midori/po/uk.po

1347 lines
40 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru> 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1093 ../midori/main.c:1102
#: ../midori/main.c:1113 ../midori/main.c:1137
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/main.c:74 ../midori/midori-browser.c:3757
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/main.c:75
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/main.c:76
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/main.c:77
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: ../midori/main.c:78
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/main.c:79
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня"
#: ../midori/main.c:80
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Тримач сторінки"
#: ../midori/main.c:81
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/main.c:82
msgid "User_styles"
msgstr "Ст_илі користувача"
#: ../midori/main.c:83
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/main.c:84
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/main.c:85
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Закриті вкладки та вікна"
#: ../midori/main.c:86
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/main.c:131
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Конфігурація не може бути завантажена: %s\n"
#: ../midori/main.c:186
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:193 ../midori/main.c:263
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:522 ../midori/main.c:530 ../midori/main.c:560
#: ../midori/main.c:569
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/main.c:552
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#: ../midori/main.c:676
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:700
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:747
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старого об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:995 ../midori/sokoke.c:457
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача при запису."
#: ../midori/main.c:1020
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:1052
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1054
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1056
msgid "URIs"
msgstr "посилання URIs"
#: ../midori/main.c:1090
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1114
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції баги для:"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1137
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1154
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:1189
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1203
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1215
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:1228
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1241
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:1400
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукову машину. %s"
#: ../midori/main.c:1410
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:1419
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:1427
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3978
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../midori/midori-addons.c:1043
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../midori/midori-addons.c:1052
msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнути"
#: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3138
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:321
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
#: ../midori/midori-browser.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:511
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:511
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:533
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:546 ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_URL:"
msgstr "_Посилання:"
#: ../midori/midori-browser.c:581
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "Root"
msgstr "Адмін"
#: ../midori/midori-browser.c:664
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1246
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2316
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:2590
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2702
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../midori/midori-browser.c:2708
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d днів тому"
#: ../midori/midori-browser.c:2715
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../midori/midori-browser.c:2717
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../midori/midori-browser.c:2806
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:2814
msgid "translator-credits"
msgstr "Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:2966
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../midori/midori-browser.c:3072
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3075
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3086
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3087
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну строрінку"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3104 ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:3125
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:3128
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Швидкий пошук"
#: ../midori/midori-browser.c:3129
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3153
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3155 ../midori/midori-view.c:969
msgid "View _Source"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "View Selection Source"
msgstr "Переглянути вибраний код"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Переглянути вихідний код вибраного"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3165
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Відкрити в тримачі _сторінок..."
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Відкрити поточну сторінку в тримачі сторінок"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:3182 ../midori/midori-view.c:941
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:3206 ../midori/midori-searchaction.c:468
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перемкнути до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Найуживаніші питання"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "_Report a bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберізати будь яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3250
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3255
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:3680
msgid "_Location..."
msgstr "_Місцезнаходження..."
#: ../midori/midori-browser.c:3682
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження"
#: ../midori/midori-browser.c:3706
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:3708
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:3727
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3741
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:3743
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3773
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3775
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3906 ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#: ../midori/midori-browser.c:3915
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../midori/midori-browser.c:3959 ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "_Inline find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Match Case"
msgstr "Входження"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити входження"
#: ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Невавершені властивості '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1559
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Останні відкриті сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "Обидва горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Всі куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сесії"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Властивості збереження розміру вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Останнє посилання тримача сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Останнє посилання відкрите у тримачі сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Налаштування відображення панелі меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:337
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Налаштування відображення панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Load on Startup"
msgstr "Завантажити при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "What to load on startup"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The homepage"
msgstr "Домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Download Folder"
msgstr "Теку завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Улюблене кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Улюблене кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Відкривати нові сторінки в"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Open external pages in"
msgstr "Відкривати зовнішні виклики сторінок в"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фонових"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Accept cookies"
msgstr "Приймати cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Якого типу cookies приймати"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Original cookies only"
msgstr "Тільки оригінальніcookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Приймати cookies тільки з поточного сайту"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Тривалість життя cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання cookies для"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів для зберігати історію для"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запам'ятовувати введене"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Чи зберігати введене останнього разу"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Проксі HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Cache size"
msgstr "Розмір кешу"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Дозволений розмір кешу"
#: ../midori/midori-view.c:873
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках"
#: ../midori/midori-view.c:896
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#: ../midori/midori-view.c:904
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#: ../midori/midori-view.c:926
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках"
#: ../midori/midori-view.c:1293
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1431
msgid "Source"
msgstr "Вихідний код"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Властивості для %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Font settings"
msgstr "Властивості шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Behavior"
msgstr "Заголовок"
#: ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Автоматично зменшувати зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Print background images"
msgstr "Друкувати фонові зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Межі тексту змінюють розмір"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дозволити скрипти"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable plugins"
msgstr "Дозволити розширення"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Дозволити утиліти розробника"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289
msgid "Empty"
msgstr "Порожня"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Значок (назва або файл):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:890
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
msgid "Manage search engines"
msgstr "Керувати пошуковими машинами"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/sokoke.c:283
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не має властивостей '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Фрейми анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:187
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"