1549 lines
37 KiB
Text
1549 lines
37 KiB
Text
|
# Estonian translations for midori package.
|
||
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
|
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se> 2008
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 17:01-0700\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
|
"Last-Translator: Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>\n"
|
||
|
"Language-Team: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||
|
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../midori/main.c:498
|
||
|
#: ../midori/main.c:508
|
||
|
#: ../midori/main.c:510
|
||
|
#: ../midori/main.c:524
|
||
|
msgid "Midori"
|
||
|
msgstr "Midori"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
|
msgid "Web Browser"
|
||
|
msgstr "Veebibrauser"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:52
|
||
|
msgid "_Bookmark"
|
||
|
msgstr "_Järjehoidja"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:53
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2887
|
||
|
msgid "_Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:54
|
||
|
msgid "_Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "_Lisa järjehoidja"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:55
|
||
|
msgid "_Console"
|
||
|
msgstr "_Konsool"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:56
|
||
|
msgid "_Disable"
|
||
|
msgstr "_Lülita välja"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:57
|
||
|
msgid "_Enable"
|
||
|
msgstr "_Lülita sisse"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:58
|
||
|
msgid "_Extensions"
|
||
|
msgstr "_Laiendid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:59
|
||
|
msgid "_History"
|
||
|
msgstr "_Ajalugu"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:60
|
||
|
msgid "_Homepage"
|
||
|
msgstr "_Kodulehekülg"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:61
|
||
|
msgid "_Pageholder"
|
||
|
msgstr "_Lehehoidja"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:62
|
||
|
msgid "_Userscripts"
|
||
|
msgstr "_Kasutajaskriptid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:63
|
||
|
msgid "User_styles"
|
||
|
msgstr "Kasutaja_stiilid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:64
|
||
|
msgid "New _Tab"
|
||
|
msgstr "Uus _kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:65
|
||
|
msgid "_Transfers"
|
||
|
msgstr "_Ülekanded"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:66
|
||
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
|
msgstr "_Suletud kaardid ja aknad"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:67
|
||
|
msgid "New _Window"
|
||
|
msgstr "Uus _aken"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:69
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Vali _kõik"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:72
|
||
|
msgid "_Fullscreen"
|
||
|
msgstr "_Täisekraan"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:73
|
||
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
|
msgstr "_Lahku täisekraanist"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Seadistust ei saanud laadida. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:179
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
|
msgstr "\"%s\" on vale %s väärtus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:186
|
||
|
#: ../midori/main.c:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unhandled settings value '%s'"
|
||
|
msgstr "Käsitlemata seadistuste väärtus \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:426
|
||
|
#: ../midori/sokoke.c:522
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:899
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing failed."
|
||
|
msgstr "Kirjutamine ei õnnestunud."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:451
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Sessiooni ei saanud salvestada. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:479
|
||
|
msgid "Display program version"
|
||
|
msgstr "Näita programmi versiooni"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:481
|
||
|
msgid "URIs"
|
||
|
msgstr "URI-d"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:504
|
||
|
msgid "[URIs]"
|
||
|
msgstr "[URI-d]"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:508
|
||
|
msgid "Unknown argument."
|
||
|
msgstr "Tundmatu argument."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:510
|
||
|
msgid "Failed to setup interface."
