1417 lines
35 KiB
Text
1417 lines
35 KiB
Text
|
# Galician translations for midori package.
|
||
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:42+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||
|
msgstr "Navegador lixeiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../midori/main.c:354
|
||
|
msgid "Midori"
|
||
|
msgstr "Midori"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
|
msgid "Web Browser"
|
||
|
msgstr "Navegador"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:45
|
||
|
msgid "Bookmark"
|
||
|
msgstr "Marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:46
|
||
|
msgid "_Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "_Engadir marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:47
|
||
|
msgid "_Form Fill"
|
||
|
msgstr "Encher _formulario"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:48
|
||
|
msgid "_Homepage"
|
||
|
msgstr "P_áxina de inicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:49
|
||
|
msgid "New _Tab"
|
||
|
msgstr "Nova lingüe_ta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:50
|
||
|
msgid "New _Window"
|
||
|
msgstr "Nova _ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:52
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Seleccion_ar todo"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:55
|
||
|
msgid "_Fullscreen"
|
||
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:56
|
||
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
|
msgstr "_Saír de pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:110
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Non se puido cargar a configuración. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:165
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
|
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:172
|
||
|
#: ../midori/main.c:241
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unhandled settings value '%s'"
|
||
|
msgstr "Non se poden axustar as propiedades «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:346
|
||
|
msgid "Display program version"
|
||
|
msgstr "Amosar a versión do programa"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:359
|
||
|
msgid "[URL]"
|
||
|
msgstr "[URL]"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:363
|
||
|
#: ../midori/main.c:365
|
||
|
#: ../midori/main.c:379
|
||
|
msgid "midori"
|
||
|
msgstr "midori"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:363
|
||
|
msgid "Unknown argument."
|
||
|
msgstr "Argumento descoñecido."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:365
|
||
|
msgid "Failed to setup interface."
|
||
|
msgstr "Fallou a configuración da interface."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:380
|
||
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
|
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:382
|
||
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||
|
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:430
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Os marcapáxinas non puideron ser cargados. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:444
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Non se puido cargar a sesión. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:456
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:468
|
||
|
msgid "The following errors occured:"
|
||
|
msgstr "Producíronse os seguinte erros:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:606
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Non se puido gardar o motor de busca. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:616
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:625
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Non se puido gardar a «cesta do lixo». %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:637
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:646
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:114
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Configuración"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:115
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1328
|
||
|
msgid "The associated settings"
|
||
|
msgstr "Axustes asociados"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:123
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1366
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Cesta do lixo"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:124
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1367
|
||
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
|
msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:132
|
||
|
msgid "Browser"
|
||
|
msgstr "Navegador"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:133
|
||
|
msgid "The current browser"
|
||
|
msgstr "Navegador actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:141
|
||
|
msgid "Browser Count"
|
||
|
msgstr "Contador do navegador"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:142
|
||
|
msgid "The current number of browsers"
|
||
|
msgstr "Número actual de navegadores"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:150
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1380
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:66
|
||
|
msgid "Search Engines"
|
||
|
msgstr "Motores de busca"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:151
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:67
|
||
|
msgid "The list of search engines"
|
||
|
msgstr "Lista de motores de busca"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:40
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3594
|
||
|
msgid "Extensions"
|
||
|
msgstr "Extensións"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:41
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3494
|
||
|
msgid "Userscripts"
|
||
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:42
|
||
|
msgid "Userstyles"
|
||
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:192
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Código fonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:273
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2786
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2792
|
||
|
msgid "Reload the current page"
|
||
|
msgstr "Cargar novamente a páxina actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:282
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2789
|
||
|
msgid "Stop loading the current page"
|
||
|
msgstr "Deter a carga da páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:337
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d%% loaded"
|
||
|
msgstr "%d%% cargada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:560
|
||
|
msgid "New bookmark"
|
||
|
msgstr "Novo marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:560
|
||
|
msgid "Edit bookmark"
|
||
|
msgstr "Editar o marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:584
|
||
|
msgid "_Title:"
|
||
|
msgstr "_Título:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:597
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:567
|
||
|
msgid "_Description:"
|
||
|
msgstr "_Descrición"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:581
