midori/po/ru.po

2274 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-24 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 14:11+0800\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:770
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:965
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1107
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1391
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1395
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1401
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1583
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:338
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:692
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:297
#: ../midori/midori-browser.c:3965
#: ../midori/midori-browser.c:3971
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:308
#: ../midori/midori-browser.c:3968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:370
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:395
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:639
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:639
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:669
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:682
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:701
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:720
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:725
#: ../midori/midori-browser.c:766
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1174
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Файл <b>%s</b> загружен."
#: ../midori/midori-browser.c:1178
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../midori/midori-browser.c:1888
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3242
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:811
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3249
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:817
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3252
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:819
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3551
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3554
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3567
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3575
#: ../midori/midori-preferences.c:670
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3580
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3585
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3590
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3596
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#: ../midori/midori-browser.c:3677
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3685
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3899
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3913
#: ../midori/midori-view.c:1337
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3919
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3926
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3940
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3943
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3952
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3954
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3955
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3962
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3974
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3977
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3980
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3981
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3983
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3986
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3989
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3992
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3995
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3998
#: ../midori/midori-websettings.c:212
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4001
#: ../midori/midori-websettings.c:213
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4004
#: ../midori/midori-view.c:1356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4005
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4007
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4008
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4012
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4014
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4020
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4023
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4025
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4026
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4028
#: ../midori/midori-view.c:1314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4029
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4033
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4035
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4036
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4037
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4039
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4040
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4043
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4044
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4048
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4049
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4051
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4052
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4054
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4056
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4057
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4059
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4060
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4062
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4063
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4066
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4073
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4074
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4079
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4080
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4083
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4084
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4087
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4091
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4092
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4095
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4099
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4534
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4541
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4565
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4567
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4588
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4603
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4620
#: ../midori/sokoke.c:848
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4622
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4639
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4857
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:335
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
#: ../midori/midori-view.c:2250
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние открытые страницы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Нет"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:337
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:338
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:346
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Folder"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Папка загрузок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открывать новую страницу в"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#: ../midori/midori-view.c:740
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:742
#: ../midori/midori-view.c:2773
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../midori/midori-view.c:745
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:775
#: ../midori/midori-view.c:2777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1176
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1178
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1195
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1204
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1210
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1219
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1248
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1276
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1286
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или загрузить файл"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1470
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1473
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1477
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1886
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2076
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-view.c:2077
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:2078
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:2079
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:2080
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:2110
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2127
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:543
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Network"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:620
#: ../midori/midori-preferences.c:621
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:648
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:654
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:667
#: ../midori/midori-preferences.c:677
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-arrayaction.c:331
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:164
#: ../midori/sokoke.c:176
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:847
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:849
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:850
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:851
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:852
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:853
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашняя страница"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:854
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:856
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:857
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:860
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1031
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1032
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1041
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1042
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:602
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:607
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "%d день назад"
#: ../panels/midori-history.c:608
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дней назад"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:615
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:617
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:183
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:78
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:214
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:374
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:375
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Цвета вкладок"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:105
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:121
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:122
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:131
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:146
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:153
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:474
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:476
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:485
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:553
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:556
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:819
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:884
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:947
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Сценарии"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"