midori/po/eu.po

3296 lines
86 KiB
Text
Raw Normal View History

2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Basque translation of the midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Basque\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Arakatu sarea"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Web-arakatzaile mugikorra"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-arakatzailea"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori nabigatze pribatua"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4410
msgid "Private Browsing"
msgstr "Nabigatze pribatua"
#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala"
#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "HELBIDEA"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala"
#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "KARPETA"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko"
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Eramangarri modua, exekutagarri guztiak leku bakarrean gordeak"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GTK+ leiho soila WebKit-rekin, akin to GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:115
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala"
#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat"
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa"
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:123
msgid "Display program version"
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
#: ../midori/main.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "Helbideak"
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Iragazi URIak espresio erregular PATROIArekin "
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROIA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDU"
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Errorea: Ezin da \"gdb\" topatu\n"
#: ../midori/main.c:182
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Mesedez iruzkin, iradokizun edo erroreen berri:"
#: ../midori/main.c:184
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Bilatu bertsio berriak:"
#: ../midori/main.c:384
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da"
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Laster-markak"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Gehitu _laster-marka"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Hedapenak"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Erabiltzailearen script-ak"
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "Erabiltzaile e_stiloak"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferentziak"
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-en pluginak"
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Itxitako fitxak"
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "_Karpeta berria"
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Helbideak]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Gaizki osatutako dokumentua."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna."
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Web bilaketa..."
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Reload the current page"
msgstr "Birkargatu uneko orria"
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Gelditu uneko orrialdea kargatzeaz"
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ezusteko ekintza '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Nabigatze pribatua)"
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "New folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Edit folder"
msgstr "Editatu karpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editatu laster-marka"
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
"Idatzi laster-marka honentzat izen bat eta hautatu non gorde nahi duzun."
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barran"
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Exekutatu _web aplikazio bezala"
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Save file as"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Leiho berri bat ireki da"
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Fitxa berri bat ireki da"
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Errorea irudia irekitzean!"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Ezin da hautatutako irudia ireki ikustaile lehenetsian."
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Errorea irudia deskargatzean!"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Ezin da hautatutako irudia deskargatu."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "Jario berria"
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka berri bat"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Gorde horri hau"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Txandakatu testu kurtsore nabigazioa"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Ireki guztia _fitxetan"
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2930
#: ../midori/midori-view.c:4886 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Inportatu laster-markak…"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Inportatu laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikazioa:"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Inportatu fitxategi batetik"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ren laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Web-arakatzaile arin bat"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a new window"
msgstr "Ireki leiho berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Open a file"
msgstr "Ireki fitxategi bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gorde orria honela…"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Save to a file"
msgstr "Gorde fitxategi batera"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Harpidetu berrien _jariora"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Itxi fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "C_lose Window"
msgstr "Itxi _leihoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "_Partekatu"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Print the current page"
msgstr "Inprimatu uneko orria"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "_Bilatu…"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat orrian"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Find _Next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Find _Previous"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tresna-barrak"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Increase the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeketa"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
msgstr "Ikusi _iturburua"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Joan aurreko azpi-orrira"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hasiera-orria"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Joan zure hasiera-orrira"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desegin fitxa _ixtea"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Gehitu _karpeta berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Esportatu laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mugitu fitxa _atzera"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mugitu fitxa aurrera"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Itxi _beste fitxak"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Ireki azken _saioa"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ohiko galderak"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Eman arazo baten berri…"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menu-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Nabigazio-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Side_panel"
msgstr "Alboko _panela"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Alboko panela"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Laster-marka-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Txinera (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreera (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Errusiera (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Pertsonalizatua…"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "_Separator"
msgstr "_Banatzailea"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "_Kokalekua"
#: ../midori/midori-browser.c:6053
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ireki kokaleku jakin bat"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Web bilaketa"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "Run a web search"
msgstr "Exekutatu web bilaketa bat"
#: ../midori/midori-browser.c:6104
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:6154
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "_Fitxa berria"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
msgstr "_Menua"
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Ziurtagiri algoritmoa ez-ziurtzat ematen da."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Beste errore bat gertatu da ziurtagiria egiaztatzean."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Esportatu ziurtagiria"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Segurtasun xehetasunak"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Itsatsi eta _jarraitu"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "Egiaztatu gabea"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Irekia, zifratu gabeko konexioa"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Itxi panela"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean"
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Erakutsi hasiera-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ikusi azken irekitako fitxak"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
#, fuzzy
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Orri hutsa"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
#, fuzzy
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
#, fuzzy
msgid "Show custom page"
msgstr "Erakutsi hasiera-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: ../midori/midori-websettings.c:174
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"
#: ../midori/midori-websettings.c:175
msgid "Current tab"
msgstr "Uneko fitxa"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Ikono txikiak"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonoak eta testua"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testua ikonoen ondoan"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Proxy zerbitzaririk ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa"
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:984
msgid "Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:982
msgid "Security unknown"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1334
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du."