|
||
|
msgstr "Liidese seadistamine ei õnnestunud."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:525
|
||
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
|
msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead palun sinna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:527
|
||
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||
|
msgstr "Kontrolli uusi versioone:"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
|
||
|
#: ../midori/main.c:558
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
|
msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:592
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud laadida. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:606
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Sessiooni ei saanud laadida. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:618
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Prügi ei saanud laadida. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:630
|
||
|
msgid "The following errors occured:"
|
||
|
msgstr "Tekkisid järgnevad vead:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:785
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:795
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud salvestada. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:804
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/main.c:812
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
|
msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:126
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1325
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:127
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1326
|
||
|
msgid "The associated settings"
|
||
|
msgstr "Seostatud seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:135
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1342
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3474
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:136
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1343
|
||
|
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
|
||
|
msgstr "Järjehoidjate kataloog, sisaldab kõiki järjehoidjaid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:144
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1361
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Prügi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:145
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1362
|
||
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
|
msgstr "Prügi, kogub hiljuti suletud kaarte ja aknaid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:153
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1378
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:65
|
||
|
msgid "Search Engines"
|
||
|
msgstr "Otsingumootorid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:154
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:66
|
||
|
msgid "The list of search engines"
|
||
|
msgstr "Otsingumootorite loetelu"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:162
|
||
|
msgid "Browser"
|
||
|
msgstr "Brauser"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:163
|
||
|
msgid "The current browser"
|
||
|
msgstr "Praegune brauser"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:171
|
||
|
msgid "Browser Count"
|
||
|
msgstr "Brausereid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-app.c:172
|
||
|
msgid "The current number of browsers"
|
||
|
msgstr "Praegune brauserite arv"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:87
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Pole"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:88
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3532
|
||
|
msgid "Extensions"
|
||
|
msgstr "Laiendid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:89
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3515
|
||
|
msgid "Userscripts"
|
||
|
msgstr "Kasutajaskriptid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:90
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3523
|
||
|
msgid "Userstyles"
|
||
|
msgstr "Kasutajastiilid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:115
|
||
|
msgid "Web Widget"
|
||
|
msgstr "Veebividin"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:116
|
||
|
msgid "The assigned web widget"
|
||
|
msgstr "Määratud veebividin"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:124
|
||
|
msgid "Kind"
|
||
|
msgstr "Liik"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-addons.c:125
|
||
|
msgid "The kind of addons"
|
||
|
msgstr "Lisandite liik"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:195
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Lähtekood"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:277
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2834
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2840
|
||
|
msgid "Reload the current page"
|
||
|
msgstr "Laadi käesolev lehekülg uuesti"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:290
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2837
|
||
|
msgid "Stop loading the current page"
|
||
|
msgstr "Peata käesoleva lehekülje laadimine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:369
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d%% loaded"
|
||
|
msgstr "%d%% laaditud"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:596
|
||
|
msgid "New bookmark"
|
||
|
msgstr "Uus järjehoidja"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:596
|
||
|
msgid "Edit bookmark"
|
||
|
msgstr "Muuda järjehoidjat"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:620
|
||
|
msgid "_Title:"
|
||
|
msgstr "_Pealkiri:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:633
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:567
|
||
|
msgid "_Description:"
|
||
|
msgstr "_Kirjeldus:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:652
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:581
|
||
|
msgid "_URL:"
|
||
|
msgstr "_URL:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:669
|
||
|
msgid "_Folder:"
|
||
|
msgstr "_Kataloog:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:673
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Juur"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1104
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
|
msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1250
|
||
|
msgid "Menubar"
|
||
|
msgstr "Menüüriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1251
|
||
|
msgid "The menubar"
|
||
|
msgstr "Menüüriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1259
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
|
msgid "Navigationbar"
|
||
|
msgstr "Navigatsiooniriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1260
|
||
|
msgid "The navigationbar"
|
||
|
msgstr "Navigatsiooniriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1268
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:90
|
||
|
msgid "URI"
|
||
|
msgstr "URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1269
|
||
|
msgid "The current URI"
|
||
|
msgstr "Käesolev URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1277
|
||
|
msgid "Tab"
|
||
|
msgstr "Kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1278
|
||
|
msgid "The current tab"
|
||
|
msgstr "Käesolev kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1286
|
||
|
msgid "Statusbar"
|
||
|
msgstr "Olekuriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1287
|
||
|
msgid "The statusbar"
|
||
|
msgstr "Olekuriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1306
|
||
|
msgid "Statusbar Text"
|
||
|
msgstr "Olekuriba tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1307
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:265
|
||
|
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
||
|
msgstr "Olekuribal näidatav tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:1379
|
||
|
msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
||
|
msgstr "Loetelu veebiotsinguks kasutatavatest otsingumootoritest"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2364
|
||
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Eraldaja</i>"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2532
|
||
|
msgid "A lightweight web browser."
