midori/po/sr.po

3666 lines
118 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-06-28 20:33:49 +00:00
# Serbian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
2015-09-12 00:47:06 +00:00
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:14+0000\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Language-Team: српски <српски <xfce-i18n@xfce.org>>\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language: sr\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прегледник"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Веб прегледник Мидори"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Прегледајте веб"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нови прозор приватног прегледања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мидоријево приватно прегледање"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватно прегледање"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Отворите нови прозор приватног прегледања"
#: ../midori/main.c:52
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приватно разгледање, никакве измене се не чувају"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Преносни облик, све извршне датотеке су смештене на једном месту"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:89
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Чист ГТК+ прозор са ВебКитом, сличан ГткПокретачу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за дијагнозу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Покрени са „gdb“ и сачувај запис при рушењу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:95
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Извршава наведену наредбу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Исписује издање програма"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Блокира адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поново покреће Мидори након СЕКУНДЕ секунди мировања"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "СЕКУНДЕ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Грешка: Нисам успео да пронађем „gdb“\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:162
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Преузмите новије издање са:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Догодила се непозната грешка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Забелешке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додај забелешку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "П_роширења"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Личне _скрипте"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Лични с_тилови"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Пр_еноси"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Нетскејп _додаци"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Затворени листови"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Window"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Нови прозор"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _фасцикла"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адресе]"
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Није нађена датотека."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Malformed document."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Документ је лоше форматиран."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Непознат формат забелешки."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Идите на следећу страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Идите на следећу садржану страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Search…"
msgstr "Веб претрага…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reload the current page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поново учитајте тренутну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Зауставите учитавање тренутне странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нисам успео да освежим наслов: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Приватно прегледање)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уметнем нову ставку историјата: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Изаберите [текст]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Забелешке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Нова фасцикла"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Уредите фасциклу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нова забелешка"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уредите забелешку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Укуцајте име ове забелешке и изаберите где ћете је сместити."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Укуцајте име за ову фасциклу и изаберите где ћете је сместити."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Приказуј ураци забелешки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Сачувај придружени _садржај"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нови прозор је отворен"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нови лист је отворен"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Сачувај датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Учитај страницу без причувавања"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично "
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News Feed“ "
"(Нови довод вести) или слично.\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Или идите на „Поставке, Разгледање“ у Мидорију, и изаберите „Читач вести“. "
"Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће аутоматски додат."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Нови довод"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте нову забелешку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Искључује навигацију текста курсором"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Притисак на Ф7 пребацује прегледање курсором. Када је активан, текстуални "
"курсор се појављује на свим веб странама."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Укључи прегледање курсором"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отвори се у листовима"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Арора"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Кејзхакејз"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Опера"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "К-освајач"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Спознаја"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Фајерфокс (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мидори 0.2.6"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Увези забелешке…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Увези _забелешке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Програм:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Увези из ИксБЕЛ или ХТМЛ датотеке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Увези из датотеке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нисам успео да увезем обележиваче"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ИксБЕЛ обележивачи"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нетскејп обележивачи"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нисам успео да извезем обележиваче"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било верзије 2.1 те лиценце, или (према вашем мишљењу) "
"било које новије верзије."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"http://prevod.org — превод на српски језик.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" MagnumNS https://launchpad.net/~magnumns\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Саша Петровић https://launchpad.net/~salepetronije"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Удвостручи тренутни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите нови прозор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Отвори нови лист"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нови прозор _приватног прегледања"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Open a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите датотеку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Сачувај страницу као…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save to a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Сачувајте у датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Претплати се на _довод вести"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "З_атвори лист"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close the current tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Затвори тренутни лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Print the current page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Штампајте тренутну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Затвори _све прозоре"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Налепи и _настави"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "_Пронађи…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Next"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нађи _следеће"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Previous"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нађи _претходно"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Подесите поставке програма"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_View"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Приказ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Toolbars"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Траке _алата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Увећајте ниво приказа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Умањите ниво приказа"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи _извор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Прегледај изворni код _ДОМ"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прегледање _курсором"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Пребаците приказ преко целог екрана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Клизај лео"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Клизај дое"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Клизај го_ре"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Клизај де_сно"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "_Читљив"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Идите на претходну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Идите на претходну садржану страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "следеће или напред"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Иди на следећу подстраницу или страницу историје"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Поетна страница"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Идите на почетну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Опозови затварање листа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додај нову _фасциклу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Увези забелешке…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Извези забелешке…"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Управљај погонима претраге…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Очисти личне податке…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Прегледај страницу"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _first position"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Премести лист на _прво место"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Премести лист унаад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Премести лист уна_пред"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Помери лист на _задње место"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Пажња на _тренутни лист"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приближи _следећи преглед"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Затвори _друге листове"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отвори последњу _сесију"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Честа питања"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Пријавите _проблем…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Menubar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Трака _избора"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Трака _кретања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Бочна _површ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бочна површ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Трака _забелешки"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Statusbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Трака _стања"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "_Automatic"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Самостално"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "Прилагођено…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Не могу да покренем историјат: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздвајач"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "На _адресу…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a particular location"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите нарочиту адресу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "П_ретражи веб…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run a web search"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Покрените претрагу веба"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Вратите претходно затворене прозоре или листове"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажите сачуване обележиваче"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Прикажи списак свих отворених листова"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Изборник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Изборник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Export certificate"
msgstr "Извези уверење"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Власништво потписаног уверења није познато."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Сертификат се не подудара са очекиваним идентитетом цајта са ког је "
"добавље+ен"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Време почетка важења уверења је у будућности."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Уверење је истекло"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "Уверење је повучено у складу са списком повлачења уверења ГТлс веза."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритам уврења се сматра несигурним."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Неке друге грешке су се десиле приликом провере уверења."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Извоз уверења"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "Са сопственим потписом"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "Безбедносни детаљи"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Непроверено"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Проверена и шифрована веза"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Отворена, нешифрована веза"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поставите бочну површ на десну страну"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Затворите површ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Поставите бочну површ на леву страну"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи брзе посете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прикажи почетну страницу"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Прикажи последње отворене листове"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Прикажи последње листове без учитавања"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Прикажи празну страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Прикажи подразумевани погон претраге"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:139
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show custom page"
msgstr "Прикажи прилагођену страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Новом листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New window"
msgstr "новом прозору"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Current tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Тренутном листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Default"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Подразумевано"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Мале иконице"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Иконице и текст"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Текст поред иконица"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Самостално (Гном или окружење)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "ХТТП сервер посредник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Без посредничког сервера"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "Кром"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Сафари"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ајфон"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Фајерфокс"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Интернет експлорер"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Одређује изглед траке алата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Увек користи моје изборе словног лика"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Замени словне ликове које одређују Веб странице оним које изабере корисник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Нисам успео да уметнем пресвлаку: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Прикажи _натпис листа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Прикажи само _иконицу листа"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Затвори десни лист"
msgstr[1] "Затвори десне листове"
msgstr[2] "Затвори десне листове"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Затвори _други лист"
msgstr[1] "Затвори _остале листове"
msgstr[2] "Затвори _остале листове"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Trust this website"
msgstr "Верујте овом веб сајту"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security unknown"
msgstr "Непозната безбедност"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "%s жели да сачува ХТМЛ5 базу података."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Одбиј"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Допусти"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "%s жели да зна Ваш положај."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Покушајте поново"
#: ../midori/midori-view.c:1386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Грешка - %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Нешто је пошло наопако са „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Покушај поново"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Пошаљи поруку %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Додајте погон претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Отвори _везу"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отвори везу у проелном листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отвори везу у поадинском листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу уовом прозору"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Умножи _одредиште везе"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Отвори _слику у новом прозору"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# bug: no plural-forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отвори слику уовом листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Умножи _слику"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сачувај _слику"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Умножи _адресу снимка"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Преузми _снимак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Преражи са"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "П_ретражи Интернет"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# bug: no plural-forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Отвори кадар у новом _листу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Провери _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Отворите или преузмите датотеку из %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назив датотеке: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отворите %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Провера странице — %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Учитавање странице је оодложено:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки "
"покретања."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Учитај страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4741
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "previous"
msgstr "Претходно"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4760
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "next"
msgstr "Следеће"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Прикажи позадинске слике"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:66
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " — преостало време: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Преузета датотека је погрешна."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Сума за проверу обезбеђена везом не одговара. Ово значи да је датотека "
"вероватно непотпуна или да је касније измењена."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овој фасцикли."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Немате дозволу да пишете овде."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзе посете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликните да додате пречицу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Када се Мидори покрене:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Матична страница:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Користи _тренутну страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Искористи тренутну страницу као почетну"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Appearance"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Породица сразмерног писма"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Основна породица писма за приказ текста"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Основна величина писма за приказ текста"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Породица писма сталне ширине"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Породица писма за приказ текста сталне ширине"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Величина писма за приказ текста сталне ширине"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина писма"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Најмања величина писма за приказ текста"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Омиљено кодирање"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Behavior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Сам учитај слике"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Укључи проверу писања"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Укључи скрипте"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Укључи ВебГЛ подршку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увећај текст и слике"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Подразумевано увећање"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Почетни множилац увећања новоотворених листова"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Пожељни језици"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Зарезом одвојен списак пожељних језика за исцртавање вишејезичних веб "
"страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сачувај преузете датотеке у:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Interface"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Разгледање"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Изглед траке алата:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# bug(slobo): једноставно разлистај?
