midori/po/tr.po

1381 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Hafif web tarayıcı "
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer İmi Ekle"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Eklentiler"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "Kullanıcı _stilleri"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Tab"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Tablar"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "İşlenemeyen ayar değeri '%s'"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Bozuk biçimli döküman"
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Geçmiş temizlenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Geçmiş öğesi eklenemedi: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş öğeleri silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi"
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Bu oturum kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Belirtilen dosyayı javascript olarak kabul et ve çalıştır"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Program versiyonunu göster"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya "
"raporlayın:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Yeni versiyonlar için şurayı kontrol edin:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi belirtlilmedi"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor fakat cevap vermiyor.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% yüklendi"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "beklenmedik hareket '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni tabda aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni Pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d gün önce"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Hafif bir web tarayıcısı"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş öğelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir tabda aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tabı kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli tabı kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Seçili metni kes"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Seçili metni kopyala"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Metni panodan yapıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Bütün metni seç"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ç_abuk Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu noktaya zıpla"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Uygulamanın ayarlarını düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Yakınlaşma seviyesini azalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Yakınlaşma oranını sıfırla"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Ka_ynağı Gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Seçim kaynağını gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Geçerli seçime ait kaynak kodu gör"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tam ekran modunu aç/kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tab kapatmayı geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Son kapatılan tabı geri açar"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini yer imlerine ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ön_ceki Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Önceki taba geç"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "So_nraki Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Sonraki taba geç"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Dökümantasyonu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Sıkça sorulan sorular"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Sıkça sorulan soruları gösterir"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "Hata _Raporla"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini açar"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Program hakkında bilgi gösterir"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "G_izli Gezinti"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Gezinti araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Yan paneli göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Yer imi araç çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Aktarım araç çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Aktarım araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Ağ Araması..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir ağ araması gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Daha önce kapatılmış bir pencereyi ya da tabı yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Açık tabların bir listesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "Sat_ıriçi bul:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Duruma Eşle"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşlemeleri Işıklandır"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Arama çubuğunu Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Son açılmış sayfalar"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kiril (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Her ikiside"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "İkiside yatay"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Tüm kurabiyeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Oturum kurabiyeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Son ağ araması"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Kaydedilmiş son ağ araması"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Sitili"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun sitili"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek öğeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Açılışta Yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Açılışta ne yüklenecek"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "İndirilecek Klasör"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasör"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Konum girişi Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Konum girişi içerisinde yapılacak arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tab Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Tab Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tablardaki Düğmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Yeni sayfaları aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Yeni sayfalar nereye açılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Harici sayfaları şu şekilde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Harici açılan sayfalar nereye açılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Orta tuş seçimi açar"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuş ile seçim içinden bir url yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabları arkaplanda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabları geçerliden sonrakine aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Popup pencereleri tablarda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Kurabiyeleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hangi tür kurabiyeler kabul edilecek"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sadece orjinal kurabiyeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sadece orjinal web sitesine ait kurabiyeleri kabul et"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Azami kurabiye ömrü"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Kurabiyelerin saklanacağı azami gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmiş ise"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Azami geçmiş yaşı"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Geçmişin saklanacağı azami gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı azami gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedildiyse"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Önbellek boyutu"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Tabda Aç"
#: ../midori/midori-view.c:925
#, fuzzy
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Bağlantı Konumunu İnd_ir"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Bağlantı Konumunu İnd_ir"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "URL'yi Yeni _Tabda aç"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dökümantasyonu göster"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Font seçenekleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Öntanımlı Font Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimum Font Boyutu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "İmajları otomatik yükle"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "İmajları otomatik küçült"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
#, fuzzy
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplanları yazdır"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Yeniden boyutlandırılabilir metin alanları"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Eklentilere İzin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Kurabiyeleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "günler"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_İkon (isim ya da dosya):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Alındı:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Arama motorlarını yönet"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici program çalıştırılamadı"
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Dikkat: Süperkullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Bilinmeyen hata oluştu"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Stilleri"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkin"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Kapalı"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Eklentiler"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş ikon yüklenemiyor"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' stok ikonu yüklenemedi"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Klasör seç"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Sayfa Tutucu"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sayfa tutucu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Sayfa_tutucu içerisinde aç"
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı sayfa tutucu içinde aç"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"