|
||
|
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2540
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr "tõlkija-tunnustused"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2757
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Fail"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2760
|
||
|
msgid "Open a new window"
|
||
|
msgstr "Ava uus aken"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2763
|
||
|
msgid "Open a new tab"
|
||
|
msgstr "Ava uus kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2766
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Ava fail"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2769
|
||
|
msgid "Save to a file"
|
||
|
msgstr "Salvesta faili"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2771
|
||
|
msgid "_Close Tab"
|
||
|
msgstr "_Sulge kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2772
|
||
|
msgid "Close the current tab"
|
||
|
msgstr "Sulge käesolev kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2774
|
||
|
msgid "C_lose Window"
|
||
|
msgstr "S_ulge aken"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2775
|
||
|
msgid "Close this window"
|
||
|
msgstr "Sulge see aken"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2777
|
||
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
||
|
msgstr "Lehekülje _seadistamine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2781
|
||
|
msgid "Show a preview of the printed page"
|
||
|
msgstr "Näita trükitava lehekülje eelvaadet"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2784
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Trüki käesolev lehekülg"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2787
|
||
|
msgid "Quit the application"
|
||
|
msgstr "Välju rakendusest"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2789
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Redigeerimine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2792
|
||
|
msgid "Undo the last modification"
|
||
|
msgstr "Võta viimane muudatus tagasi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2795
|
||
|
msgid "Redo the last modification"
|
||
|
msgstr "Tee viimane muudatus uuesti"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2798
|
||
|
msgid "Cut the selected text"
|
||
|
msgstr "Lõika valitud tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2801
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2804
|
||
|
msgid "Copy the selected text"
|
||
|
msgstr "Kopeeri valitud tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2807
|
||
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
|
msgstr "Aseta tekst lõikepuhvrist"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2810
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Kustuta valitud tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2813
|
||
|
msgid "Select all text"
|
||
|
msgstr "Vali kõik tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
||
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
|
msgstr "Leia leheküljelt sõna või fraas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2818
|
||
|
msgid "Find _Next"
|
||
|
msgstr "Otsi _järgmist"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2819
|
||
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
|
msgstr "Leia järgmine sõna või fraasi esinemine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2821
|
||
|
msgid "Find _Previous"
|
||
|
msgstr "Otsi _eelmist"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2822
|
||
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
|
msgstr "Leia eelmine sõna või fraasi esinemine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
||
|
msgid "_Quick Find"
|
||
|
msgstr "_Kiirotsing"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2825
|
||
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
|
msgstr "Kiirelt hüppa sõna või fraasini"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2828
|
||
|
msgid "Configure the application preferences"
|
||
|
msgstr "Seadista rakenduse eelistused"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2830
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Vaade"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2831
|
||
|
msgid "_Toolbars"
|
||
|
msgstr "_Tööriistaribad"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2843
|
||
|
msgid "Increase the zoom level"
|
||
|
msgstr "Tõsta suurendusastet"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2846
|
||
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
|
msgstr "Kahanda suurendusastet"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2849
|
||
|
msgid "Reset the zoom level"
|
||
|
msgstr "Tühista suurendusaste"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2851
|
||
|
msgid "View _Source"
|
||
|
msgstr "Vaata _lähtekoodi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2852
|
||
|
msgid "View the source code of the page"
|
||
|
msgstr "Vaata lehekülje lähtekoodi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2854
|
||
|
msgid "View Selection Source"
|
||
|
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2855
|
||
|
msgid "View the source code of the selection"
|
||
|
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2858
|
||
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
|
msgstr "Vaheta täisekraanivaadet"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2860
|
||
|
msgid "_Go"
|
||
|
msgstr "_Mine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2863
|
||
|
msgid "Go back to the previous page"
|
||
|
msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2866
|
||
|
msgid "Go forward to the next page"
|
||
|
msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2869
|
||
|
msgid "Go to your homepage"
|
||
|
msgstr "Mine oma koduleheküljele"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2871
|
||
|
msgid "_Web Search..."
