2009-06-28 20:33:49 +00:00
# Serbian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 16:16+0000\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Једноставан Интернет прегледник"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2020
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
#: ../midori/midori-websettings.c:326
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам подешавања: %s\n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:154
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ ј е неисправна за %s"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неисправна ј е вредност „%s“ у подешавањима"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:357
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
2011-05-11 20:20:49 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам претраживаче. %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:411
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Н е могу да очистим историјат: %s\n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
2011-05-11 20:20:49 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Н е могу да отворим базу података: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:497
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Н е могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Н е могу да уклоним ставку из историјата: %s\n"
#: ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Н е могу да сачувам обележиваче. %s"
#: ../midori/main.c:615
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Н е могу да сачувам подешавања. %s"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:650
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Н е могу да сачувам претраживаче. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Н е могу да сачувам документ. %s"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:757
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:758
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:759
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:760
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:778
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:804
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Н е могу да сачувам сесију. %s"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1059
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr ""
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1143
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Изгледа да ј е Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. Уколико с е ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
#: ../midori/main.c:1159
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Измени по с _та вке "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1163
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Врати последњу сесију"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1168
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Искључи сва п_р о шир е ња "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2379
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам сесију: %s\n"
#: ../midori/main.c:1510
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Није изабрано име датотеке"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1529
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Непозната грешка."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1559
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимак ј е сачуван у : %s\n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1913
#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма"
#: ../midori/main.c:1915
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1918
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Execute the specified command"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1923
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1925
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Исписује издање програма"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1927
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1929
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1933
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2017
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адресе]"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2031
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Изабрана фасцикла с а подешавањима ј е неисправна."
#: ../midori/main.c:2038
#, fuzzy
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Чување пр ива _тно с ти"
#: ../midori/main.c:2062
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Пошаљите коментар, преглог и извештај грешке на:"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2064
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Преузмите новије издање с а :"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2128
msgid "Website icons"
msgstr "Иконице веб страница"
#: ../midori/main.c:2130
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: ../midori/main.c:2133
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Флеш колачићи"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2137
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2141 ../midori/midori-websettings.c:1058
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
#, fuzzy
msgid "Web Cache"
msgstr "П_р е тр а жи Интернет..."
#: ../midori/main.c:2145
msgid "Offline Application Cache"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2308
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Већ ј е покренут један Мидори прозор, али не даје одзив.\n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Н е могу да учитам обележиваче: %s\n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2394
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам смеће: %s\n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2407
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам историјат: %s\n"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2422
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Јавиле с у с е следеће грешке:"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2438
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_З а не ма р и"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Није нађена датотека."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Документ ј е лошег форматиран."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Неуспешан упис."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Освежава страницу коју сте отворили"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекида странице на којој с е налазите"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Н е могу да отворим базу података: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:479
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:734
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:734
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Уреди фасциклу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:736
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:736
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Н а с ло в:"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:953
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фа с цикла :"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Највиша фасцикла"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додај у _б р зе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:889
#, fuzzy
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Ставке приказане у траци с а алаткама"
#: ../midori/midori-browser.c:904
#, fuzzy
msgid "Run as _web application"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:992
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1357
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "_Н о ви прозор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1357
msgid "A new window has been opened"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1360
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Нови _лис т"
#: ../midori/midori-browser.c:1360
#, fuzzy
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Обавести ме по завршеном преносу"
#: ../midori/midori-browser.c:1399
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Сачувај датотеку као"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2233
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2350
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нови довод"
#: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Н е могу да покренем спољни програм."
