgstr "_Tilpass verktøylinje..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|||
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|||
|
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|||
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|||
|
msgstr "Rediger enkelt verktøylinjeoppsettet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|||
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
|
|||
|
msgid "Clear Private Data"
|
|||
|
msgstr "Slett private data"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
|
|||
|
msgid "_Clear private data"
|
|||
|
msgstr "_Vask ut private data"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
|
|||
|
msgid "Clear the following data:"
|
|||
|
msgstr "Vask ut følgende data:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
|
|||
|
msgid "Last open _tabs"
|
|||
|
msgstr "Sist åpne _faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
|
|||
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|||
|
msgstr "Vask ut private data ved _avslutting av Midori"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|||
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
|
|||
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|||
|
msgstr "Lagret innloggingsinformasjon og _passord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
|
|||
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|||
|
msgstr "Informasjonskapsler og nettstadsdata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
|
|||
|
msgid "Website icons"
|
|||
|
msgstr "Nettstedsikoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
|||
|
msgid "Open tabs"
|
|||
|
msgstr "Åpme famer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
|
|||
|
msgid "More open tabs…"
|
|||
|
msgstr "Flere åpne faner..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-history.c:27
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarer ikke å nullstille loggen: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|||
|
#: ../midori/midori-history.c:73
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å fjerne netthistorikken: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å legge til som bokmerke.%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bokmerke: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-session.c:362
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|||
|
msgstr "Innstillingene kunne ikke lagres. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:154
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|||
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke lagres. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:353
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Midori kjæsjet sist det ble åpnet. Du kan innrapportere problemet til %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:362
|
|||
|
msgid "Modify _preferences"
|
|||
|
msgstr "Endre _preferences"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:366
|
|||
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|||
|
msgstr "Skru av all_extensions"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:375
|
|||
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|||
|
msgstr "Vis dialog etter Midori-kræsj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:380
|
|||
|
msgid "Discard old tabs"
|
|||
|
msgstr "Glem eldre faner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:388
|
|||
|
msgid "Show last crash _log"
|
|||
|
msgstr "Vis siste kræsj_logg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
|||
|
msgid "Run in _debugger"
|
|||
|
msgstr "Kjør i feilsøkingsprogram"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:479
|
|||
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|||
|
msgstr "En annen instans av midori kjører allerede, men svarer ikke.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Fant ikke bokmerkene dine: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:531
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Økten kan ikke lastes inn. %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:547
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Fant ikke papirkurven din: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:555
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Fant ikke historikken din: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:566
|
|||
|
msgid "The following errors occured:"
|
|||
|
msgstr "Følgande problem oppstod:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-frontend.c:571
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "_Ignorér"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke åpne database over tillegg: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
|||
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsels-rettigheter?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
|
|||
|
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
|||
|
msgstr "Slett alle infomasjonskapsels-rettigheter?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
|||
|
"permissions again for each web site visited."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette tiltaket vil slette alle informasjonskapsels-rettigheter. Du vil bli "
|
|||
|
"spurt om tilgang igjen for hver side som blir besøkt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
|
|||
|
msgid "Cookie permission manager"
|
|||
|
msgstr "Behandling av informasjonskapsler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
|
|||
|
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
|||
|
msgstr "Instans av gjeldende informasjonskapselsbehandler"
|
|||
|
|
|||
|
#. Set up dialog
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
|
|||
|
msgid "Configure cookie permission"
|
|||
|
msgstr "Sett opp informasjonskapselsrettigheter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|||
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
|||
|
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
|||
|
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nedenfor er alle besøkte nettsider opplistet med gjeldende praksis anført. "
|
|||
|
"Du kan slette praksis ved å markere oppføringene og trykke på <i>Slett</i>. "
|
|||
|
"Du kan også legge til en praksis for et domene manuelt ved å skrive inn "
|
|||
|
"ønsket domene nedenfor, velge praksis og trykke på <i>Legg til</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
|
|||
|
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
|
|||
|
msgstr "Praksis for informasjonskapsler fra domener som ikke er opplistet: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
|
|||
|
msgid "Ask for a decision"
|
|||
|
msgstr "Spør om avgjørelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
|||
|
"extension to continue. You should disable it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En fatal feil inntraff, hvilket forhindrer informasjonskapselsbehandleren "
|
|||
|
"fra å fortsette. Du bør skru den av."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
|||
|
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
|||
|
msgstr "Feil i informasjonslapselsbehandler-tillegget"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kunne ikke fastsette global praksis for informasjonskapsler for domenet: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
|
|||
|
msgid "Till session end"
|
|||
|
msgstr "Til øktens ende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
|||
|
msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre %d informasjonskapsler."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
|||
|
msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre en informasjonskapsel."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
|||
|
msgstr "Flerfloldige nettsider vil tilsammen lagre %d informasjonskapsler."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
|||
|
msgid "_Accept"
|
|||
|
msgstr "_Godta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
|||
|
msgid "Accept for this _session"
|
|||
|
msgstr "Godta før denne _økta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
|||
|
msgid "De_ny"
|
|||
|
msgstr "Ne_kt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
|
|||
|
msgid "Deny _this time"
|
|||
|
msgstr "Nekt _denne gang"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
|
|||
|
msgid "Path"
|
|||
|
msgstr "Sti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Verdi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
|
|||
|
msgid "Expire date"
|
|||
|
msgstr "Utløpsdato"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
|
|||
|
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ingen individuelt fastsatt praksis for bruk av domener. Dette begrenser "
|
|||
|
"ytterligere den globale informasjonskapsels-praksisen satt i Midoris "
|
|||
|
"innstillinger."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
|||
|
msgid "Cookie Security Manager"
|
|||
|
msgstr "Informasjonskapsels-behandler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
