2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-03-02 22:54:53 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 22:54+0100\n"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 15:47+0100\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1950
#: ../midori/main.c:2056
#: ../midori/main.c:2065
#: ../midori/main.c:2076
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/main.c:91
#: ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "_Bookmarks"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "S_egnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/main.c:95
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/main.c:98
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Tab"
msgstr "N_uova scheda"
#: ../midori/main.c:100
msgid "_Transfers"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "_Download"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#: ../midori/main.c:102
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../midori/main.c:158
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/main.c:213
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:220
#: ../midori/main.c:290
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/main.c:540
#: ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#: ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:704
#: ../midori/main.c:738
#: ../midori/main.c:754
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:934
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:962
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:991
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#: ../midori/main.c:1121
#: ../midori/sokoke.c:531
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/main.c:1142
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1197
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1221
#: ../midori/main.c:1245
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:1271
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "Download"
#: ../midori/main.c:1312
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:1636
msgid "Authentication Required"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Autenticazione richiesta"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1652
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../midori/main.c:1666
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../midori/main.c:1677
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../midori/main.c:1783
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Reset the last _session"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1807
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1950
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../midori/main.c:1982
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:2005
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:2007
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:2009
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:2053
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
#: ../midori/main.c:2077
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:2079
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:2106
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:2184
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:2196
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:2211
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:2224
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:2237
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:2249
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:2265
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-browser.c:258
#: ../midori/midori-browser.c:3164
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:270
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:524
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:524
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:546
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:559
#: ../midori/midori-searchaction.c:854
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
#: ../midori/midori-searchaction.c:868
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:596
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:601
#: ../midori/midori-browser.c:638
msgid "Toplevel folder"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Livello principale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
#: ../midori/midori-browser.c:1302
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../midori/midori-browser.c:2524
#: ../panels/midori-bookmarks.c:690
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:2526
#: ../panels/midori-bookmarks.c:692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:2788
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: ../midori/midori-browser.c:2801
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../midori/midori-browser.c:2892
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:2900
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:3044
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva un file"
#: ../midori/midori-browser.c:3112
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3154
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ricerca _veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3181
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "View _Source"
msgstr "Visualizza _sorgente"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
#: ../midori/midori-browser.c:3189
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:3205
#: ../midori/midori-view.c:956
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#: ../midori/midori-browser.c:3210
#: ../panels/midori-bookmarks.c:209
msgid "Add a new bookmark"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Switch to the previous tab"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Contents"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "_Sommario"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande _frequenti"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _bug"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigazione _privata"
#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menù"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menù"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "Side_panel"
msgstr "_Pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3275
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _download"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei download"
#: ../midori/midori-browser.c:3279
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Separator"
msgstr "Sep_aratore"
#: ../midori/midori-browser.c:3755
msgid "_Location..."
msgstr "_Indirizzo..."
#: ../midori/midori-browser.c:3757
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:3781
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3783
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_Recently visited pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3817
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3832
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:3845
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:4001
#: ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4071
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Highlight Matches"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Evidenzia risultati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4379
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:199
#: ../midori/midori-panel.c:200
msgid "Close panel"
msgstr "Chiudi pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
#: ../midori/midori-view.c:1719
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Last open pages"
msgstr "Ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Both horizontal"
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menù"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carica all'avvio"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "What to load on startup"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Download Folder"
msgstr "Cartella download"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione download"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "An external download manager"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un gestore download esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:513
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Open new pages in"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Apri nuove pagine in"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Open external pages in"
msgstr "Apri pagine esterne in"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Original cookies only"
msgstr "Cookie originali"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Cache size"
msgstr "File temporanei"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "The allowed size of the cache"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:608
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
#: ../midori/midori-view.c:888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:911
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:919
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:941
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:1411
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1562
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../midori/midori-view.c:1586
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#: ../midori/midori-view.c:1602
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Ridimensiona immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "Abilita plugin"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Abilita oggetti integrati con plugin"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:592
#: ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-searchaction.c:810
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:810
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:838
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:882
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icona (nome o file):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1073
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
#: ../midori/sokoke.c:101
#: ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s non è accessibile"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:100
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:217
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:225
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:529
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
2009-03-02 22:54:53 +00:00