|
||
|
msgid "_URL:"
|
||
|
msgstr "_URL:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:633
|
||
|
msgid "_Folder:"
|
||
|
msgstr "_Cartafol:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:637
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Raiz"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1064
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
|
msgstr "Acción non esperada «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1283
|
||
|
msgid "Menubar"
|
||
|
msgstr "Barra do menú"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1284
|
||
|
msgid "The menubar"
|
||
|
msgstr "Barra de menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1292
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:374
|
||
|
msgid "Navigationbar"
|
||
|
msgstr "Barra de navegación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1293
|
||
|
msgid "The navigationbar"
|
||
|
msgstr "Barra de navegación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
||
|
msgid "Tab"
|
||
|
msgstr "Lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1302
|
||
|
msgid "The current tab"
|
||
|
msgstr "Lingüeta actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1310
|
||
|
msgid "Statusbar"
|
||
|
msgstr "Barra de estado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1311
|
||
|
msgid "The statusbar"
|
||
|
msgstr "Barra de estado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1347
|
||
|
msgid "Statusbar Text"
|
||
|
msgstr "Texto da barra de estado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1348
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:211
|
||
|
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
||
|
msgstr "O texto amosase na barra de estado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1381
|
||
|
msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
||
|
msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2318
|
||
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2483
|
||
|
msgid "A lightweight web browser."
|
||
|
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2491
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>\n"
|
||
|
"Antonio Sanchez<introlinux@gmail.com>"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2709
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
||
|
msgid "Open a new window"
|
||
|
msgstr "Abrir unha nova ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2715
|
||
|
msgid "Open a new tab"
|
||
|
msgstr "Abrir unha nova lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2721
|
||
|
msgid "Save to a file"
|
||
|
msgstr "Gardar nun ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2723
|
||
|
msgid "_Close Tab"
|
||
|
msgstr "Pechar _lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2724
|
||
|
msgid "Close the current tab"
|
||
|
msgstr "Pechar a lingüeta actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2726
|
||
|
msgid "C_lose Window"
|
||
|
msgstr "_Pechar a ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
||
|
msgid "Close this window"
|
||
|
msgstr "Pechar esta ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2729
|
||
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
||
|
msgstr "Configuración da páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2733
|
||
|
msgid "Show a preview of the printed page"
|
||
|
msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2736
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Imprimir a páxina actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2739
|
||
|
msgid "Quit the application"
|
||
|
msgstr "Sair da aplicación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2741
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2744
|
||
|
msgid "Undo the last modification"
|
||
|
msgstr "Desfacer a última modificación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2747
|
||
|
msgid "Redo the last modification"
|
||
|
msgstr "Refacer a última modificación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2750
|
||
|
msgid "Cut the selected text"
|
||
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2753
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2756
|
||
|
msgid "Copy the selected text"
|
||
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2759
|
||
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
|
msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2762
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2765
|
||
|
msgid "Select all text"
|
||
|
msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2768
|
||
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
|
msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2770
|
||
|
msgid "Find _Next"
|
||
|
msgstr "Buscar _seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2771
|
||
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
|
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2773
|
||
|
msgid "Find _Previous"
|
||
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2774
|
||
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
|
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2776
|
||
|
msgid "_Quick Find"
|
||
|
msgstr "Busca _rapida"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2777
|
||
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
|
msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2780
|
||
|
msgid "Configure the application preferences"
|
||
|
msgstr "Configurar as preferencias da aplicación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2782
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Ver"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2783
|
||
|
msgid "_Toolbars"
|
||
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2795
|
||
|
msgid "Increase the zoom level"
|
||
|
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2798
|
||
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
|
msgstr "Diminuir o nivel de zoom"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2801
|
||
|
msgid "Reset the zoom level"
|
||
|
msgstr "Reiniciar o nivel de zoom"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2803
|
||
|
msgid "View _Source"
|
||
|
msgstr "Amosar _código fonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2804
|
||
|
msgid "View the source code of the page"
|
||
|
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2806
|
||
|
msgid "View Selection Source"
|
||
|
msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2807
|
||
|
msgid "View the source code of the selection"
|
||
|
msgstr "Ver o código fonte da selección"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2810
|
||
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2812
|
||
|
msgid "_Go"
|
||
|
msgstr "_Ir"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2815
|
||
|
msgid "Go back to the previous page"
|
||
|
msgstr "Ir á páxina anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2818
|
||
|
msgid "Go forward to the next page"
|
||
|
msgstr "Avanzar á seguinte páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2821
|
||
|
msgid "Go to your homepage"
|
||
|
msgstr "Ir a súa páxina de inicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2823
|
||
|
msgid "Location..."