|
||
|
msgstr "_Veebiotsing..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2872
|
||
|
msgid "Run a web search"
|
||
|
msgstr "Käivita veebiotsing"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2874
|
||
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
||
|
msgstr "Ava lehe_hoidjas..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2875
|
||
|
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
||
|
msgstr "Ava käesolev lehekülg lehehoidjas"
|
||
|
|
||
|
#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2879
|
||
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
|
msgstr "Ava uuesti varem suletud kaart või aken"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2881
|
||
|
msgid "Empty Trash"
|
||
|
msgstr "Tühjenda prügi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2882
|
||
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
|
msgstr "Kustuta prügi sisu"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2884
|
||
|
msgid "Undo Close Tab"
|
||
|
msgstr "Võta tagasi kaardi sulgemine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2885
|
||
|
msgid "Open the last closed tab"
|
||
|
msgstr "Ava viimati suletud kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2890
|
||
|
msgid "Add a new bookmark"
|
||
|
msgstr "Lisa uus järjehoidja"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2892
|
||
|
msgid "_Manage Bookmarks"
|
||
|
msgstr "_Halda järjehoidjaid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2893
|
||
|
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
|
||
|
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda järjehoidjaid..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2896
|
||
|
msgid "Open the selected bookmark"
|
||
|
msgstr "Ava valitud järjehoidja"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2898
|
||
|
msgid "Open in New _Tab"
|
||
|
msgstr "Ava uuel _kaardil"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2899
|
||
|
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
||
|
msgstr "Ava valitud järjehoidja uuel kaardil"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2901
|
||
|
msgid "Open in New _Window"
|
||
|
msgstr "Ava uues _aknas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2902
|
||
|
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
||
|
msgstr "Ava valitud järjehoidja uues aknas"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2905
|
||
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
|
msgstr "Muuda valitud järjehoidjat"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2908
|
||
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
|
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2910
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Tööriistad"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2912
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:160
|
||
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
|
msgstr "_Halda otsingumootoreid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2913
|
||
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
|
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda otsingumootoreid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2916
|
||
|
msgid "_Window"
|
||
|
msgstr "_Aken"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2918
|
||
|
msgid "_Previous Tab"
|
||
|
msgstr "_Eelmine kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2919
|
||
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
|
msgstr "Lülitu eelmisele kaardile"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2921
|
||
|
msgid "_Next Tab"
|
||
|
msgstr "_Järgmine kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2922
|
||
|
msgid "Switch to the next tab"
|
||
|
msgstr "Lülitu järgmisele kaardile"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2924
|
||
|
msgid "Tab _Overview"
|
||
|
msgstr "Kaardi _ülevaade"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2925
|
||
|
msgid "Show an overview of all open tabs"
|
||
|
msgstr "Näita ülevaadet kõikidest avatud kaartidest"
|
||
|
|
||
|
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2927
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Abi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2929
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Sisukord"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2930
|
||
|
msgid "Show the documentation"
|
||
|
msgstr "Näita dokumentatsiooni"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2933
|
||
|
msgid "Show information about the program"
|
||
|
msgstr "Näita teavet programmi kohta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2939
|
||
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
|
msgstr "_Isiklik lehitsemine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2940
|
||
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
|
msgstr "Ära salvesta lehitsemisel isiklike andmeid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2943
|
||
|
msgid "_Work Offline"
|
||
|
msgstr "_Tööta ühenduseta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2944
|
||
|
msgid "Work without a network connection"
|
||
|
msgstr "Tööta ilma võrguühenduseta."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2948
|
||
|
msgid "_Navigationbar"
|
||
|
msgstr "_Navigatsiooniriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2949
|
||
|
msgid "Show navigationbar"
|
||
|
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2952
|
||
|
msgid "Side_panel"
|
||
|
msgstr "Külg_paneel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2953
|
||
|
msgid "Show sidepanel"
|
||
|
msgstr "Näita külgpaneeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2956
|
||
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
|
msgstr "_Järjehoidjariba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2957
|
||
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
|
msgstr "Näita järjehoidjariba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2960
|
||
|
msgid "_Transferbar"
|
||
|
msgstr "_Ülekanderiba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2961
|
||
|
msgid "Show transferbar"
|
||
|
msgstr "Näita ülekanderiba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2964
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "_Olekuriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:2965
|
||
|
msgid "Show statusbar"
|
||
|
msgstr "Näita olekuriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3291
|
||
|
msgid "_Location..."