#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"
#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
msgid "_Allow"
msgstr "_Baimendu"
#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du."
#: ../midori/midori-view.c:1497
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errorea - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1498
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Ezin izan da '%s' orria kargatu."
#: ../midori/midori-view.c:1500 ../midori/midori-view.c:1644
msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../midori/midori-view.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Errorea - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1642
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1789 ../midori/midori-view.c:2871
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i"
#: ../midori/midori-view.c:2656
#, fuzzy
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Gehitu bilaketa-tresna"
#: ../midori/midori-view.c:2699 ../midori/midori-view.c:3003
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2751
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2755
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan"
#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ireki esteka web _aplikazio bezala"
#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiatu estekaren helburua"
#: ../midori/midori-view.c:2773
#, fuzzy
msgid "Save _As…"
msgstr "_Gorde orria honela…"
#: ../midori/midori-view.c:2783
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2784
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2788
#, fuzzy
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiatu irudiaren _helbidea"
#: ../midori/midori-view.c:2791
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gorde i_rudia"
#: ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ireki irudi-i_kustailean"
#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea"
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Save _Video"
msgstr "Gorde _bideoa"
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Download _Video"
msgstr "Deskargatu _bideoa"
#: ../midori/midori-view.c:2830
msgid "Search _with"
msgstr "Bilatu _honekin"
#: ../midori/midori-view.c:2859
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Bilatu sarean"
#: ../midori/midori-view.c:2879
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2926
#, fuzzy
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:3147
#, fuzzy, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Ireki edo deskargatu fitxategia"
#: ../midori/midori-view.c:3161 ../midori/midori-view.c:3164
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Fitxategi-izena: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3170
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fitxategi-mota: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3210
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3223 ../midori/midori-view.c:3225
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"
#: ../midori/midori-view.c:3771
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4335
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4411
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:"
#: ../midori/midori-view.c:4412
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik."
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Hedapenak desgaituta daude."
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta "
"daude."
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4460
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4509
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Orria kargatzea atzeratuta"
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak "
"direla eta."