|
||
|
msgstr "Ubicación..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
||
|
msgid "Open a particular location"
|
||
|
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
||
|
msgid "Web Search..."
|
||
|
msgstr "Buscar na web..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2827
|
||
|
msgid "Run a web search"
|
||
|
msgstr "Proceder a busca na web"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2829
|
||
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
||
|
msgstr "Abrir no _cadro de páxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2830
|
||
|
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
||
|
msgstr "Abrir a páxina actual no cadro de páxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2832
|
||
|
msgid "Closed Tabs and Windows"
|
||
|
msgstr "Pechar ventás e lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2833
|
||
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
|
msgstr "Voltar a abrir ventás ou lingüetas pechadas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2835
|
||
|
msgid "Empty Trash"
|
||
|
msgstr "Baleirar a cesta do lixo"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2836
|
||
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
|
msgstr "Borrar o contido do lixo"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2838
|
||
|
msgid "Undo Close Tab"
|
||
|
msgstr "Desfacer o peche de lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2839
|
||
|
msgid "Open the last closed tab"
|
||
|
msgstr "Abrir a última lingüeta pechada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2841
|
||
|
msgid "_Bookmarks"
|
||
|
msgstr "_Marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2844
|
||
|
msgid "Add a new bookmark"
|
||
|
msgstr "Engadir novo marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2846
|
||
|
msgid "_Manage Bookmarks"
|
||
|
msgstr "_Xestionar marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2847
|
||
|
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2850
|
||
|
msgid "Open the selected bookmark"
|
||
|
msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2852
|
||
|
msgid "Open in New _Tab"
|
||
|
msgstr "Abrir nunha nova _lingüeta "
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2853
|
||
|
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
||
|
msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2855
|
||
|
msgid "Open in New _Window"
|
||
|
msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2856
|
||
|
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
||
|
msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2859
|
||
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
|
msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2862
|
||
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
|
msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2864
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2866
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:161
|
||
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
|
msgstr "_Xestor de motores de busca"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2867
|
||
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
|
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2870
|
||
|
msgid "_Window"
|
||
|
msgstr "_Ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2872
|
||
|
msgid "_Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Lingüeta _anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2873
|
||
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
|
msgstr "Cambiar a lingüeta anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2875
|
||
|
msgid "_Next Tab"
|
||
|
msgstr "Lingüeta _seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2876
|
||
|
msgid "Switch to the next tab"
|
||
|
msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte"
|
||
|
|
||
|
# comprobar
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2878
|
||
|
msgid "Tab _Overview"
|
||
|
msgstr "_Descrición de lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2879
|
||
|
msgid "Show an overview of all open tabs"
|
||
|
msgstr "Amosar unha visión xeral de todas as lingüetas abertas"
|
||
|
|
||
|
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2881
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Axuda"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2883
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Contido"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2884
|
||
|
msgid "Show the documentation"
|
||
|
msgstr "Amosar a documentación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2887
|
||
|
msgid "Show information about the program"
|
||
|
msgstr "Amosar información sobre o programa"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2893
|
||
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
|
msgstr "Navegación p_rivada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2894
|
||
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
|
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2897
|
||
|
msgid "_Work Offline"
|
||
|
msgstr "Traballar desconectado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2898
|
||
|
msgid "Work without a network connection"
|
||
|
msgstr "Traballar sin conexión de rede"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2902
|
||
|
msgid "_Navigationbar"
|
||
|
msgstr "Barra de _navegación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2903
|
||
|
msgid "Show navigationbar"
|
||
|
msgstr "Amosar a barra de navegación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2906
|
||
|
msgid "Side_panel"
|
||
|
msgstr "_Panel lateral"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2907
|
||
|
msgid "Show sidepanel"
|
||
|
msgstr "Amosar panel lateral"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2910
|
||
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
|
msgstr "Barra de marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2911
|
||
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
|
msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2914
|
||
|
msgid "_Transferbar"
|
||
|
msgstr "Barra de _transferencias"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2915
|
||
|
msgid "Show transferbar"
|
||
|
msgstr "Amosar a barra de transferencias"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2918
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "Barra de es_tado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2919
|
||
|
msgid "Show statusbar"
|
||
|
msgstr "Amosar a barra de estado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3453
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#. TODO: We need something like "use current website"
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3460
