midori/po/fr.po

2110 lines
58 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
2009-05-29 06:14:53 +00:00
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-24 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Navigateur Internet léger"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Navigateur Internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:770
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:965
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1107
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Lancer l'ADRESSE spécifiée comme une application internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1391
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "ADRESSE"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1395
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1401
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1583
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# pas très content
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# pas très content
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:692
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:297 ../midori/midori-browser.c:3965
#: ../midori/midori-browser.c:3971
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Actualiser la page courante"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:308 ../midori/midori-browser.c:3968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:370
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "%d%% chargés"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:395
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Action inattendue « %s »."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:639
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:639
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:669
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-searchaction.c:948
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:701 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:720
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:725 ../midori/midori-browser.c:766
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1174
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Le fichier <b>%s</b> a été téléchargé."
#: ../midori/midori-browser.c:1178
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../midori/midori-browser.c:1888
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3242 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:811
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3249 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:817 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3252 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:819 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3551
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Effacer les informations privées"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3554
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3567
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3575 ../midori/midori-preferences.c:670
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historique"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3580
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3585
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3590
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Website icons"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Icônes des pages Internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3596 ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/midori-browser.c:3677
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Un navigateur Internet léger."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3685
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3899
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3913 ../midori/midori-view.c:1337
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3919
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3926
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934 ../midori/midori-browser.c:3937
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3940
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3943
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3952
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3954
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3955
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3962
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3974
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3977
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3980
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3981
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3983
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-websettings.c:208
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3989 ../midori/midori-websettings.c:209
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3992 ../midori/midori-websettings.c:210
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3995 ../midori/midori-websettings.c:211
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3998 ../midori/midori-websettings.c:212
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-websettings.c:213
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-view.c:1356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4005
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4007
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4008
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4012
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4014
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4020
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4023
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4025
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4026
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4028 ../midori/midori-view.c:1314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4029
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4033 ../panels/midori-bookmarks.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4035 ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4036
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4037
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4039 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4040
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4043
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4044
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4048
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4049
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4051
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4052
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4054
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4056
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4057
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4059
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4060
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4062
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Signaler une anomalie"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4063
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4066
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4073
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Navigation en mode _privé"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4074
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4079
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4080
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4083
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4084
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4087
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4091
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Barre des _signets"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4092
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4095
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Barre des _transferts"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4099
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4534
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4565
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Recherche _Internet..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4567
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4588
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Réouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4603
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Réouvrir des pages précédemment visitées"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4620 ../midori/sokoke.c:848
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4622
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4639
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4857
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Surligner les résultats"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:335
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Indique s'il faut détacher le panneau latéral choisi de la fenêtre"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:539
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:540
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-view.c:2250
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192 ../midori/midori-websettings.c:559
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les fichiers témoins"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266 ../panels/midori-addons.c:94
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:337
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:338
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:346
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
"complétion de la barre d'adresse"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Afficher une page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Folder"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Dossier des téléchargements"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est "
"téléchargé."
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Signaler la fin des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Encodage favori des caractères"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
"souris"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actuel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou "
"après le dernier de la liste"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres qui apparaissent intempestivement "
"(popups) dans des onglets"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Chercher pendant la saisie"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de fichiers témoins à accepter"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours pendant lequel conserver l'historique"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour suppression"
# pas très content
#: ../midori/midori-view.c:740
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:742 ../midori/midori-view.c:2773
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../midori/midori-view.c:745
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:775 ../midori/midori-view.c:2777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1176
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1178
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1195
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1204
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1210
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1219
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1248
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Chercher _avec"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1276
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Chercher sur Internet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1286
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1473
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1477
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1886
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2076
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
#: ../midori/midori-view.c:2077
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:2078
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:2079
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:2080
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:2110
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2127
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Préférences pour %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes à "
"largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Taille minimale de la police"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Encodage par défaut des caractères"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Charger les images automatiquement"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Réduire la taille des images"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr ""
"Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à celle de la "
"fenêtre"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils de développement"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification d'orthographe lors de la saisie"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Une liste de langues séparée par des virgules utilisée pour le correcteur "
"d'ortographe, par example « fr_FR,de_DE »"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:543
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "External applications"
msgstr "Applications externes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Network"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:620 ../midori/midori-preferences.c:621
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:648
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:654
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Fichiers témoins"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:667 ../midori/midori-preferences.c:677
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Identifiant :"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Par dé_faut"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:164 ../midori/sokoke.c:176
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:847
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:849
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:850
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:851
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:852
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:853
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:854
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:856
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:857
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Greffons Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:860
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1031 ../panels/midori-extensions.c:144
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1032 ../panels/midori-extensions.c:145
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1041 ../panels/midori-extensions.c:154
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1042 ../panels/midori-extensions.c:155
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Vider l'historique tout entier"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:602
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:607
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:608
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Il y a %d jours"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:615
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:617
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:78
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:214
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
#: ../extensions/adblock.c:374
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:375
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorer les onglets"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:105
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:121
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:122
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:131
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Effacer tous les fichiers témoins. S'il y a un filtre, seulement les fichies "
"témoins sont effacé que correspandent au filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:146
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:153
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:474
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:476
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:485
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins qui correspondent au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:553
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "À la fin de la session"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:556
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:819
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:884
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
# manque un raccourcis Alt+X
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:947
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Entrer un filtre pour afficher seulement les cookies dont le nom ou le "
"domaine correspond au filtre entré."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"entry\" ATOM requise dans les données XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"feed\" ATOM requis dans les données XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non pris en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément requis \"item\" dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Cadre de _pages"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Permet de facilement activer et désactiver des fonctionnalités sur les pages "
"Internet"