|
||
|
msgstr "_Asukoht..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3293
|
||
|
msgid "Open a particular location"
|
||
|
msgstr "Ava kindel asukoht"
|
||
|
|
||
|
#. TODO: We need something like "use current website"
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3481
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:282
|
||
|
msgid "Transfers"
|
||
|
msgstr "Ülekanded"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3490
|
||
|
msgid "Console"
|
||
|
msgstr "Konsool"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3497
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Ajalugu"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3506
|
||
|
msgid "Pageholder"
|
||
|
msgstr "Lehehoidja"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3555
|
||
|
msgid "_Inline find:"
|
||
|
msgstr "_Reasisene otsing:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3590
|
||
|
msgid "Match Case"
|
||
|
msgstr "Tõusutundlik"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3598
|
||
|
msgid "Highlight Matches"
|
||
|
msgstr "Tõsta sobivused esile"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3607
|
||
|
msgid "Close Findbar"
|
||
|
msgstr "Sulge otsinguriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-browser.c:3842
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
|
msgstr "Ootamatu seade \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:146
|
||
|
msgid "Shadow Type"
|
||
|
msgstr "Varju liik"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:147
|
||
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
|
msgstr "Varju väljanägemine iga paneeli ümber"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:156
|
||
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "Menüü"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:157
|
||
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
||
|
msgstr "Menüü paneelielementide hoidmiseks"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:165
|
||
|
msgid "Page"
|
||
|
msgstr "Lehekülg"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:166
|
||
|
msgid "The index of the current page"
|
||
|
msgstr "Käesoleva lehekülje indeks"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:206
|
||
|
#: ../midori/midori-panel.c:207
|
||
|
msgid "Close panel"
|
||
|
msgstr "Sulge paneel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:130
|
||
|
msgid "Blank page"
|
||
|
msgstr "Tühi lehekülg"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
|
msgid "Homepage"
|
||
|
msgstr "Kodulehekülg"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
||
|
msgid "Last open pages"
|
||
|
msgstr "Viimati avatud leheküljed"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
||
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
|
msgstr "Hiina (BIG5)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
||
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
|
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
||
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
|
msgstr "Vene (KOI8-R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
|
msgstr "Lääne (ISO-8859-1)"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
|
msgid "Custom..."
|
||
|
msgstr "Kohandatud..."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
||
|
msgid "New tab"
|
||
|
msgstr "Uus kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
||
|
msgid "New window"
|
||
|
msgstr "Uus aken"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
||
|
msgid "Current tab"
|
||
|
msgstr "Käesolev kaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Ikoonid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:81
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
||
|
msgid "Both"
|
||
|
msgstr "Mõlemad"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
||
|
msgid "Both horizontal"
|
||
|
msgstr "Mõlemad rõhtsed"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
|
msgid "All cookies"
|
||
|
msgstr "Kõik küpsised"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
|
msgid "Session cookies"
|
||
|
msgstr "Sessiooni küpsised"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
|
msgid "Remember last window size"
|
||
|
msgstr "Jäta meelde viimane akna suurus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
|
msgstr "Kas salvestada viimane akna suurus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
||
|
msgid "Last window width"
|
||
|
msgstr "Viimane akna laius"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
||
|
msgid "The last saved window width"
|
||
|
msgstr "Viimati salvestatud akna suurus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
|
msgid "Last window height"
|
||
|
msgstr "Viimane akna kõrgus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
|
msgid "The last saved window height"
|
||
|
msgstr "Viimati salvestatud akna kõrgus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
|
msgid "Last panel position"
|
||
|
msgstr "Viimane paneeli asukoht"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
|
msgid "The last saved panel position"
|
||
|
msgstr "Viimati salvestatud paneeli asukoht"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
|
msgid "Last panel page"
|
||
|
msgstr "Viimane paneeli lehekülg"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
|
msgid "The last saved panel page"
|
||
|
msgstr "Viimati salvestatud paneeli lehekülg"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
||
|
msgid "Last Web search"
|
||
|
msgstr "Viimane veebiotsing"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
||
|
msgid "The last saved Web search"
|
||
|
msgstr "Viimati salvestatud veebiotsing"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
|
msgid "Last pageholder URI"
|
||
|
msgstr "Viimase lehehoidja URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
|
msgstr "Viimati lehehoidjas avatud URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
|
msgid "Show Navigationbar"
|
||
|
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
|