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:279
|
||
|
msgid "Transfers"
|
||
|
msgstr "Transferencias"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3469
|
||
|
msgid "Console"
|
||
|
msgstr "Consola"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3476
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Histórico"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3485
|
||
|
msgid "Pageholder"
|
||
|
msgstr "Cadro de páxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3520
|
||
|
msgid "_Inline find:"
|
||
|
msgstr "_Busca en liña:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3553
|
||
|
msgid "Match Case"
|
||
|
msgstr "Sensible a maiúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3570
|
||
|
msgid "Close Findbar"
|
||
|
msgstr "Pechar barra de buscas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3807
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
|
msgstr "Axuste non esperado «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:147
|
||
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
|
msgstr "Aspecto das sombras arredor de cada panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:157
|
||
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
||
|
msgstr "Menu para conter os elementos dos paneis"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:166
|
||
|
msgid "The index of the current page"
|
||
|
msgstr "Indice da páxina actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:206
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:207
|
||
|
msgid "Close panel"
|
||
|
msgstr "Perchar o panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:392
|
||
|
msgid "Untitled"
|
||
|
msgstr "Sin título"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:130
|
||
|
msgid "Blank page"
|
||
|
msgstr "Páxina baleira"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
|
msgid "Homepage"
|
||
|
msgstr "Inicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
||
|
msgid "Last open pages"
|
||
|
msgstr "Páxinas abertas recentemente"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
||
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
|
msgstr "Chinés (BIG5)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
||
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
|
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
||
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
|
msgid "Custom..."
|
||
|
msgstr "Personalizado..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
||
|
msgid "New tab"
|
||
|
msgstr "Nova lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
||
|
msgid "New window"
|
||
|
msgstr "Nova ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
||
|
msgid "Current tab"
|
||
|
msgstr "Lingüeta actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Predeterminada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Iconas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
||
|
msgid "Both"
|
||
|
msgstr "Ambos"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
||
|
msgid "Both horizontal"
|
||
|
msgstr "Ambos en horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
|
msgid "All cookies"
|
||
|
msgstr "Todas as «cookies»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
|
msgid "Session cookies"
|
||
|
msgstr "As «cookies» de esta sesión"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ningunha"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
|
msgid "Remember last window size"
|
||
|
msgstr "Recordar último tamaño de ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
|
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
||
|
msgid "Last window width"
|
||
|
msgstr "Última largura da ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
||
|
msgid "The last saved window width"
|
||
|
msgstr "Última largura da ventá gardada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
|
msgid "Last window height"
|
||
|
msgstr "Última altura da ventá"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
|
msgid "The last saved window height"
|
||
|
msgstr "Última altura da ventá gardada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
|
msgid "Last panel position"
|
||
|
msgstr "Última posición do panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
|
msgid "The last saved panel position"
|
||
|
msgstr "Uñtima posición gardada do panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
|
msgid "Last panel page"
|
||
|
msgstr "Última páxina do panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
|
msgid "The last saved panel page"
|
||
|
msgstr "Última páxina gardada do panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
||
|
msgid "Last Web search"
|
||
|
msgstr "Última busca na web"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
||
|
msgid "The last saved Web search"
|
||
|
msgstr "Última busca na web gardada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
|
msgid "Last pageholder URI"
|
||
|
msgstr "Última URI do cadro de páxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
|
msgstr "Última URI aberta no cadro de páxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
|
msgid "Show Navigationbar"
|
||
|
msgstr "Amosar a barra de navegación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
|
msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
|
msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
|
msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
||
|
msgid "Show Panel"
|
||
|
msgstr "Amosar o panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
||
|
msgid "Whether to show the panel"
|
||
|
msgstr "Amosar (ou non) o panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
||
|
msgid "Show Statusbar"
|
||
|
msgstr "Amosar a barra de estado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
||
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
|
msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
||
|
msgid "Toolbar Style"
|
||
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
||
|
msgid "The style of the toolbar"
|
||
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
||
|
msgid "Small toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de ferramentas pequena"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
||
|
msgid "Use small toolbar icons"
|
||
|
msgstr "Amosar iconas pequenas na barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
||
|
msgid "Show New Tab"
|
||
|
msgstr "Amosar nova lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
||
|
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Amosar o botón de «Nova lingüeta» na barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
||
|
msgid "Show Homepage"
|
||
|
msgstr "Amosar páxina de inicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
