1347 lines
40 KiB
Text
1347 lines
40 KiB
Text
|
# Ukrainian translation for midori package.
|
|||
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|||
|
# Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru> 2008
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:53+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:49+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <i18n@mova.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|||
|
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1093 ../midori/main.c:1102
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1113 ../midori/main.c:1137
|
|||
|
msgid "Midori"
|
|||
|
msgstr "Мідорі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|||
|
msgid "Web Browser"
|
|||
|
msgstr "Переглядач Веб"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:73
|
|||
|
msgid "_Bookmark"
|
|||
|
msgstr "_Закладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:74 ../midori/midori-browser.c:3757
|
|||
|
msgid "_Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "_Закладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:75
|
|||
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "_Додати закладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:76
|
|||
|
msgid "_Console"
|
|||
|
msgstr "_Консоль"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:77
|
|||
|
msgid "_Extensions"
|
|||
|
msgstr "_Розширення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:78
|
|||
|
msgid "_History"
|
|||
|
msgstr "_Історія"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:79
|
|||
|
msgid "_Homepage"
|
|||
|
msgstr "Д_омашня"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:80
|
|||
|
msgid "_Pageholder"
|
|||
|
msgstr "_Тримач сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:81
|
|||
|
msgid "_Userscripts"
|
|||
|
msgstr "_Скрипти користувача"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:82
|
|||
|
msgid "User_styles"
|
|||
|
msgstr "Ст_илі користувача"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:83
|
|||
|
msgid "New _Tab"
|
|||
|
msgstr "Нова _вкладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:84
|
|||
|
msgid "_Transfers"
|
|||
|
msgstr "_Завантаження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:85
|
|||
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|||
|
msgstr "_Закриті вкладки та вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:86
|
|||
|
msgid "New _Window"
|
|||
|
msgstr "_Нове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:131
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Конфігурація не може бути завантажена: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:186
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|||
|
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:193 ../midori/main.c:263
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|||
|
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:522 ../midori/main.c:530 ../midori/main.c:560
|
|||
|
#: ../midori/main.c:569
|
|||
|
msgid "Malformed document."
|
|||
|
msgstr "Неправильний документ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:552
|
|||
|
msgid "File not found."
|
|||
|
msgstr "Файл не знайдений."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:622
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:676
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:700
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:747
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|||
|
#: ../midori/main.c:863
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Невдача видалення старого об'єкту історії: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:995 ../midori/sokoke.c:457
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Writing failed."
|
|||
|
msgstr "Невдача при запису."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1020
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|||
|
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1052
|
|||
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|||
|
msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1054
|
|||
|
msgid "Display program version"
|
|||
|
msgstr "Відобразити версію програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1056
|
|||
|
msgid "URIs"
|
|||
|
msgstr "посилання URIs"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1090
|
|||
|
msgid "[URIs]"
|
|||
|
msgstr "[URIs]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1114
|
|||
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|||
|
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції баги для:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|||
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|||
|
msgstr "Перевірити наявність нової версії на:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1137
|
|||
|
msgid "No filename specified"
|
|||
|
msgstr "Не вказано назви файлу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1154
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|||
|
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1189
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1203
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1215
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1228
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1241
|
|||
|
msgid "The following errors occured:"
|
|||
|
msgstr "Отримано наступні помилки:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1400
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти пошукову машину. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1410
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1419
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/main.c:1427
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Нічого"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3995
|
|||
|
msgid "Extensions"
|
|||
|
msgstr "Розширення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3978
|
|||
|
msgid "Userscripts"
|
|||
|
msgstr "Скрипти користувача"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3986
|
|||
|
msgid "Userstyles"
|
|||
|
msgstr "Стилі користувача"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-addons.c:1043
|
|||
|
msgid "_Enable"
|
|||
|
msgstr "_Увімкнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-addons.c:1052
|
|||
|
msgid "_Disable"
|
|||
|
msgstr "_Вимкнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3138
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3144
|
|||
|
msgid "Reload the current page"
|
|||
|
msgstr "Оновити поточну сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3141
|
|||
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|||
|
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:321
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d%% loaded"
|
|||
|
msgstr "%d%% завантажено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:344
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|||
|
msgstr "Несподівана дія '%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:511
|
|||
|
msgid "New bookmark"
|
|||
|
msgstr "Нова закладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:511
|
|||
|
msgid "Edit bookmark"
|
|||
|
msgstr "Редагувати закладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:533
|
|||
|
msgid "_Title:"
|
|||
|
msgstr "_Назва:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:546 ../midori/midori-searchaction.c:848
|
|||
|
msgid "_Description:"
|
|||
|
msgstr "_Опис:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-searchaction.c:862
|
|||
|
msgid "_URL:"
|
|||
|
msgstr "_Посилання:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:581
|
|||
|
msgid "_Folder:"
|
|||
|
msgstr "_Тека:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:585
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "Адмін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:664
|
|||
|
msgid "Save file as"