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Load Page"
msgstr "Kargatu orria"
#: ../midori/midori-view.c:4676
msgid "Blank page"
msgstr "Orri hutsa"
#: ../midori/midori-view.c:4890
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Bikoiztu fitxa"
#: ../midori/midori-view.c:4895
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa"
#: ../midori/midori-view.c:4895
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik"
#: ../midori/midori-view.c:4902
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Itxi _beste fitxak"
msgstr[1] "Itxi _beste fitxak"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5596
msgid "previous"
msgstr "aurrekoa"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5615
msgid "next"
msgstr "hurrengoa"
#: ../midori/midori-view.c:5629
msgid "Print background images"
msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak"
#: ../midori/midori-view.c:5630
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez"
#: ../midori/midori-view.c:5660
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s falta dira"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr ""
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde"
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Sartu lasterbidearen izenburua"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori abiatzean:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Hasiera-orria"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Erabili _uneko orria"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Hobetsitako kodeketa"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Kargatu irudiak automatikoki"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Gaitu ortografia egiaztaketa"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Gaitu script-ak"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Gaitu WebGL euskarria"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Gaitu Netscape pluginak"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Hobetsitako hizkuntzak"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Arakatzen"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Tresna-barraren estiloa:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ireki orri berriak hemen:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ixteko botoiak fitxetan"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Testu-editorea"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari-izena"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr ""
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Web cache-a"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Gaitu lineaz kanpoko web aplikazioen cachea"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Hedapenak"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Gehitu bilaketa-tresna"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editatu bilaketa-tresna"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Erabili _lehenetsi bezala"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Huts egin du historiatik hautatzean\n"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
#, fuzzy
msgid "Search with…"
msgstr "Bilatu _honekin"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Ireki honekin"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Aukeratu aplikazio edo komando bat \"%s\" irekitzeko:"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:310
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editatu hautatutako laster-marka"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Gehitu karpeta berri bat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Banatzailea</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
#, fuzzy
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Duela egun %d"
msgstr[1] "Duela %d egun"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Duela aste bat"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Garbitu historia osoa"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Bilatu _honekin"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n"
"kokaleku hau irekitzeko:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Aukeratu karpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "Ordu 1"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "Aste 1"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "Hilabete 1"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "Urte 1"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:242
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s-(r)en hobespenak"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Editatu araua"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Araua:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okeatu irudia"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okeatu esteka"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Iragarkien blokeatzailea"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ez instalatu"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Erabiltzaile-script-ak"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Erabiltzaile-estiloak"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "<b>%s</b> fitxategia betirako ezabatuko da."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ireki testu-editorean"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ireki helburuko karpeta"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Gehitu gehigarri berria"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kendu hautatutako gehigarria"
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Fitxa koloretsuak"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie kudeatzailea"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Ezabatu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego, iragazkiarekin bat "
"datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Zabaldu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Tolestu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Saioaren amaieran"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ostalaria</b>: %s\n"
"<b>Izena</b>: %s\n"
"<b>Balioa</b>: %s\n"
"<b>Bidea</b>: %s\n"
"<b>Segurua</b>: %s\n"
"<b>Iraungitze-data</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeinua</b>: %s\n"
"<b>Cookie-ak</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Zabaldu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Tolestu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiatu fitxen helbideak"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr ""
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr ""
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
#, fuzzy
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Azken eguneraketa: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Jarioak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Gehitu jario berria"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Ezabatu jarioa"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "_Jarioak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Onartu gabeko jario formatua."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "Jarioen panela"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Formularioen historia"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Orain ez"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Inoiz ez orri honentzat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n"
#: ../extensions/history-list.vala:204
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik"
#: ../extensions/history-list.vala:242
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historia-Zerrenda"
#: ../extensions/history-list.vala:282
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:290
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: ../extensions/history-list.vala:296
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara"
#: ../extensions/history-list.vala:302
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Aldatu fitxa berrienera"
#: ../extensions/history-list.vala:316
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:448
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria"
#: ../extensions/history-list.vala:458
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Historiako aurreko fitxa berria"
#: ../extensions/history-list.vala:468
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:596
msgid "History List"
msgstr "Historia zerrenda"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Saguaren keinuak"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
#, fuzzy
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Pertsonalizatu _lasterbideak…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Egoera-barrako erlojua"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Script-ak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fitxen panela"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Fitxen panela"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak berrordenatu "
"daitezke arrastatu eta jareginez."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elementu erabilgarriak"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Bistaratutako elementuak"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barra…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barra editorea"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Garbitu ondorengo datuak:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr ""
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr ""
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie eta Webgune datuak"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Webguneen ikonoak"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
#, fuzzy
msgid "Open tabs"
msgstr "Ireki %s"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
#, fuzzy
msgid "More open tabs…"
msgstr "Ikusi azken irekitako fitxak"
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
#, fuzzy
msgid "failed to import from old db"
msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan dira laster-markak gorde. %s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Ez dago erro ziurtagiri fitxategi eskuragarririk. SSL ziurtagiriak ezin dira "
"egiaztatu."
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s"
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:509
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da saioa gorde. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Dirudienez Midori kraskatu egin zen ireki zen azkenengo aldian. Behin baino "
"gehiago pasa bada saiatu hauetako irteera bat arazoa konpontzeko."