msgstr "Kas näidata navigatsiooniriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
|
msgstr "Näita järjehoidjariba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
|
msgstr "Kas näidata järjehoidjariba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
||
|
msgid "Show Panel"
|
||
|
msgstr "Näita paneeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
||
|
msgid "Whether to show the panel"
|
||
|
msgstr "Kas näidata paneeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
||
|
msgid "Show Statusbar"
|
||
|
msgstr "Näita olekuriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
||
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
|
msgstr "Kas näidata olekuriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
||
|
msgid "Toolbar Style"
|
||
|
msgstr "Tööriistariba stiil"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
||
|
msgid "The style of the toolbar"
|
||
|
msgstr "Tööriistariba stiil"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
||
|
msgid "Show New Tab"
|
||
|
msgstr "Näita uut kaarti"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
||
|
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Näita tööriistaribas uue kaardi nuppu"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
||
|
msgid "Show Homepage"
|
||
|
msgstr "Näita kodulehekülge"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
||
|
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Näita tööriistaribas kodulehekülje nuppu"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
||
|
msgid "Show Web search"
|
||
|
msgstr "Näita veebiotsingut"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
||
|
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Näita tööriistaribas veebiotsingu sissekannet"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
||
|
msgid "Show Trash"
|
||
|
msgstr "Näita prügi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
||
|
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Näita tööriistaribas prügi nuppu"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
||
|
msgid "Load on Startup"
|
||
|
msgstr "Laadi tööleminekul"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
||
|
msgid "What to load on startup"
|
||
|
msgstr "Mida tööleminekul laadida"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
||
|
msgid "The homepage"
|
||
|
msgstr "Kodulehekülg"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
|
msgid "Download Folder"
|
||
|
msgstr "Allalaadimise kataloog"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
|
msgstr "Kataloog kuhu salvestatakse allalaaditud failid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
|
msgid "Download Manager"
|
||
|
msgstr "Allalaadimise haldur"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
|
msgid "An external download manager"
|
||
|
msgstr "Väline allalaadimise haldur"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
|
msgid "Location entry Search"
|
||
|
msgstr "Asukoha sissekande otsing"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
|
msgstr "Otsing mida viia läbi asukoha sissekandes"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||
|
msgid "Preferred Encoding"
|
||
|
msgstr "Eelistatud kodeering"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
|
msgid "The preferred character encoding"
|
||
|
msgstr "Eelistatud märkide kodeering"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
||
|
msgid "Tab Label Size"
|
||
|
msgstr "Kaardimärgendi suurus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
||
|
msgid "The desired tab label size"
|
||
|
msgstr "Soovitud kaardimärgendi suurus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
|
msgstr "Sulgemisnupud kaartidel"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
||
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
|
msgstr "Kas kaartidel on sulgemisnupud"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
||
|
msgid "Open new pages in"
|
||
|
msgstr "Ava uued leheküljed"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
|
msgid "Where to open new pages"
|
||
|
msgstr "Kus avada uued leheküljed"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
||
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
|
msgstr "Keskmine klõps avab valiku"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
||
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
|
msgstr "Laadi keskmise klõpsuga valikust URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
|
msgid "Open tabs in the background"
|
||
|
msgstr "Ava kaardid taustal"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
|
msgstr "Kas avada uued kaardid taustal"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
|
msgstr "Ava kaardid käesoleva kõrval"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
||
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
|
msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
|
msgid "Open popups in tabs"
|
||
|
msgstr "Ava hüpikaknad kaartides"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
|
msgstr "Kas avada hüpikaknad kaartides"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
|
msgid "Accept cookies"
|
||
|
msgstr "Võta küpsised vastu"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
||
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
|
msgstr "Mis liiki küpsised vastu võtta"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
||
|
msgid "Original cookies only"
|
||
|
msgstr "Ainult algupärased küpsised"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
||
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
|
msgstr "Võta vastu küpsised ainult algupäraselt veebileheküljelt"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
||
|
msgid "Maximum cookie age"
|
||
|
msgstr "Suurim küpsise vanus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
||
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
|
msgstr "Suurim arv päevasid küpsiste salvestamiseks"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
||
|
msgid "Remember last visited pages"
|
||
|