|
|||
|
msgstr "Зберегти файл як"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1246
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2316
|
|||
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|||
|
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2318
|
|||
|
msgid "Open in New _Window"
|
|||
|
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2590
|
|||
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>Роздільник</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2702
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "A week ago"
|
|||
|
msgstr "Тижневої давності"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2708
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d days ago"
|
|||
|
msgstr "%d днів тому"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2715
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Сьогодні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2717
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Вчора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2806
|
|||
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|||
|
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2814
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr "Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2966
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|||
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3072
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3075
|
|||
|
msgid "Open a new window"
|
|||
|
msgstr "Відкрити в новому вікні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
|||
|
msgid "Open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
|||
|
msgid "Open a file"
|
|||
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3084
|
|||
|
msgid "Save to a file"
|
|||
|
msgstr "Зберегти в файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3086
|
|||
|
msgid "_Close Tab"
|
|||
|
msgstr "_Закрити вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3087
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3089
|
|||
|
msgid "C_lose Window"
|
|||
|
msgstr "З_акрити вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
|||
|
msgid "Close this window"
|
|||
|
msgstr "Закрити це вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
|||
|
msgid "Print the current page"
|
|||
|
msgstr "Надрукувати поточну строрінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3096
|
|||
|
msgid "Quit the application"
|
|||
|
msgstr "Вийти з програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3098
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Редагувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3101
|
|||
|
msgid "Cut the selected text"
|
|||
|
msgstr "Вирізати вибраний текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3104 ../midori/midori-browser.c:3107
|
|||
|
msgid "Copy the selected text"
|
|||
|
msgstr "Копіювати вибраний текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
|||
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Вставити текст з буфера"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|||
|
msgid "Delete the selected text"
|
|||
|
msgstr "Видалити вибраний текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|||
|
msgid "Select all text"
|
|||
|
msgstr "Виділити весь текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3119
|
|||
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|||
|
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
|||
|
msgid "Find _Next"
|
|||
|
msgstr "Шукати _наступне"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3122
|
|||
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|||
|
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|||
|
msgid "Find _Previous"
|
|||
|
msgstr "Шукати _попереднє"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3125
|
|||
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|||
|
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3128
|
|||
|
msgid "_Quick Find"
|
|||
|
msgstr "_Швидкий пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3129
|
|||
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|||
|
msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3132
|
|||
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати властивості програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3134
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3135
|
|||
|
msgid "_Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Панелі _Інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147
|
|||
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|||
|
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
|||
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|||
|
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3153
|
|||
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|||
|
msgstr "Відновити розмір перегляду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155 ../midori/midori-view.c:969
|
|||
|
msgid "View _Source"
|
|||
|
msgstr "Перегляд _коду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3156
|
|||
|
msgid "View the source code of the page"
|
|||
|
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3158
|
|||
|
msgid "View Selection Source"
|
|||
|
msgstr "Переглянути вибраний код"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3159
|
|||
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|||
|
msgstr "Переглянути вихідний код вибраного"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
|||
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|||
|
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3165
|
|||
|
msgid "_Go"
|
|||
|
msgstr "_Перейти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
|||
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|||
|
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171
|
|||
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|||
|
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3174
|
|||
|
msgid "Go to your homepage"
|
|||
|
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|||
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
|||
|
msgstr "Відкрити в тримачі _сторінок..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3177
|
|||
|
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
|||
|
msgstr "Відкрити поточну сторінку в тримачі сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|||
|
msgid "Empty Trash"
|
|||
|
msgstr "Спорожнити смітник"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3180
|
|||
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|||
|
msgstr "Видалити вміст смітника"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182 ../midori/midori-view.c:941
|
|||
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Повернути закриту вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3183
|
|||
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|||
|
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3187
|
|||
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|||
|
msgstr "Додати нову закладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3190
|
|||
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|||
|
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
|||
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|||
|
msgstr "Видалити вибрану закладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
|||
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|||
|
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3199
|
|||
|
msgid "Clear the entire history"
|
|||
|
msgstr "Очистити історію"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3202
|
|||
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|||
|
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "_Інструменти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3206 ../midori/midori-searchaction.c:468
|
|||
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|||
