midori/po/pl.po

1516 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
#: ../midori/main.c:86
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/main.c:89
#, fuzzy
msgid "_Console"
msgstr "Konsola"
#: ../midori/main.c:90
#, fuzzy
msgid "_Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: ../midori/main.c:91
#, fuzzy
msgid "_History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona startowa"
#: ../midori/main.c:93
#, fuzzy
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../midori/main.c:94
#, fuzzy
msgid "User_styles"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/main.c:96
#, fuzzy
msgid "_Transfers"
msgstr "Pobierania plików"
#: ../midori/main.c:97
#, fuzzy
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Zamknięte karty i okna"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/main.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono dokumentu"
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapis nie powiódł się"
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Pobierania plików"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"
#: ../midori/main.c:1301
#, fuzzy
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: ../midori/main.c:1335
#, fuzzy
msgid "[URIs]"
msgstr "[URL]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można załadować śmietnika. %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można załadować śmietnika. %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Nastąpiły następujące błędy:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% załadowano"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana akcja '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
#: ../midori/midori-browser.c:668
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Zapi_sz stronę jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "_Otwórz plik"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2725
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "dni"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "_Otwórz plik"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapi_sz stronę jako"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuj bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Za_kończ"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Skopiuj"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wklej"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększ"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsz"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
#, fuzzy
msgid "View _Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobacz kod źródłowy strony"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przejdź do strony startowej"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Usuń zawartość kosza"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Skasuj wybraną zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3191
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Skopiuj"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Pokaż informacje o programie"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rywatne przeglądanie"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
#, fuzzy
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
#, fuzzy
msgid "Show menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
#, fuzzy
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3695
#, fuzzy
msgid "_Web Search..."
msgstr "Znajdź w Internecie..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
#, fuzzy
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3746
#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
#, fuzzy
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamknij"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Zamknij panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Strona startowa"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Ciasteczka sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:302
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Strona startowa"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:405
#, fuzzy
msgid "Download Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
#, fuzzy
msgid "Open external pages in"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
#, fuzzy
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:502
#, fuzzy
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr ""
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
#, fuzzy
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
#, fuzzy
msgid "_Disable"
msgstr "_Plik"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:128
#, fuzzy
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Folder:"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Wyszukiwarki"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Tekst paska stanu"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Pokazuj stronę startową"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Pokazuj kosz"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis:"