msgstr "Jäta meelde viimati külastatud leheküljed"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
|
msgstr "Kas viimati külastatud leheküljed on salvestatud"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
|
msgid "Maximum history age"
|
||
|
msgstr "Suurim ajaloo vanus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
|
msgstr "Suurim arv päevasid ajaloo salvestamiseks"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
|
msgid "Remember last form inputs"
|
||
|
msgstr "Jäta meelde viimased ankeedisisendid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
||
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
|
msgstr "Kas viimased ankeedisisendid salvestatakse"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
|
msgstr "Jäta meelde viimati allalaaditud failid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
||
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
|
msgstr "Kas viimati allalaaditud failid on salvestatud"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
||
|
msgid "HTTP Proxy"
|
||
|
msgstr "HTTP proksi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
||
|
msgstr "HTTP ühendusteks kasutatav proksi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
||
|
msgid "Cache size"
|
||
|
msgstr "Vahemälu suurus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
||
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
|
msgstr "Lubatud vahemälu suurus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:65
|
||
|
msgid "Load Provisional"
|
||
|
msgstr "Laadi esialgne"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:66
|
||
|
msgid "Load Committed"
|
||
|
msgstr "Laadi üleantud"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:67
|
||
|
msgid "Load Finished"
|
||
|
msgstr "Laadimine lõpetatud"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:225
|
||
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
|
msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:235
|
||
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
|
msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje pealkiri"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:245
|
||
|
msgid "The current loading progress"
|
||
|
msgstr "Käesoleva laadimise edenemine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:254
|
||
|
msgid "The current loading status"
|
||
|
msgstr "Käesoleva laadimise olek"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:699
|
||
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
|
msgstr "Ava link uues _kaardis"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:727
|
||
|
msgid "Download Link with Download _Manager"
|
||
|
msgstr "Laadi link allalaadimise halduriga"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-webview.c:745
|
||
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
|
msgstr "Ava URL uues _kaardis"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:62
|
||
|
msgid "Settings instance to provide properties"
|
||
|
msgstr "Omadustega varustav seadistuste instants"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:84
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s Preferences"
|
||
|
msgstr "%s eelistused"
|
||
|
|
||
|
#. Page "General"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:270
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Üldine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:271
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Tööleminek"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Appearance"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:304
|
||
|
msgid "Appearance"
|
||
|
msgstr "Välimus"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:305
|
||
|
msgid "Font settings"
|
||
|
msgstr "Fondi seadistused"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Behavior"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:325
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Käitumine"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Võimalused"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Interface"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:384
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Liides"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
||
|
msgid "Browsing"
|
||
|
msgstr "Lehitsemine"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Network"
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Võrk"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-preferences.c:428
|
||
|
msgid "MB"
|
||
|
msgstr "MB"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:74
|
||
|
msgid "Current Item"
|
||
|
msgstr "Käesolev element"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
|
||
|
msgid "The currently selected item"
|
||
|
msgstr "Hetkel valitud element"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:83
|
||
|
msgid "Dialog"
|
||
|
msgstr "Dialoog"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
|
||
|
msgid "A dialog to manage search engines"
|
||
|
msgstr "Dialoog otsingumootorite haldamiseks"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:151
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Tühi"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
|
||
|
msgid "Add search engine"
|
||
|
msgstr "Lisa otsingumootor"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
|
||
|
msgid "Edit search engine"
|
||
|
msgstr "Muuda otsingumootorit"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:551
|
||
|
msgid "_Name:"
|
||
|
msgstr "_Nimi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:595
|
||
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
|
msgstr "_Ikoon (nimi või fail):"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:609
|
||
|
msgid "_Token:"
|
||
|
msgstr "_Luba:"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:790
|
||
|
msgid "Manage search engines"
|
||
|
msgstr "Halda otsingumootoreid"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/sokoke.c:60
|
||
|
#: ../midori/sokoke.c:72
|
||
|
msgid "Could not run external program."