#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Н е могу да уклоним ставку из историјата: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отвори с _ве у листовима"
# bug: no plural-forms
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _лис ту "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2733
#: ../midori/midori-view.c:4698 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у _но во м прозору"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
#, fuzzy
msgid "Arora"
msgstr "Грешка"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Kazehakase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4135
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200
#, fuzzy
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
#, fuzzy
msgid "_Application:"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4237
#, fuzzy
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
#, fuzzy
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Нови обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr ""
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4425
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очисти личне податке"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4429
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "О _чис ти личне податке"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Чишћење следећих података:"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р иј а т"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
#, fuzzy
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "З _а тво р и лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4478
#, fuzzy
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "О _чис ти личне податке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Да то те ка "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "_Н о ви прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвара нови лист"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Чување пр ива _тно с ти"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Н е чува никакве личне податке током разгледања Интернета"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сачувај у датотеку"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додај у _б р зе посете"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
#, fuzzy
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Create _Launcher"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Create a launcher"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "З _а тво р и лист"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_З а тво р и прозор"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Затвара овај прозор"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5077
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_З а тво р и прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
#, fuzzy
msgid "Close all open windows"
msgstr "_З а тво р е ни листови и прозори"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5080
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_У р е ђива ње "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5087
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Врати последњу сесију"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта г а списак исечака"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Брише изабрани текст"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Изабире сав текст"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Тражи жељену реч или израз унутар страници"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5108
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Тражи _с ле де ће "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Тражи _пр е тх о дно "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Подесите поставке програма"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_View"
msgstr "П_р е г ле д"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Палете а _ла та "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Increase the zoom level"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Увећај приказ"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Умањи приказ"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Врати величину приказа"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о дир а ње "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
#, fuzzy
msgid "View So_urce"
msgstr "_Изво р но издање странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Приказује изворни код странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Чување пр ива _тно с ти"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Приказује програм преко целог екрана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Иде на наредни лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Иде на претходну страницу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Иде на следећу страницу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5178
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Иде на претходну страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5182
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Иде на следећу страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Иде на почетну страну"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Брише сав садржај из смећа"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
#, fuzzy
msgid "Undo _Close Tab"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Врати лист"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
#, fuzzy
msgid "Add a new _folder"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Додај нову фасциклу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
#, fuzzy
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Уреди обележивач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "По _де с и претраживаче"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Очисти _личне податке"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Брише све личне податке."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#, fuzzy
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Инспекција странице — %s"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Пр е тх о дни лист"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Иде на претходни лист"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_С ле де ћи лист"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Иде на наредни лист"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5227
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Иде на претходни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5229
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Иде на наредни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
#, fuzzy
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "тренутном листу"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Cycle focus between views"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5238
#, fuzzy
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "тренутном листу"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
#, fuzzy
msgid "Open last _session"
msgstr "Врати последњу сесију"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Врати последњу сесију"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Help"
msgstr "_По мо ћ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Че с та питања"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Приказује често постављена питања"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
#, fuzzy
msgid "_Report a Problem..."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Пријави _г р е шку "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Приказује податке о програму"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Трака с а _ме ниј е м"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Приказује мени програма"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Гла вна трака"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Бочна _по вр ш"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Приказује бочну површ"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_О б е ле жива чи"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5279
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Приказује површ с а обележивачима"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака с а с та _ње м"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Приказује или сакрива траку с а стањем"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Automatic"
msgstr "_С а м одреди"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Кинески (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5298
#, fuzzy
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240
#: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Произвољно..."
#: ../midori/midori-browser.c:5848
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Р а здва ј а ч"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5855
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Н а _а др е с у ..."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5857
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отвара изабрану адресу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5879
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "П_р е тр а жи Интернет..."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5881
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Иде на страницу за претрагу Интернета"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5902
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1510
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_О б е ле жива чи"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5917
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Приказује сачуване обележиваче"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5931
msgid "_Tools"
msgstr "_А ла ти"
#: ../midori/midori-browser.c:5946
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Пр о зо р "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5948
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Приказује списак свих отворених листова"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5962
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "Трака с а _ме ниј е м"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5964
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Трака с а _ме ниј е м"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6537
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Н е могу да учитам подешавања: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Н е могу да сачувам подешавања. %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Н е могу да очистим историјат: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поставке за %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Пр е _тр а жи с а "