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Отвори нове странице у:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Понашање новог језичка:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Дугме за затварање листова"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отворите листове поред тренутног"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отворите листове у позадини"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Network"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер посредник"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Прикључак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Подржане врсте посредника"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Веб остава"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представи се као"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Обриши старе колачиће након:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прихвати колачиће само са сајтова које посетим"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокира колачиће које пошаљу веб сајтови трећих страна"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Колачићи чувају податке пријава, сачуване игре, или корисничке профиле за "
"сврхе оглашавања."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Укључи тренутну меморију веб програма ван мреже"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате веб сајтовима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Обриши странице из историјата након:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причуван историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Поеси погоне претраге"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте погон претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уреди погон претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Name:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Назив:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Token:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Израз:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Подеси погоне претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Use as _default"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Постави за основни"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не могу да учитам погоне претраге. %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам погоне претраге. %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Забелешке и историја"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Потражи %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Нисам успео да изаберем из историјата: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "Претражи помоћу…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Претражи помоћу %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:444
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна УРИ адреса"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Потражите израз:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Упореди велчину слова"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Затворите траку за претрагу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d забелешка"
msgstr[1] "%d забелешке"
msgstr[2] "%d забелешки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d подфасцикла"
msgstr[1] "%d подфасцикле"
msgstr[2] "%d подфасцикли"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Празна фасцикла"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Фасцикла садржи %s и нема забележака"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Фасцикла садржи %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Фасцикла садржи %s и %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Забелешка води ка: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s и нема забележака"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уредите изабрану забелешку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уклоните изабрану забелешку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте нову фасциклу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
# bug: no plural-forms
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Тражи забелешке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Пре недељу дана"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним ставку историјата: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обележите изабрану ставку историјата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уклоните изабрану ставку из историјата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Очистите сав историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "Историја претраге"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Потребно је корисничко име и лозинка за\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"отварање ове странице:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Запамти лозинку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Изаберите датотеку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 сата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 дана"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 недеље"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 месеца"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 године"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Поставке за %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "МД5 сума провере:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "СХА1 сума провере:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Ова страница изгледа да садржи корисничку скрипту. Да ли желите да је "
"инсталирате?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Инсталирај корисничку скрипту"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Ова страница изгледа да садржи кориснички стил. Да ли желите да га "
"инсталирате?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Инсталирај кориснички стил"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Немој инсталирати"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Личне скрипте"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Лични стилови"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обриши корисничку скрипту"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обриши кориснички стил"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Датотека <b>%s</b> ће бити неповратно обрисана."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите у уређивачу текста"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Отворите циљну фасциклу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте нови додатак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уклоните изабрани додатак"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Кориснички додаци"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да надгледам фасциклу „%s“: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Подршка за корисничке скрипте и корисничке стилове"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Листови у боји"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обојите сваки лист другачије"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управник колачићима"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обриши све"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани "
"само колачићи који се поклапају са филтером."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Сакупи све"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Питање"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "На крају сесије"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"<b>Назив</b>: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"<b>Вредност</b>: %s\n"
"<b>Путања</b>: %s\n"
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
"<b>Истиче</b>: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "No"
msgstr "Не"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Колачићи</b>: %d"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Name"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Назив"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Прошири све"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Сакупи све"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Тражи колачиће по имену или домену"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Умножи _адресе листова"
# bug: no plural-forms
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Умножте адресе листова"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delayed load"