||
|
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Amosar o botón de «Páxina de Inicio» na barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
||
|
msgid "Show Web search"
|
||
|
msgstr "Amosar o buscador web"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
||
|
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Amosar a caixa se buscas na web na barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
||
|
msgid "Show Trash"
|
||
|
msgstr "Amosar «Cesta do lixo»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
||
|
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Amosar o botón «Cesta do lixo» na barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
|
msgid "Load on Startup"
|
||
|
msgstr "Cargar ao inicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
|
msgid "What to load on startup"
|
||
|
msgstr "Que cargar no inicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
|
msgid "The homepage"
|
||
|
msgstr "Páxina de inicio"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
|
msgid "Download Folder"
|
||
|
msgstr "Cartafol de descargas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
|
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
|
msgid "Download Manager"
|
||
|
msgstr "Xestor de descargas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
|
msgid "An external download manager"
|
||
|
msgstr "Xestor de descargas externo"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||
|
msgid "Location entry Search"
|
||
|
msgstr "Busca de barra de enderezos"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
|
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
||
|
msgid "Preferred Encoding"
|
||
|
msgstr "Codificación prefereida"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
||
|
msgid "The preferred character encoding"
|
||
|
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||
|
msgid "Tab Label Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño da etiqueta de lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
||
|
msgid "The desired tab label size"
|
||
|
msgstr "Tamaño desexado da etiqueta das lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
||
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
|
msgstr "Botón de pechar nas lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
|
msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
||
|
msgid "Open new pages in"
|
||
|
msgstr "Abrir as páxinas novas en"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
||
|
msgid "Where to open new pages"
|
||
|
msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
|
msgstr "Clic no botón do medio abre a selección"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
|
msgstr "Cargar unha URL na selección empregando o botón de medio do rato"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
|
msgid "Open tabs in the background"
|
||
|
msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
||
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
|
msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
|
msgid "Open popups in tabs"
|
||
|
msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
|
msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
|
msgid "Accept cookies"
|
||
|
msgstr "Aceptar as «cookies»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
||
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
|
msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
||
|
msgid "Original cookies only"
|
||
|
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
||
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
|
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
||
|
msgid "Maximum cookie age"
|
||
|
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
||
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
|
msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
||
|
msgid "Remember last visited pages"
|
||
|
msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
|
msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
|
msgid "Maximum history age"
|
||
|
msgstr "Persistencia máxima do histórico"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
|
msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
|
msgid "Remember last form inputs"
|
||
|
msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
||
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
|
msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
|
msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
||
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
|
msgstr "Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
||
|
msgid "HTTP Proxy"
|
||
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
||
|
msgstr "Servidor proxy para conexións HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
||
|
msgid "Cache size"
|
||
|
msgstr "Tamaño da caché"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
||
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
|
msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:193
|
||
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
|
msgstr "URI da páxina actualmente cargada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:202
|
||
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
|
msgstr "Título da páxina actualmente cargada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:578
|
||
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:606
|
||
|
msgid "Download Link with Download _Manager"
|
||
|
msgstr "Descargar a ligazón con un _xestor de descargas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:624
|
||
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
|
msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:62
|
||
|
msgid "Settings instance to provide properties"
|
||
|
msgstr "Configuración exemplo para fornecer propiedades"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:84
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s Preferences"
|
||
|
msgstr "%s Preferencias"
|
||
|
|
||
|
#. Page "General"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:267
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Xeral"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:268
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Inicio"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Appearance"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
||
|
msgid "Appearance"
|
||
|
msgstr "Aparencia"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
||
|
msgid "Font settings"
|
||
|
msgstr "Axustes de fontes"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Behavior"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Comportamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Funcionalidades"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Interface"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Interface"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