|
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3207
|
|||
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|||
|
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
|||
|
msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "_Попередня вкладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
|||
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
|||
|
msgid "_Next Tab"
|
|||
|
msgstr "_Наступна вкладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
|||
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Перемкнути до наступної вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3217
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Допомога"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3219
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Зміст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3220
|
|||
|
msgid "Show the documentation"
|
|||
|
msgstr "Показати документацію"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3222
|
|||
|
msgid "_Frequent questions"
|
|||
|
msgstr "_Найуживаніші питання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3223
|
|||
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|||
|
msgstr "Показати найуживаніші запитання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
|||
|
msgid "_Report a bug"
|
|||
|
msgstr "П_овідомити про помилку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
|||
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|||
|
msgstr "Відкрити баг-трекер Midori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3229
|
|||
|
msgid "Show information about the program"
|
|||
|
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|||
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|||
|
msgstr "_Режим приватності"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3237
|
|||
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|||
|
msgstr "Не зберізати будь яких даних під час перегляду Веб"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3242
|
|||
|
msgid "_Menubar"
|
|||
|
msgstr "Панель _меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|||
|
msgid "Show menubar"
|
|||
|
msgstr "Показати панель меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3246
|
|||
|
msgid "_Navigationbar"
|
|||
|
msgstr "Панель _навігації"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3247
|
|||
|
msgid "Show navigationbar"
|
|||
|
msgstr "Показати панель навігації"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3250
|
|||
|
msgid "Side_panel"
|
|||
|
msgstr "_Бічна панель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
|||
|
msgid "Show sidepanel"
|
|||
|
msgstr "Показати бічну панель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3254
|
|||
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|||
|
msgstr "Панель _закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3255
|
|||
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|||
|
msgstr "Показати панель закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3258
|
|||
|
msgid "_Transferbar"
|
|||
|
msgstr "Панель за_вантажень"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3259
|
|||
|
msgid "Show transferbar"
|
|||
|
msgstr "Показати панель завантажень"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3262
|
|||
|
msgid "_Statusbar"
|
|||
|
msgstr "Панель _стану"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3263
|
|||
|
msgid "Show statusbar"
|
|||
|
msgstr "Показати панель стану"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3680
|
|||
|
msgid "_Location..."
|
|||
|
msgstr "_Місцезнаходження..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3682
|
|||
|
msgid "Open a particular location"
|
|||
|
msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3706
|
|||
|
msgid "_Web Search..."
|
|||
|
msgstr "_Пошук у Веб..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3708
|
|||
|
msgid "Run a web search"
|
|||
|
msgstr "Запустити пошук у Веб"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3727
|
|||
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|||
|
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3741
|
|||
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|||
|
msgstr "_Останні відвідані сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3743
|
|||
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|||
|
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
|||
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Показати збережені закладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3773
|
|||
|
msgid "_Window"
|
|||
|
msgstr "_Вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3775
|
|||
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|||
|
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3899
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Закладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3906 ../midori/midori-preferences.c:348
|
|||
|
msgid "Transfers"
|
|||
|
msgstr "Завантаження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3915
|
|||
|
msgid "Console"
|
|||
|
msgstr "Консоль"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3959 ../midori/midori-preferences.c:519
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Історія"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
|||
|
msgid "Pageholder"
|
|||
|
msgstr "Тримач сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4038
|
|||
|
msgid "_Inline find:"
|
|||
|
msgstr "Знайти _входження:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4073
|
|||
|
msgid "Match Case"
|
|||
|
msgstr "Входження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4081
|
|||
|
msgid "Highlight Matches"
|
|||
|
msgstr "Підсвітити входження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4090
|
|||
|
msgid "Close Findbar"
|
|||
|
msgstr "Закрити панель пошуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4336
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|||
|
msgstr "Невавершені властивості '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208
|
|||
|
msgid "Close panel"
|
|||
|
msgstr "Закрити панель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1559
|
|||
|
msgid "Blank page"
|
|||
|
msgstr "Пуста сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:394
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Домашня сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:134
|
|||
|
msgid "Last open pages"
|
|||
|
msgstr "Останні відкриті сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|||
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|||
|
msgstr "Китайська (BIG5)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|||
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|||
|
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|||
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|||
|
msgstr "Російська (KOI8-R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|||
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|||
|
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:154
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Інша..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|||
|
msgid "New tab"
|
|||
|
msgstr "Нова вкладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
|||
|
msgid "New window"
|
|||
|
msgstr "Нове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:171
|
|||
|
msgid "Current tab"
|
|||
|
msgstr "Поточна вкладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Типово"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Значки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Обидва"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
|||
|
msgid "Both horizontal"
|
|||
|
msgstr "Обидва горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|||
|
msgid "All cookies"
|
|||
|
msgstr "Всі куки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|||