|
||
|
msgstr "Välist programmi ei saanud käivitada"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/sokoke.c:348
|
||
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
|
msgstr "Hoiatus: Sa kasutad superkasutaja kontot!"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:512
|
||
|
msgid "An unknown error occured."
|
||
|
msgstr "Juhtus tundmatu viga."
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:739
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:829
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
|
msgstr "%s ei ühtegi väärtust \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:875
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
|
msgstr "%s ei saa määrata %s.%s"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori/gjs.c:885
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
|
msgstr "%s.%s ei saa ligi"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:135
|
||
|
msgid "Icon size"
|
||
|
msgstr "Ikooni suurus"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:136
|
||
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
||
|
msgstr "Sümboolne suurus animeerimisel kasutamiseks"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:144
|
||
|
msgid "Icon Name"
|
||
|
msgstr "Ikooni nimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:145
|
||
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
|
msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldava ikooni nimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:153
|
||
|
msgid "Pixbuf"
|
||
|
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:154
|
||
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
||
|
msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldav GdkPixpuf"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:162
|
||
|
msgid "Animated"
|
||
|
msgstr "Animeeritud"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:163
|
||
|
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
||
|
msgstr "Kas tuksuja peaks olema animeeritud"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:171
|
||
|
msgid "Static Icon Name"
|
||
|
msgstr "Staatilise ikooni nimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:172
|
||
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
|
msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni nimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:180
|
||
|
msgid "Static Pixbuf"
|
||
|
msgstr "Staatiline Pixbuf"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:181
|
||
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
||
|
msgstr "Staatilise pildina kasutatav GdkPixbuf"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:189
|
||
|
msgid "Static Stock ID"
|
||
|
msgstr "Staatilise varutunnus"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:190
|
||
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
||
|
msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni varutunnus"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:808
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
|
msgstr "Nimetatud ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:821
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
|
msgstr "Varuikooni \"%s\" ei saanud laadida"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:844
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
|
msgstr "Ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:876
|
||
|
msgid "Animation frames are broken"
|
||
|
msgstr "Animatsioonikaadrid on vigased"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:137
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:322
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
|
msgstr "Omadus \"%s\" ei ole õige %s jaoks"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:159
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:195
|
||
|
msgid "Choose file"
|
||
|
msgstr "Vali fail"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-utils.c:177
|
||
|
msgid "Choose folder"
|
||
|
msgstr "Vali kataloog"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:72
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:73
|
||
|
msgid "The name of the item"
|
||
|
msgstr "Elemendi nimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:82
|
||
|
msgid "The descriptive text of the item"
|
||
|
msgstr "Elemendi kirjeldav tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:91
|
||
|
msgid "The URI of the item"
|
||
|
msgstr "Elemendi URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:99
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "Ikoon"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:100
|
||
|
msgid "The icon of the item"
|
||
|
msgstr "Elemendi ikoon"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:108
|
||
|
msgid "Token"
|
||
|
msgstr "Luba"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-item.c:109
|
||
|
msgid "The token of the item"
|
||
|
msgstr "Elemendi luba"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:708
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:716
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:752
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:760
|
||
|
msgid "Malformed document."
|
||
|
msgstr "Väärvormistatud dokument."
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:744
|
||
|
msgid "File not found."
|
||
|
msgstr "Faili ei leitud."
|