|||
|
msgid "Manage cookie permission per site"
|
|||
|
msgstr "Behandle informasjonskapsler på side-for-side -basis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:46
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke innhente applikasjonsikon i %s: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:106
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Midori (%s)"
|
|||
|
msgstr "Midori (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppstarter (%s): %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:151
|
|||
|
msgid "Launcher created"
|
|||
|
msgstr "Oppstarter opprettet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
|
|||
|
msgstr "Du kan nå kjøre <b>%s</b> fra oppstarteren din, eller menyen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:159
|
|||
|
msgid "Error creating launcher"
|
|||
|
msgstr "Feil ved opprettelse av oppstarter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:174
|
|||
|
msgid "No file \"desc\" found"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:201
|
|||
|
msgid "Applications"
|
|||
|
msgstr "Applikasjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:211
|
|||
|
msgid "New _Profile"
|
|||
|
msgstr "Ny _profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:212
|
|||
|
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:223
|
|||
|
msgid "New _App"
|
|||
|
msgstr "Ny _app"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
|
|||
|
msgid "Creates a new app for a specific site"
|
|||
|
msgstr "Lager en ny app for angitt side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:249
|
|||
|
msgid "Error launching"
|
|||
|
msgstr "Oppstartsfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:462
|
|||
|
msgid "Create _Launcher"
|
|||
|
msgstr "Lag _oppstarter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:512
|
|||
|
msgid "Web App Manager"
|
|||
|
msgstr "Behandling av nettapp-er"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/apps.vala:513
|
|||
|
msgid "Manage websites installed as applications"
|
|||
|
msgstr "Behandle installerte nettsider som applikasjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:110
|
|||
|
msgid "Transfers"
|
|||
|
msgstr "Overføringer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
|
|||
|
msgid "Clear All"
|
|||
|
msgstr "Fjern alle"
|
|||
|
|
|||
|
#. Failure to open is the only known possibility here
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to open download: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å laste ned: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:226
|
|||
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|||
|
msgstr "Åpne mål_mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:233
|
|||
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|||
|
msgstr "Kopier lenke_plassering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:456
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|||
|
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har blitt lastet ned."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:458
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
|
|||
|
msgstr "'<b>%s</b>' og %d andre filer har blitt lastet ned."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:459
|
|||
|
msgid "Transfer completed"
|
|||
|
msgstr "Overføring ferdig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
|
|||
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|||
|
msgstr "Noen filer er på vei ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:517
|
|||
|
msgid "_Quit Midori"
|
|||
|
msgstr "_Avslutt Midori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:519
|
|||
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|||
|
msgstr "Overføringene vil bli kansellert om Midori avsluttes."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:568
|
|||
|
msgid "Transfer Manager"
|
|||
|
msgstr "Overførings-benahdler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/transfers.vala:569
|
|||
|
msgid "View downloaded files"
|
|||
|
msgstr "Se nedlastede filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to update database: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å oppdatere database: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to select from database: %s"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke utføre utvalg fra database: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:669
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to import legacy session: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å importere gammel økt: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:789
|
|||
|
msgid "Tabby"
|
|||
|
msgstr "Tabby"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/tabby.vala:790
|
|||
|
msgid "Tab and session management."
|
|||
|
msgstr "Fane og økt-behandling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/flummi.vala:82
|
|||
|
msgid "Flummi"
|
|||
|
msgstr "Flummi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/flummi.vala:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette tillegget gir sjekkliste for oppdateringsjobber eller gjentagende "
|
|||
|
"hendleser."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:41
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å legge til notat i database: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:61
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å fjerne notat fra database: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:75
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Falied to rename note: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å omdøpe notat: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:91
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Falied to update note: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å oppdatere notat: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:445
|
|||
|
msgid "Notes"
|
|||
|
msgstr "Notater"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:145
|
|||
|
msgid "New Note"
|
|||
|
msgstr "Nytt notat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:146
|
|||
|
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:152
|
|||
|
msgid "New note"
|
|||
|
msgstr "Nytt notat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:209
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å velge notater fra database: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:339
|
|||
|
msgid "Rename note"
|
|||
|
msgstr "Omdøp notat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:350
|
|||
|
msgid "Copy note to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopier notat til utklippstavle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:360
|
|||
|
msgid "Remove note"
|
|||
|
msgstr "Fjern notat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:394
|
|||
|
msgid "Copy selection as note"
|
|||
|
msgstr "Kopier utvalg til notat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/notes.vala:446
|
|||
|
msgid "Save text clips from websites as notes"
|
|||
|
msgstr "Lagre tekstutklipp fra nettsider som notater"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
|
|||
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|||
|
msgstr "Reklame-blokkerer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
|
|||
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|||
|
msgstr "Blokker reklame i hendhold til filtreringsliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
|
|||
|
msgid "Bl_ock image"
|
|||
|
msgstr "Bl_okker bilde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
|
|||
|
msgid "Bl_ock link"
|
|||
|
msgstr "Bl_okker lenke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
|
|||
|
msgid "Display hidden elements"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
|
|||
|
msgid "Blocking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
|
|||
|
"Enter.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
|
|||
|
" %s, %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
|
|||
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|||
|
msgstr "Konfigurer reklameblokkeringsfilter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last update: %x %X"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
|
|||
|
msgid "File incomplete - broken download?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
|
|||
|
msgid "Edit rule"
|
|||
|
msgstr "Rediger regel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
|
|||
|
msgid "_Rule:"
|
|||
|
msgstr "_Regel:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
|
|||
|
msgid "Domain Hotkeys"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
|
|||
|
msgctxt "Domain"
|
|||
|
msgid ".com"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
|
|||
|
msgid "Webmedia now-playing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
|
|||
|
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
|
|||
|
msgstr ""
|