|
msgid "Browsing"
|
||
|
msgstr "Navegación"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Network"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:403
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Rede"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
||
|
msgid "MB"
|
||
|
msgstr "MB"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Privacy"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
|
msgid "Privacy"
|
||
|
msgstr "Privacidade"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
||
|
msgid "Web Cookies"
|
||
|
msgstr "«Cookies» de conexión"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:434
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
||
|
msgid "days"
|
||
|
msgstr "dias"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:70
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:71
|
||
|
msgid "The name of the web item"
|
||
|
msgstr "Nome do elemento web"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:79
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descrición"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:80
|
||
|
msgid "The description of the web item"
|
||
|
msgstr "Descrición do elemento web"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:88
|
||
|
msgid "URI"
|
||
|
msgstr "URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:89
|
||
|
msgid "The URI of the web item"
|
||
|
msgstr "URI do elemento web"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:97
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "Icona"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:98
|
||
|
msgid "The icon of the web item"
|
||
|
msgstr "Icona do elemento web"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:106
|
||
|
msgid "Token"
|
||
|
msgstr "«Marca»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webitem.c:107
|
||
|
msgid "The token of the web item"
|
||
|
msgstr "«Marca» do elemento web"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
|
||
|
msgid "Current Item"
|
||
|
msgstr "Elemento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:76
|
||
|
msgid "The currently selected item"
|
||
|
msgstr "Elemento seleccionado actualmente"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
|
||
|
msgid "Dialog"
|
||
|
msgstr "Dialogo"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:85
|
||
|
msgid "A dialog to manage search engines"
|
||
|
msgstr "Caixa de dialogo para xestionar os motores de busca"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:152
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Baleiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
|
||
|
msgid "Add search engine"
|
||
|
msgstr "Engadir un motor de busca"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
|
||
|
msgid "Edit search engine"
|
||
|
msgstr "Editar o motor de busca"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:551
|
||
|
msgid "_Name:"
|
||
|
msgstr "_Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:595
|
||
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
|
msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:609
|
||
|
msgid "_Token:"
|
||
|
msgstr "«_Marca»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:790
|
||
|
msgid "Manage search engines"
|
||
|
msgstr "Xestionar os motores de busca"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/sokoke.c:60
|
||
|
#: ../midori/sokoke.c:72
|
||
|
msgid "Could not run external program."
|
||
|
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/sokoke.c:348
|
||
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
|
msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/sokoke.c:522
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:935
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing failed."
|
||
|
msgstr "Fallou a escritura."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:89
|
||
|
msgid "An unknown error occured."
|
||
|
msgstr "Atopouse un erro descoñecido:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:309
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:399
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
|
msgstr "%s non ten a propiedade «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:445
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
|
msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:455
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
|
msgstr "%s.%s non se pode acceder"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:134
|
||
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
||
|
msgstr "Tamaño simbólico a usar para animacións"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:143
|
||
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
|
msgstr "O nome da icona contén cadros animados"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:152
|
||
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
||
|
msgstr "O «GdkPixbuf» conten cadros de animación"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:161
|
||
|
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
||
|
msgstr "Animar (ou non) a icona"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:170
|
||
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
|
msgstr "Nome a usar para a icona non animada"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:179
|
||
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
||
|
msgstr "O «GdkPixbuf» vai ser usada como imaxe estática"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:188
|
||
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
||
|
msgstr "ID da icona para ser usada como imaxe estática"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:137
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:318
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
|
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:159
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:195
|
||
|
msgid "Choose file"
|
||
|
msgstr "Escoller un ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:177
|
||
|
msgid "Choose folder"
|
||
|
msgstr "Escoller un cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:708
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:716
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:752
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:760
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:789
|
||
|
msgid "Malformed document."
|
||
|
msgstr "Documento defectuoso"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:744
|
||
|
msgid "File not found."
|
||
|
msgstr "Non se atopa o ficheiro."
|