midori/po/ca.po

2592 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-09-16 04:59:15 +00:00
# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 06:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1307 ../midori/main.c:1538
#: ../midori/main.c:1546 ../midori/main.c:1562
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:419
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:439
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:477
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:932
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:947
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Modificació de les _preferències"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:951
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:956
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1802
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1307
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1326
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1357
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1440
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1440
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1443
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1443
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
#: ../midori/main.c:1448
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1451
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Executar la comanda especificada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1456
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1458
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1535
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1563
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1565
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1701
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1756
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1785
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1817
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1831
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1845
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "S'han produït els següents errors:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1861
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Document format erròniament."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5372
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5375
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:452
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "%d%% loaded"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "%d%% carregat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Acció inesperada «%s»."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:744
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4562
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4567 ../midori/midori-browser.c:4599
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4617
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1386
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1390
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1530
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2244
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-browser.c:3613 ../midori/sokoke.c:400
#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/midori-browser.c:3927 ../midori/midori-browser.c:5825
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4259 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4266 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4513 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4527
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4554 ../midori/midori-browser.c:5541
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4791
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4795
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4809
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4831
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841 ../midori/sokoke.c:1266
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pestanyes _tancades"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4846 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr ""
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/sokoke.c:1267
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Surt de l'aplicació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Desfés la darrera modificació"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Refés la darrera modifcació"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Talla el text seleccionat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-browser.c:5344
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Select all text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Selecciona tot el text"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Barres d'e_ines"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Veure codi _font"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5391
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Go"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Vé_s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5413
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5439
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5450
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5461
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5469
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre la darrera _sessió"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5475
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5478
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5480
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5481
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5484
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra barra de navegació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5499
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5500
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5503
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5508
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5511
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5529 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5532 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5535 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5538 ../midori/midori-websettings.c:229
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6092
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6094
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6118
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6120
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Executa una cerca web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6141
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6156
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pàgines visitades _recentment"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6158
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6173 ../midori/sokoke.c:1256
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6175
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6190
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "E_ines"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6203
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Fines_tra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6205
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6219
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6221
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6425
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Cerca en _línia:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6456
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6461
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6466
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Match Case"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6475
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6487
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tanca la barra de cerques"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6533 ../panels/midori-transfers.c:142
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6890
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:375
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:453
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:476
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1245
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Current tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Pestanya actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:663
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Posició del darrer panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Darrera pàgina del panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Darrera cerca a la Web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Mostra el quadre"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Panell lateral compacte"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Acumulador de notícies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La codificació preferida"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre pàgines externes a:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre pestanyes al fons"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ampliar text i imatges"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Només galetes originals"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Edat màxima de la galeta"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Edat màxima de l'historial"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Caducitat de l'historial"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Identify as"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Identifica'l com a"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Identification string"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Esborrar dades privades"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4185
#: ../midori/midori-view.c:4189
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:957
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:962
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Try again"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Torneu-ho a provar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1002
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Not found - %s"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2076
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1845 ../midori/midori-view.c:2238
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:1897 ../midori/midori-view.c:1975
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open _Link"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Obre l'_enllaç"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1977
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:1905
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1984
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1911
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:1914
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1917 ../midori/midori-view.c:1996
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1918 ../midori/midori-view.c:1990
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:1958
#: ../midori/midori-view.c:2001
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1934
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1937
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1940
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1943
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save I_mage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Desa la i_matge"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1944
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download I_mage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Descarrega la i_matge"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1951
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1954
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save _Video"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Desa el _vídeo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1954
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download _Video"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Descarrega el _vídeo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2021
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2056 ../midori/midori-view.c:2063
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "_Cerca la Web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2084
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2370
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2393
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2396
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2400
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2915
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3176
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Speed dial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marcador ràpid"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3177
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3178
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3179
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3180
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3216
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "El document no es pot mostrar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3239
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3462
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Pàgina en blanc"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3722
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "_Duplica la pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3727
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "_Restaura la pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3727
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "_Minimitza la pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3733
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4357
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4358
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4410 ../midori/midori-preferences.c:382
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. Page "General"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Font settings"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Força 96 PPP"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Corrector ortogràfic"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Diccionaris:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. Page "Interface"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. Page "Privacy"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "dies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Afegeix giny de cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Edita giny de cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Empra'l per _defecte"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1255
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1257
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1258
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1259
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1260
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1261
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1262
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1263
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1264
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1265
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Userstyles"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "Estils d'usuari"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:911
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Rellotge erroni"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Obre la carpeta destí"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:842
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:855
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:923
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:555
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:430
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1447
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Bloqueig de publicitat"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1448
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pestanyes de colors"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Contenidor de la pàgina"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements Mostrats"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precarrega DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"