|
msgid "Session cookies"
|
|||
|
msgstr "Куки сесії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|||
|
msgid "Remember last window size"
|
|||
|
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|||
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|||
|
msgstr "Властивості збереження розміру вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|||
|
msgid "Last window width"
|
|||
|
msgstr "Ширина останнього вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|||
|
msgid "The last saved window width"
|
|||
|
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|||
|
msgid "Last window height"
|
|||
|
msgstr "Висота останнього вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|||
|
msgid "The last saved window height"
|
|||
|
msgstr "Остання збережена висота вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|||
|
msgid "Last panel position"
|
|||
|
msgstr "Остання позиція панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
|||
|
msgid "The last saved panel position"
|
|||
|
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|||
|
msgid "Last panel page"
|
|||
|
msgstr "Остання сторінка панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|||
|
msgid "The last saved panel page"
|
|||
|
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
|||
|
msgid "Last Web search"
|
|||
|
msgstr "Останній пошук у Веб"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|||
|
msgid "The last saved Web search"
|
|||
|
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
|||
|
msgid "Last pageholder URI"
|
|||
|
msgstr "Останнє посилання тримача сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:300
|
|||
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|||
|
msgstr "Останнє посилання відкрите у тримачі сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:309
|
|||
|
msgid "Show Menubar"
|
|||
|
msgstr "Показати панель меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
|||
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|||
|
msgstr "Налаштування відображення панелі меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|||
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|||
|
msgstr "Показати панель навігації"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|||
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|||
|
msgstr "Налаштування відображення панелі навігації"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:327
|
|||
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|||
|
msgstr "Показати панель закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:328
|
|||
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|||
|
msgstr "Налаштування відображення панелі закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:336
|
|||
|
msgid "Show Panel"
|
|||
|
msgstr "Показати панель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:337
|
|||
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|||
|
msgstr "Налаштування відображення панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
|||
|
msgid "Show Statusbar"
|
|||
|
msgstr "Показати панель стану"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:346
|
|||
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|||
|
msgstr "Налаштування відображення панелі стану"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|||
|
msgid "Toolbar Style"
|
|||
|
msgstr "Стиль панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
|||
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Стиль панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
|||
|
msgid "Toolbar Items"
|
|||
|
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|||
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:374
|
|||
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|||
|
msgstr "Компактна бічна панель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
|||
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|||
|
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
|||
|
msgid "Load on Startup"
|
|||
|
msgstr "Завантажити при старті"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|||
|
msgid "What to load on startup"
|
|||
|
msgstr "Що завантажувати при старті"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
|||
|
msgid "The homepage"
|
|||
|
msgstr "Домашню сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|||
|
msgid "Download Folder"
|
|||
|
msgstr "Теку завантажень"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|||
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|||
|
msgstr "Завантажені файли зберігати в"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|||
|
msgid "Download Manager"
|
|||
|
msgstr "Менеджер завантажень"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
|||
|
msgid "An external download manager"
|
|||
|
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|||
|
msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Текстовий редактор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|||
|
msgid "An external text editor"
|
|||
|
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|||
|
msgid "Location entry Search"
|
|||
|
msgstr "Місце початку пошуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|||
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|||
|
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|||
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|||
|
msgstr "Улюблене кодування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
|||
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|||
|
msgstr "Улюблене кодування символів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|||
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|||
|
msgstr "Завжди відображати панель сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|||
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|||
|
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|||
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|||
|
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|||
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|||
|
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|||
|
msgid "Open new pages in"
|
|||
|
msgstr "Відкривати нові сторінки в"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|||
|
msgid "Where to open new pages"
|
|||
|
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|||
|
msgid "Open external pages in"
|
|||
|
msgstr "Відкривати зовнішні виклики сторінок в"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
|||
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|||
|
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|||
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|||
|
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|||
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|||
|
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|||
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|||
|
msgstr "Відкривати вкладки в фонових"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|||
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|||
|
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|||
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|||
|
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|||
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|||
|
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|||
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|||
|
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|||
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|||
|
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|||
|
msgid "Accept cookies"
|
|||
|
msgstr "Приймати cookies"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|||
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|||
|
msgstr "Якого типу cookies приймати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|||
|
msgid "Original cookies only"