msgstr "Одложено учитавање"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Одложено учитавање странице док не отворите лист."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Нису сачувани ни историјат ни веб колачићи."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Проширења су искључена."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"ХТМЛ5 скалдиштење, месна база података и причувавања програма су искључена."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мидори спречава веб сајтове да прате корисника:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "ДНС довлачење је искључено."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Језик и временска зона нису откривени веб сајтовима."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Веб сајтови не могу да излистају Флеш или друге Нетскејп прикључке."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Двокликните за више података"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "Развојни љубимац"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Ово проширење приказује глиб поруке у обавештајној области."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја преузимања датотеке следећим прикључком:\n"
"%s\n"
"\n"
"Грешка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Настављам без тог прикључка."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Спољни управник преузимања - Арија2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Преузми датотеке Аријом2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Спољни управник преузимања - SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Преузми датотеке програмом SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Преузми датотеке уз помоћ „%s“ или прилагођеном наредбом"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Спољни управник преузимања - наредбена линија"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
# bug: no plural-forms
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Отвори у _прегледнику слика"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читач вести"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Последње ажурирање: %s."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add new feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Додајте нови довод"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Обриши довод"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Није подржан формат довода."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ довод: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу РСС ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Грешка учитавања додова „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Површ са доводима"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Историјат образаца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Потребна је главна лозинка\n"
"за отварање базе лозинки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "Не сада"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "Никада за ову страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Пребаци стање историјата обрасца"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Укључите или искључите историјат обрасца за текући лист."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Укључи историјат обрасца само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Пропусник историјата обрасца"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Складишти историјат унесених података обрасца"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нема непосећених листова"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History-List"
msgstr "Списак историјата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Понашање затварања листа"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Пребаци на последњи виђени лист"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Пребаци на најновији лист"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Следећи нови лист (списак историјата)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Следећи нови лист из историјата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Претходни нови лист (списак историјата)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Претходни нови лист из историјата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Прикажи лист у позадини (списак историјата)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Списак историјата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања листова"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "СКуЛ грешка: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Прихвати за ову сесију"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Забрани"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим складиште проширења: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим тврдњу базе података: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Да ли желите да обришете све дозволе Јава скрипата?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Да ли да обришем све дозволе Јава скрипата?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ова радња ће избрисати све дозволе Јава скрипата. Бићете поново упитани за "
"свако посећено веб место."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Примерак управника"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Примерак општег управника Без скрипата (NoJS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Подеси рад без скрипата (NoJS)"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Испод је списак свих веб страница и подешених смернице понашања према њима. "
"Можете брисати смернице означавањем ставки и кликом на <i>Обриши</i>."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Обриши _све"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Подразумевано забрани скрипте на непознатим страницама"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "По_стави дозволе на другом ступњу домена"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Одбиј %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Допусти %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Прихвати %s за ову сесију"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Прозор прегледника"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Примерак програма Мидори коме овај приказ припада"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Примерак програма Мидори коме овај приказ припада"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Стање иконица изборника"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Стање приказа иконица изборника"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Неодређено"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Дозвољено"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Одбијено"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Десила се кобна грешка која спречава НоЈС проширење да настави. Требало би "
"да га онемогућите."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Десила се грешка у НоЈС проширењу"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу поставки за проширење: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу проширења."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Нисам успео да отворим базу података."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Нисам успео да поставим грађу проширења."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Примерак проширења"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Примерак проширења Мидорија за ово проширење"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Примерак програма"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Примерак програма Мидори коме ово проширење припада"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Примерак базе података"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Показивач на базу података „sqlite“ коришћен овим проширењем"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Путања базе података"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Путања ка бази података „sqlite“ коришћена овим проширењем"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Само други ступањ"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Непознато правило за назив домена"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Прихвати привремено"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Поново учитај страницу или заустави учитавање"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Прилагодите пречице са тастатуре"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Прилагодите _пречице…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Сат у траци стања"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Приказује датум и време у траци стања"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Нетскејп прикључци"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Могућности траке стања"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Бочна површ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Бочна _површ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Приказује листове у усправној површи"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Само иконице на листовима по задатим поставкама"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Нови листови немају ознаку по задатим поставкама"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Прилагоди траку алата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Изаберите ставке које ће бити приказане на траци алата. Ставкама може бити "