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
#, fuzzy
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Постави бочну површ десно"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Затвори површ"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
#, fuzzy
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Постави бочну површ десно"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
#, fuzzy
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Додај у _б р зе посете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
#, fuzzy
msgid "Show Homepage"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Почетна страница"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Приказује списак свих отворених листова"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "новом листу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New window"
msgstr "новом прозору"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "тренутном листу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Small icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Icons and text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:277
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Иконице веб страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:293
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси сервер"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
#, fuzzy
msgid "No proxy server"
msgstr "Прокси сервер"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:309
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Све колачиће"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Колачиће сесије"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:327
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Сафари"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:328
#, fuzzy
msgid "iPhone"
msgstr "Ништа"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:330
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:383
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запамти величину прозора"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Да ли да сачувам последњу величину прозора"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина прозора"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последња сачувана ширина прозора"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висина прозора"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последња сачувана висина прозора"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Место панела"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последње сачувано место панела"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Последња станица панела"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последња сачувана страница у панелу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Последња претрага"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последња сачувана Интернет претрага"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи мени"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Одређује да ли ј е приказана трака с а менијем"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Прикажи главну траку"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Одређује да ли ј е приказана главна трака"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Прикажи обележиваче"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Одређује да ли с у приказани обележивачи"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Прикажи бочну површ"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Одређује да ли ј е приказана бочна површ"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Прикажи преносе"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Одређује да ли ј е приказана трака с а преносима"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Прикажи траку с а стањем"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Одређује да ли ј е приказана трака с а стањем"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Изглед траке с а алаткама"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Одређује изглед траке с а алаткама"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Ставке у траци с а алаткама"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Ставке приказане у траци с а алаткама"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Сабиј бочну површ"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Збија неке ставке у бочној површи"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Приказује податке о програму"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Одређује да ли ј е приказана трака с а преносима"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Постави бочну површ десно"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Одређује да ли да с е бочна површ равна с а десном страном"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Откачује изабрану површ из прозора"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "When Midori starts:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:618
#, fuzzy
msgid "What to do when Midori starts"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Одређује шта с е учитава по покретању"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Почетна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Почетна страница"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Прикажи прозорче при паду Мидорија"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Фасцикле у коју с е смештају преузете датотеке"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимач датотека"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Спољни програм за преузимање датотека"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:700
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Спољни програм за уређивање текста"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читач вести"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Спољни програм за читање вести"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Претрага у поље за адресе"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Додаје могућност претраге из поља за унос адреса"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:734
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предност кодирању"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Увек прикажи језичке"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Увек приказује траку с а језичцима"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затварање листова"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Приказује дугме за затварање на сваком листу"
# bug(slobo): једноставно разлистај?
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Отвори нове странице у "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Одређује где да с е отварају нове странице"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Отвори спољне странице у "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Одређује где с е отварају спољне странице"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Отвори изабрано на средњи клик"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Учитава адресу из изабраног на средњи клик мишем"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отвори листове у позадини"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Н е прелази на нови лист већ г а отвара у позадини"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отвори лист поред тренутног"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Одређује да ли с е нови лист отвара поред текућег или поред последњег листа"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Смести искачуће прозоре у лист"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Сам учитај слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Учитава и аутоматски приказује слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Укључи скрипте"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "укључује уметнуте језике за скрипте"
#: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Укључи Netscape додатке"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Омогућава објекте с а угнежђеним Netscape додацима"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Укључи проверу писања"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Укључи проверу писања док куцам"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увећај текст и слике"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Повећај текст и слике"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Нађи док куцам"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:946
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Аутоматски проверава писање док куцате текст"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Прихвати колачиће"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "К о ј е колачиће да прихватим"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Старост колачића"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Број дана након чега с е уклањају колачићи с а рачунара"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Старост историјата"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Број дана након којих с е уклања историјат посета страница"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Прокси сервер"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси сервер за ХТТП везе"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представи с е као"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Одређује како с е програм представља веб страницама"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Реченица за представање"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1094
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предност кодирању"
#: ../midori/midori-websettings.c:1111
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
#, fuzzy
msgid "Clear private data"
msgstr "О _чис ти личне податке"
#: ../midori/midori-websettings.c:1127
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "О _чис ти личне податке"
#: ../midori/midori-websettings.c:1143
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1176
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1178
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1374
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
2011-05-11 20:20:49 +00:00
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1519 ../midori/midori-view.c:5161
#: ../midori/midori-view.c:5165
#, fuzzy, c-format
msgid "Error - %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Грешка"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Н е могу да учитам страницу „%s“."
