midori/po/pt.po

2252 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-29 06:14:53 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-02 18:26:57 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.8\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-20 01:57+0200\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1344
#: ../midori/main.c:1498
#: ../midori/main.c:1506
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:779
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:974
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1101
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1344
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1367
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1400
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1440
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1444
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1449
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1451
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1518
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1520
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1602
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1638
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1688
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1700
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1715
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1728
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1741
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1753
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1769
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:250
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:700
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:304
#: ../midori/midori-browser.c:4177
#: ../midori/midori-browser.c:4183
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:315
#: ../midori/midori-browser.c:4180
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:410
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:649
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:662
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:681
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:700
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:705
#: ../midori/midori-browser.c:746
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:822
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1169
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "O ficheiro <b>%s</b> foi transferido."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1173
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:1960
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3429
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3439
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3739
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3743
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766
#: ../midori/midori-preferences.c:675
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3776
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3781
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3786
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3869
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4111
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4114
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4117
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4120
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4123
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4125
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4126
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4128
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4129
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4131
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4132
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4143
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4146
#: ../midori/midori-browser.c:4149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4152
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4158
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4161
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Próxima"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4164
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4166
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4167
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4171
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4173
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4174
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4193
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4196
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4198
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver Origem da Selecção"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4199
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4203
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4205
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4208
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4217
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4220
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4224
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4227
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4228
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4239
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4242
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4243
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para próximo separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4247
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4251
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4253
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4254
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4257
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4265
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4283
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4286
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4287
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
#: ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:4755
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4788
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4790
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4843
#: ../midori/sokoke.c:863
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5476
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:343
#: ../midori/midori-panel.c:508
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:353
#: ../midori/midori-panel.c:354
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:509
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
#: ../midori/midori-view.c:2265
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:341
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carregar ao Iniciar"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rapida em novos separadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#: ../midori/midori-view.c:750
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:752
#: ../midori/midori-view.c:2897
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:755
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:785
#: ../midori/midori-view.c:2901
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1172
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1174
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1191
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1197
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1203
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1212
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1269
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1279
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1474
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1477
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1481
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1899
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2090
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2092
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2093
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho ?"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2123
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2140
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Definição de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres por omissão"
#. Page "Behavior"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funções"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:578
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:626
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:658
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:659
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:672
#: ../midori/midori-preferences.c:682
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-arrayaction.c:331
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:172
#: ../midori/sokoke.c:184
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:869
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:870
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:128
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:269
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:526
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:527
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cor distinta de separadores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos root nos dados feed XML."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"item\" nos dados XML."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"canal\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A feed '%s'' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/ RSS"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:166
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos do teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:263
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
msgstr "Configurar Atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:295
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:296
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funçoes da barra de estado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as funções ligado e desligado nas páginas web"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:293
#: ../extensions/tab-panel.c:352
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:336
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:353
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:584
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editor fácil da barra de ferramentas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Localização _Rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dias atrás"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"