midori/po/zh_CN.po

2489 lines
62 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-03-14 22:56:46 +00:00
# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009.
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-12-31 22:12:24 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-12-31 08:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:52+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "轻量的网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1508
#: ../midori/main.c:1710
#: ../midori/main.c:1718
#: ../midori/main.c:1729
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:162
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:169
#: ../midori/main.c:255
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:379
#: ../extensions/formhistory.c:436
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:411
#: ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:465
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:489
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:512
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "更新历史项失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "获取当前时间失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:562
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:770
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "配置无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:808
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:827
#: ../midori/main.c:877
#: ../midori/main.c:897
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "书签无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:927
#: ../midori/main.c:950
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1019
#: ../midori/main.c:1191
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "会话无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1225
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1244
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1249
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1412
#: ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1508
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1531
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "发生了一个未知的错误。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1563
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1623
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1623
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1626
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1626
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1631
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1634
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1637
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1639
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1641
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1707
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1730
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1732
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新的版本:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1814
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "无效的配置文件目录。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1862
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1928
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1956
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法加载: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1969
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1981
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1997
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "File not found."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "没有找到文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "异常的文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "不能识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:975
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "写入失败。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:335
#: ../midori/midori-browser.c:5096
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:345
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:456
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:481
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:687
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:687
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:689
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:689
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:719
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:732
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:751
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:781
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:791
#: ../midori/midori-browser.c:867
#: ../midori/midori-browser.c:4348
#: ../midori/midori-browser.c:4380
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:820
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:835
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:947
#: ../midori/midori-browser.c:4398
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1321
#: ../panels/midori-transfers.c:272
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s共 %s"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1357
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1361
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1501
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2210
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2286
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2327
#: ../midori/midori-browser.c:5145
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2888
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
#: ../midori/sokoke.c:290
#: ../midori/sokoke.c:300
#: ../midori/sokoke.c:328
#: ../midori/sokoke.c:350
#: ../midori/sokoke.c:364
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/midori-browser.c:4045
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4052
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4055
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4299
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
#: ../midori/midori-browser.c:5243
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "定制..."
#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4555
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4559
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4582
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "历史"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4587
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4592
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4597
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4602
#: ../midori/sokoke.c:1134
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签页(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4607
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:4615
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "轻量级的网页浏览器."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com> Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5011
#: ../midori/sokoke.c:1135
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上个改动"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重复上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5077
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "全选"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5080
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5086
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5092
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "放大"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5108
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复默认大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5115
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5123
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "返回上一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "转到下一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_F)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5153
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "清除隐私数据..."
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦到当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次运行时的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示 FAQ"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告 Bug(_R)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "侧栏(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5794
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5801
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5803
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5827
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索网页(_W)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5829
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "运行网页搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5850
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5882
#: ../midori/sokoke.c:1124
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5884
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5899
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5912
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5914
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5928
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5930
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6165
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6170
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Next"
msgstr "下一个"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6175
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6184
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6196
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6242
#: ../panels/midori-transfers.c:143
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有项目"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6600
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:978
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "用 %s 搜索"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:434
#: ../midori/midori-panel.c:436
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:448
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧栏在右"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:458
#: ../midori/midori-panel.c:459
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧栏在左"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:722
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show panel _titles"
msgstr "显示面板标题(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:729
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show operating _controls"
msgstr "显示操作控件(_O)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:834
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Options"
msgstr "选项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "显示空白页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示最后打开的标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "图标"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "None"
msgstr "无"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧栏页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧栏页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的 Web 搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址栏中显示进度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "显示面板的操作控件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否显示面板的操作控件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧栏在右"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 启动时:"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做什么"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件到:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:647
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "询问保存目录"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "下载完成后显示提示"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在...打开新的页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "在...打开外部页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在哪里打开外部页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开所选地址"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "输入时回忆"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动查找"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "惯性滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:931
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "选中要删除的隐私数据"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:947
#: ../midori/midori-view.c:3950
#: ../midori/midori-view.c:3954
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:948
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgstr "网页 '%s' 无法打开。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:953
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "重试"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:986
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1200
#: ../midori/midori-view.c:1987
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息到 %s"
#: ../midori/midori-view.c:1811
#: ../midori/midori-view.c:1886
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1814
#: ../midori/midori-view.c:1888
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1818
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:1819
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#: ../midori/midori-view.c:1895
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1825
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "复制链接目标(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1828
#: ../midori/midori-view.c:1907
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1829
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1833
#: ../midori/midori-view.c:1869
#: ../midori/midori-view.c:1912
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1845
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1848
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "在新窗口中打开图像(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:1851
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图像地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1854
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图像文件(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1855
msgid "Download I_mage"
msgstr "下载图像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1862
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1932
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "使用...搜索(_W)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1967
#: ../midori/midori-view.c:1974
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "搜索网页(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1995
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2146
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查网页元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2270
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2293
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2296
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2300
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2815
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3073
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3074
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3075
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3076
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3077
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "确认删除此快捷方式?"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3107
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3124
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3251
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3494
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3499
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "恢复标签(_R)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3499
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "最小化标签(_M)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4118
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4119
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4171
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Features"
msgstr "特性"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "General"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "常规"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "启动"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:316
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
#: ../panels/midori-transfers.c:88
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:354
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "默认的字体族"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸 96 点"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Interface"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "界面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. Page "Applications"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. Page "Network"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
#: ../midori/midori-preferences.c:480
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. Page "Privacy"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "days"
msgstr "天"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1123
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1125
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1126
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1127
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1128
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1129
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1130
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1131
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1132
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1133
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
#: ../panels/midori-addons.c:907
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "确认删除所有的历史项?"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "删除选中的历史项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "错误的时钟时间"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。"
#: ../panels/midori-history.c:611
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:624
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:480
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:483
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:548
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:353
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:385
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:525
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1207
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "广告拦截器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1208
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr "多彩标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "确认删除所有的 Cookie"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "问题"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "DNS 预获取"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "不支持的订阅格式。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表格值失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表格输入历史"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:505
msgid "Resource files not installed"
msgstr "资源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Form history filler"
msgstr "表格历史过滤器"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "常驻页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "常驻页面(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "定制快捷键"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "定制快捷键(_O)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在垂直面板里显示标签"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "标签页历史列表"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "允许从上次打开顺序排序的列表中切换标签页"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "定制工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "定制工具栏(_T)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "在此平台上不可用"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:416
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"