2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
2008-08-31 09:34:42 +00:00
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#
2009-03-30 21:28:40 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:25+0100\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-03-29 16:02-0500\n"
"Last-Translator: Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org>\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1950
#: ../midori/main.c:2056
#: ../midori/main.c:2065
#: ../midori/main.c:2076
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:90
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/main.c:91
#: ../midori/midori-browser.c:3830
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:92
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir Marcador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:93
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:95
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_History"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:97
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:98
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "User_styles"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Estilos de usuario"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:100
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:158
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:213
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/main.c:220
#: ../midori/main.c:290
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:532
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "File not found."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Archivo no encontrado."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/main.c:540
#: ../midori/main.c:549
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Documento defectuoso."
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:571
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:603
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:681
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/main.c:704
#: ../midori/main.c:738
#: ../midori/main.c:754
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:934
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:962
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:991
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/main.c:1121
#: ../midori/sokoke.c:531
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/main.c:1142
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1197
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/main.c:1221
#: ../midori/main.c:1245
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/main.c:1271
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1312
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1636
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../midori/main.c:1652
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../midori/main.c:1666
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../midori/main.c:1677
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../midori/main.c:1783
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1950
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/main.c:1982
#: ../midori/gjs.c:514
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:2005
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2007
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2009
m sgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2053
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2077
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2079
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2106
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2184
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2196
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2211
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2224
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2237
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2249
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2265
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:258
#: ../midori/midori-browser.c:3164
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3170
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:270
#: ../midori/midori-browser.c:3167
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "%d%% cargado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:351
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:524
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:524
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:546
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:559
#: ../midori/midori-searchaction.c:836
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Description:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descripción:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:578
#: ../midori/midori-searchaction.c:850
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:596
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:601
#: ../midori/midori-browser.c:638
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1302
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2524
#: ../panels/midori-bookmarks.c:690
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2526
#: ../panels/midori-bookmarks.c:692
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2788
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2794
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Hace %d días"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2801
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Today"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Hoy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2803
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Yesterday"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Ayer"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2892
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2900
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2008-08-31 09:34:42 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3044
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3098
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3101
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3104
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3107
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3110
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3112
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3113
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3115
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3116
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3119
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3122
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3124
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3127
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3133
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3136
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3139
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3142
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3145
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3147
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3148
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3150
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3151
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3154
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3155
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3158
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3160
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3161
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3173
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3176
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3179
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3181
#: ../midori/midori-view.c:984
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View _Source"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3182
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3184
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3185
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3189
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3191
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3194
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3197
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3200
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3202
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3203
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3205
#: ../midori/midori-view.c:956
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3206
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3210
#: ../panels/midori-bookmarks.c:209
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3213
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3216
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Vaciar el historial completo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3219
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3221
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3223
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3224
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3228
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3229
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3231
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3232
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3234
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3236
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3237
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Mostrar la documentación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3240
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3243
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3246
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3253
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3254
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3259
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3260
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3263
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3264
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3267
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3268
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3271
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3272
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3275
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3276
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3279
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3280
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3755
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3757
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir un lugar"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3781
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Buscar en la red..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3783
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en la red"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3802
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3815
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3817
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Vuelve a abrir las páginas que usted visitó anteriormente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3832
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3845
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3847
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4001
#: ../midori/midori-preferences.c:597
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "History"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "_Inline Find:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgstr "_Búsqueda en línea:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4071
msgid "Previous"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "Next"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4081
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Match Case"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Sensible mayúsculas "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4089
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Destacar coincidencias"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4098
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4379
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:199
#: ../midori/midori-panel.c:200
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:169
#: ../midori/midori-view.c:1719
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Blank page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página en blanco"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:170
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:171
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last open pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Últimas páginas visitadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:186
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:189
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las galletas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Galletas de la sesión"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
#: ../panels/midori-addons.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:322
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última búsqueda en la red"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última búsqueda red guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Al iniciar Midor cargar:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página que se carga al inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show crash dialog"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Gestor de descargas externo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:513
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Zoom Text and Images"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Ampliar Textos e Imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Si se amplia texto e imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aceptar galletas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Sólo galletas originales"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Sólo se aceptan las galletas del sitio red original"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Duración máxima de las galletas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las galletas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Duración máxima del historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas red"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cache size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño del caché"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:608
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha encontrado - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:888
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:911
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Guardar enlace"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:919
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descargar enlace"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:941
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1411
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1562
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1586
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1602
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "General"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. Page "Appearance"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Configuración de las fuentes"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Fuente por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Features"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:458
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Print background images"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:474
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable plugins"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar complementos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar herramientas desarrollado"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
#: ../midori/midori-preferences.c:543
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:565
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:572
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Privacy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Privacidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Galletas de informacion"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:592
#: ../midori/midori-preferences.c:604
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "days"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "días"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:820
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:864
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Icon (name or file):"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:878
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1055
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:101
#: ../midori/sokoke.c:113
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:354
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#: ../midori/gjs.c:878
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#: ../midori/gjs.c:888
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:100
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:217
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:225
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:529
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:52
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación estan rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:229
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Gestos del Ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Anclar página"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:137
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Anclar página"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Imágenes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Scripts"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"
2009-03-30 21:28:40 +00:00