#: ../midori/midori-view.c:1522
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Покушај поново"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1540
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Није пронађено - %s"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:2674
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Снимак ј е сачуван у : %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:2465 ../midori/midori-view.c:2841
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2517 ../midori/midori-view.c:2577
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _лис ту "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2521
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _лис ту "
#: ../midori/midori-view.c:2522
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _лис ту "
#: ../midori/midori-view.c:2525 ../midori/midori-view.c:2584
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _но во м прозору"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2528
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Сачувај ци_љну датотеку"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2543
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отвору у новом _лис ту "
#: ../midori/midori-view.c:2546
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2549
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2556
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2559
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Сачувај датотеку као"
#: ../midori/midori-view.c:2559
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Фасцикла за преузето"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2619
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Пр е _тр а жи с а "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2654 ../midori/midori-view.c:2661
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "П_р е тр а жи Интернет"
# bug: no plural-forms
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2682
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отвору адресу у новом _лис ту "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2990
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Отвори или преузми датотеку"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3009
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3011
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3026
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3033
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3043
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3646
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Инспекција странице — %s"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4130
#, fuzzy
msgid "Speed Dial"
msgstr "Додај у _б р зе посете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4131
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликните за додавање пречице"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4132
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4133
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4134
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Thumb size:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Big"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4177
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Н е могу да прикажем докумант"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4200
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Није инсталирана помоћ"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4269
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4319
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4320
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4321
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страна"
#: ../midori/midori-view.c:4702
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4707
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Прикажи бочну површ"
#: ../midori/midori-view.c:4707
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4713
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-view.c:5348
msgid "Print background images"
msgstr "Прикажи позадинске слике"
#: ../midori/midori-view.c:5349
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
#: ../midori/midori-view.c:5385
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Искористи тренутну страницу"
#. Page "Appearance"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Уобичајени фонтови"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Подразумевани фонтови за приказ текста"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Подразумевани величина фонтова за приказ текста"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Фонтови задате ширине"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
#, fuzzy
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина фонта"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "најмања величина фонтова за приказ текста"
#. Page "Behavior"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Приморај 96 тачака по инчу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Browsing"
msgstr "Разгледање"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Корисничко име"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Додај претраживач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Уреди претрачивач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Име :"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "И_ко ница :"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Фр а за :"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Подеси претраживаче"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "_По с та ви као подразумевани"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "Отвори датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1509
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_О б е ле жива ч"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "_До да ј обележивач"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1512
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_К о нзо ла "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "П_р о шир е ња "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Н а по _че тну страницу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1516
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Личне _с кр ипте "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лис т"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Пр _е но ис и"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _до да ци"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Т р а жи израз:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Match Case"
msgstr "Упореди велчину слова"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Истакни нађено"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затвара траку за претрагу странице"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Датотека <b>%s</b> ј е преузета."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Преузимање ј е завршено"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
#, fuzzy
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Фасцикле у коју с е смештају преузете датотеке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Сакупи све"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Датотека <b>%s</b> ј е преузета."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Мидори"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Н е могу да додам ставку у историјат: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Уреди изабрани обележивач"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додај нову фасциклу"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Пре недељу дана"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дан"
msgstr[2] "Пре %d дан"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: ../panels/midori-history.c:315
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Постави изабрани из историјата у обележиваче"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Уклони изабрану ставку из историјата"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:377
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очисти историјат"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Питај за одредишну фасциклу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна ј е пријава"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Потребно с у корисничко име и лозинка за\n"
"отварање ове странице:"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, fuzzy
2011-05-11 20:20:49 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Запамти величину прозора"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, fuzzy, c-format
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Н е могу да именовану учитам иконицу „%s“"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, fuzzy, c-format
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Н е могу да учитам сток иконицу „%s“"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Оквири с а анимацијама с у неисправни"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Изаберите датотеку"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Поставке за %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:847
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Уреди фасциклу"
#: ../extensions/adblock.c:860
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Н а с ло в:"
#: ../extensions/adblock.c:914
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Празна страна"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:219
#, fuzzy
msgid "_Install user script"