|
|||
|
msgstr "Тільки оригінальніcookies"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
|||
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|||
|
msgstr "Приймати cookies тільки з поточного сайту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|||
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|||
|
msgstr "Тривалість життя cookie"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|||
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|||
|
msgstr "Максимальне число днів зберігання cookies для"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|||
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|||
|
msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|||
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|||
|
msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
|||
|
msgid "Maximum history age"
|
|||
|
msgstr "Тривалість життя історії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
|||
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|||
|
msgstr "Максимальне число днів для зберігати історію для"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|||
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|||
|
msgstr "Запам'ятовувати введене"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
|||
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|||
|
msgstr "Чи зберігати введене останнього разу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
|||
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|||
|
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|||
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|||
|
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|||
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|||
|
msgstr "Проксі HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|||
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|||
|
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|||
|
msgid "Cache size"
|
|||
|
msgstr "Розмір кешу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|||
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|||
|
msgstr "Дозволений розмір кешу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:873
|
|||
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|||
|
msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:896
|
|||
|
msgid "_Save Link destination"
|
|||
|
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:904
|
|||
|
msgid "_Download Link destination"
|
|||
|
msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:926
|
|||
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|||
|
msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1293
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|||
|
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-view.c:1431
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Вихідний код"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Preferences for %s"
|
|||
|
msgstr "Властивості для %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Page "General"
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Основні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:337
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Початкові"
|
|||
|
|
|||
|
#. Page "Appearance"
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:384
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|||
|
msgid "Font settings"
|
|||
|
msgstr "Властивості шрифту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|||
|
msgid "Default Font Family"
|
|||
|
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:395
|
|||
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|||
|
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
|
|||
|
|
|||
|
#. Page "Behavior"
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:405
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr "Заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:406
|
|||
|
msgid "Features"
|
|||
|
msgstr "Опції"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
|||
|
msgid "Load images automatically"
|
|||
|
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:412
|
|||
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|||
|
msgstr "Автоматично зменшувати зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|||
|
msgid "Print background images"
|
|||
|
msgstr "Друкувати фонові зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
|||
|
msgid "Resizable text areas"
|
|||
|
msgstr "Межі тексту змінюють розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
|||
|
msgid "Enable scripts"
|
|||
|
msgstr "Дозволити скрипти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
|||
|
msgid "Enable plugins"
|
|||
|
msgstr "Дозволити розширення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|||
|
msgid "Enable developer tools"
|
|||
|
msgstr "Дозволити утиліти розробника"
|
|||
|
|
|||
|
#. Page "Interface"
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
|||
|
msgid "Interface"
|
|||
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|||
|
msgid "Navigationbar"
|
|||
|
msgstr "Панель навігації"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|||
|
msgid "Browsing"
|
|||
|
msgstr "Перегляд сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../midori/midori-preferences.c:483
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Мережа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:494
|
|||
|
msgid "MB"
|
|||
|
msgstr "МБ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Page "Privacy"
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|||
|
msgid "Privacy"
|
|||
|
msgstr "Приватність"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
|||
|
msgid "Web Cookies"
|
|||
|
msgstr "Веб Cookies"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:526
|
|||
|
msgid "days"
|
|||
|
msgstr "днів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Порожня"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
|
|||
|
msgid "Add search engine"
|
|||
|
msgstr "Додати пошукову машину"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
|
|||
|
msgid "Edit search engine"
|
|||
|
msgstr "Редагувати пошукову машину"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
|
|||
|
msgid "_Name:"
|
|||
|
msgstr "_Назва:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
|
|||
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|||
|
msgstr "_Значок (назва або файл):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:890
|
|||
|
msgid "_Token:"
|
|||
|
msgstr "_Ознака:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
|
|||
|
msgid "Manage search engines"
|
|||
|
msgstr "Керувати пошуковими машинами"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
|||
|
msgid "Could not run external program."
|
|||
|
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/sokoke.c:283
|
|||
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|||
|
msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|||
|
msgid "An unknown error occured."
|
|||
|
msgstr "Отримано невідому помилку."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|||
|
msgstr "%s не має властивостей '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|||
|
msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|||
|
msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|||
|
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|||
|
msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути завантажений"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|||
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|||
|
msgstr "Фрейми анімації пошкоджені"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|||
|
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205
|
|||
|
msgid "Choose file"
|
|||
|
msgstr "Вибрати файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../katze/katze-utils.c:187
|
|||
|
msgid "Choose folder"
|
|||
|
msgstr "Вибрати теку"
|
|||
|
|