"промењено место превлачењем и увацивањем."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Доступне ставке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Приказане ставке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Подеси траку алата…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Уређивач траке алата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Лако мењајте распоред траке алата"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистите личне податке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "О_чисти личне податке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очисти следеће податке:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Последњи отворени _листови"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очисти приватне податке приликом _напуштања Мидорија"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Колачићи и подаци веб сајта"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Иконице веб сајта"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Отворите лист"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "More open tabs…"
msgstr "Још отворених листова"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:27
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:73
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам ставку забелешки: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Нисам успео да освежим забелешку: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Нисам успео да уклоним ставку забелешки: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:353
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Мидори се срушио приликом последњег покретања. Можете пријавити потешкоће на "
"%s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Измени посавке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:366
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Онемогући сва п_роширења"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Одбаци старе језичке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:388
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Прикажи последњи _дневник грешака"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Покрени уз _праћење грешака"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:516
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам забелешку: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података са наставко,: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Да ли желите да обришете све дозволе колачића?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Обрисати све дозволе колачића?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Ова радња ће избрисати све дозволе колачића. Бићете поново упитани за свако "
"посећено веб место."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Управник дозволама колачића"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Примерак тренутног управника колачића"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Подесите дозволе колачићима"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Испод је списак свих веб места и правила која су им подешена. Можете брисати "
"дозволе означавајући их и кликом на <i>Обриши</i>.Можете такође додати "
"правило за домен ручно уносом домена ниже, одабиром правила и кликом на "
"<i>Додај</i>."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Смернице за прихватање колачића за домене који нису на списку: "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Питај за одобрење"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Десила се кобна грешка која спречава даљи рад управника дозвола колачића. "
"Потребно је да га онемогућите."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Грешка у проширењу управника овлашћења колачића"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Нисам успео да одредим подешавања општег правила за домен: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Till session end"
msgstr "Док сесија траје"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Веб место %s жели да ускладишти %d колачића."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Веб место %s жели да ускладишти колачић."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Више веб места желе да ускладиште %d колачића укупно."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Прихвати за ову _сесију"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "De_ny"
msgstr "Од_биј"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Deny _this time"
msgstr "_Овог пута одбиј"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Путања"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expire date"
msgstr "Датум истека"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Смернице за коришћење домена који нису појединачно подешени. Има улогу само "
"за будуће опште смернице прихватања колачића у поставкама Мидорија."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Управник безбедности колачића"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Управљај дозволама колачића по пореклу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим иконицу програма из %s: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Мидори (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Нисам успео да направим нови покретач (%s): %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Направљен је покретач"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Сада можете покретати <b>%s</b> из вашег покретача или изборника"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Десила се грешка приликом стварања покретача"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Нови _профил"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Нови _програм"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Ствара нови програм за одређену страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Десила се грешка при покретању"
#: ../extensions/apps.vala:462
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Направи _покретач"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web App Manager"
msgstr "Управник веб програмима"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Управља веб страницама које су уграђене као програми"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим преузимање: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Отвори одредишну _фасциклу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Умножи место везе"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Датотека „<b>%s</b>“ је преузета."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "„<b>%s</b>“ и %d осталих датотека су преузете."
#: ../extensions/transfers.vala:459
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Пренос је завршен"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Неке датотеке су преузете"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Напусти Мидори"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Управник преноса"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "View downloaded files"
msgstr "Прегледајте преузете датотеке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Нисам успео да освежим складиште података: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Нисам успео да изаберем из складишта података: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Нисам успео да увезем стари облик сесије: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Листови"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Управљање листовима и сесијама."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Ток"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Ово проширење обезбеђује заказивање задатака за послове или догађаје који се "
"понављају."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам нову белешку у складиште података: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Нисам успео да уклоним белешку из складишта: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Нисам успео да преименујем белешку: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Нисам успео да освежим белешку: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Нова белешка"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Нова белешка"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Нисам успео да извршим означавање из складишта бележака: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Преименуј белешку"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Умножи белешку у оставу исечака"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Уклони белешку"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Умножи одабир као белешку"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Сачувај исечке текста са веб страница као белешку"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Зауставник реклама"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокира рекламе у складу са списком пропусника"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокирај _слику"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокирај _везу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Подесите пропуснике реклама"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Измени правило"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""