msgstr "Укључи скрипте"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Личне скрипте"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Лични стилови"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../extensions/addons.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће"
#: ../extensions/addons.c:427
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "Личне скрипте"
#: ../extensions/addons.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "Обричи довод"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Датотека <b>%s</b> ј е преузета."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
#, fuzzy
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../extensions/addons.c:638
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "Додај нови довод"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1758
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1800
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Листови у боји"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Боји сваку картицу другачије"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управник колачићима"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши _с ве "
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Брише све приказане колачиће. Уколико ј е постављен филтер обрисаће само колачиће који с е поклапају с а филтером."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Сакупи све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Биће обрисани само колачићи који с е поклапају с а задатим филтером."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Н а крају сесије"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>Вредност</b>: %s\n"
"<b>Путања</b>: %s\n"
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
"<b>Истиче</b>: %s"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н е "
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Пр о шир и све"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_С а ку пи све"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Унесите реч за филтрирање колачића чији с е називи или адресе поклапају с а филтером"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
#, fuzzy
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Адресе"
# bug: no plural-forms
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
#, fuzzy
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Отвору адресу у новом _лис ту "
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Н е могу да нађем потребни Атом „entry“ међу XML подацима."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Н е могу да нађем потребни Атом „fees“ међу XML подацима."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Задњи пит ажуриран: %s."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додај нови довод"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Обричи довод"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_До во ди"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Н е могу да нађем изворне податке међу XML подацима."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Није подржан формат довода."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Н е могу да обрадим XML довод: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Н е могу да нађем елемент „channel“ међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Пронађено ј е неподржано издање вести."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Н е могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу XML подацима."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Н е могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу XML подацима."
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка при учитавању додова „%s“"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Површ с а доводима"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чита Атоме / доводе с а вестима"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Н е могу да додам ставку у историјат: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Н е могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
#, fuzzy
msgid "_Form History"
msgstr "_Ис то р иј а т"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:359
#, fuzzy
msgid "History List"
msgstr "Историјат"
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
#, fuzzy
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Трака с а с та _ње м"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Личне скрипте"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape додаци"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Могућности линије с а стањем"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
2011-05-11 20:20:49 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
msgstr "Прикажи бочну површ"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Прикажи бочну површ"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
#, fuzzy
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Приказује бочну површ"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нове картице првобитно немају ознаку"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Прилагођавање траке с а алаткама"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Изаберите ставке да буду приказане на траци с а алаткама. Ставке могу бити аранжиране превлачењем и увацивањем."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
#, fuzzy
msgid "Available Items"
msgstr "Доступно ставке"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Приказане ставке"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
#, fuzzy
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Произвољно..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
#, fuzzy
msgid "_Customize..."
msgstr "Произвољно..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Лако мењајте распоред траке с а алаткама"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% учитано"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Затвори програм"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Брзо _на ђи"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Брзо проналази реч или израз"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "И_зво р но издање изабраног"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_С а др жа ј "
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Приказује помоћ за употребу програма"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Преноси"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Приказује траку с а преносима датотека"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_С ко р а шње странице"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Отвара странице које сте раније посетили"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Откачи површ из прозора"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последње странице"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Текст испод иконица"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Текст поред иконица"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Учитај по покретању"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Приказује обавештење када с е заврши преузимање датотеке"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Само оригиналне колачиће"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Прихвата колачиће само с а оригиналних веб страница"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запамти последње посећене странице"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чува странице које сте последње посетили"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запамти последње уносе у поља"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Сам одреди прокси сервер"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Величина оставе"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозвољена величина оставе"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_О тво р и везу"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Преузми _циљну датотеку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Пр е _у зми помоћу спољашњег програма"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Подешавање фонтова"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодирање"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Подразумевано кодирање текста"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Сам умањи слике"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Сам умањи слике како би с е уклопиле у страницу"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Омогући промену величине текста"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Омогућава промену величине области с а текстом"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Укључи алате за развој"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Укључи додатна проширења за развој"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Провера писања"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом (нpr. en_GB,sh_YU,sr_YU)"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Сучеље"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Главна трака"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Спољни програми"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Колачићи"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Лични с _тило ви"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_У кљу чи"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Укључи"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Ис кљу чи"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Конзола"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Пре %d дана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Другачије обоји листове"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_У пр а вник колачићима"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Уметнута страница"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_У ме тну та страница"