#: ../midori/midori-frontend.c:347
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Aldatu _hobespenak"
#: ../midori/midori-frontend.c:351
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak"
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean"
#: ../midori/midori-frontend.c:365
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Baztertu fitxa zaharrak"
#: ../midori/midori-frontend.c:373
#, fuzzy
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Erakutsi kraskatze elkarrizketa-koadroa"
#: ../midori/midori-frontend.c:386
msgid "Run in _debugger"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:461
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:494
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:525
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:533
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:"
#: ../midori/midori-frontend.c:549
msgid "_Ignore"
msgstr "Ez _ikusia egin"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
#, fuzzy
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Cookie kudeatzailea"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "Ezabatu guztiak"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
#, fuzzy
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
#, fuzzy
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Saioaren amaieran"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
#, fuzzy
msgid "Extension instance"
msgstr "Hedapenak"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
#, fuzzy
msgid "Application instance"
msgstr "_Aplikazioa:"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
#, fuzzy
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Cookie kudeatzailea"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:82
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "_Aplikazioa:"
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Sortu _abiarazlea"
#: ../extensions/apps.vala:274
#, fuzzy
msgid "Web App Manager"
msgstr "Cookie kudeatzailea"
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:98
msgid "Transfers"
msgstr "Transferentziak"
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu guztia"
#: ../extensions/transfers.vala:205
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ireki helburuko _karpeta"
#: ../extensions/transfers.vala:212
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"
#: ../extensions/transfers.vala:439
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' fitxategia deskargatu da."
#: ../extensions/transfers.vala:440
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferentzia burututa"
#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira"
#: ../extensions/transfers.vala:466
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Irten Midori-tik"
#: ../extensions/transfers.vala:468
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:515
#, fuzzy
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Transferentziak"
#: ../extensions/transfers.vala:516
#, fuzzy
msgid "View downloaded files"
msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Huts egin du idaztean."
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Leihoa"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pertsonalizatua…"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Gogoratu azken leiho-tamaina"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Azken leiho-tamaina gordeko den ala ez"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Azken leiho-zabalera"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Gordetako azken leiho-zabalera"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Azken leiho-altuera"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Gordetako azken leiho-altuera"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Azken panel-posizioa"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Gordetako azken panel-posizioa"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Azken panel-orria"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Gordetako azken panel-orria"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Azken web bilaketa"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Gordetako azken web bilaketa"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Menu-barra erakutsiko den ala ez"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Erakutsi nabigazio-barra"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Nabigazio-barra erakutsiko den ala ez"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Erakutsi laster-marka-barra"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Laster-marka-barra erakutsiko den ala ez"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Erakutsi panela"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Panela erakutsiko den ala ez"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Tresna-barraren elementuak"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barran erakutsiko diren elementuak"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Alboko panel trinkoa"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Alboko panela trinkotuko den ala ez"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Alboko panela eskuinean lerrokatuko den ala ez"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Ireki panela leiho bereizietan"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Panelak beti leiho bereizietan irekiko diren ala ez"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Zer egin Midori abiatzean"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Hasiera-orria"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordeko diren karpeta"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Kanpoko testu-editore bat"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Hobetsitako karaktere-kodeketa"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Fitxek ixteko botoiak dituzten ala ez"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Non ireki behar diren orri berriak"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Atzeko planoan fitxak irekiko diren ala ez"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Kargatu eta bistaratu irudiak automatikoki"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Gaitu idatzi ahalako ortografia egiaztaketa"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Gaitu HTML5 datu-baseen euskarria"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "HTML5 datu-baseen euskarria gaituko den ala ez"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria gaituko den ala ez"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioen cachea gaituko den ala ez"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Baimendu webguneek OpenGL errendatzea erabiltzea"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Erabiliko den proxy zerbitzari mota"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzaria"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzariaren ataka"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Garbitu datu pribatuak"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Ezabatzeko hautatutako datu pribatuak"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Garbitu datuak"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Ezabatzeko hautatutako datuak"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Laster-marka"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "Kontsola"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Izenburua:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Karpeta:"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Itxi _beste fitxak"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikonoa:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Iragazi:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu…"