midori/po/ja.po

1868 lines
51 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-10 20:38:42 +00:00
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-03-24 23:13:44 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 22:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 01:45+0900\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1384
#: ../midori/main.c:1392
#: ../midori/main.c:1403
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:332
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:442
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:694
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:722
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:946
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1073
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのひとつを試してみてください。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1088
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1097
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1288
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1311
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1335
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1337
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1339
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1341
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1381
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1404
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1406
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1427
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1462
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1512
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1524
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1539
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1552
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1565
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1577
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/main.c:1593
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:616
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:278
#: ../midori/midori-browser.c:3415
#: ../midori/midori-browser.c:3421
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:289
#: ../midori/midori-browser.c:3418
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:352
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:377
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:554
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:554
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:556
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:556
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:586
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:599
#: ../midori/midori-searchaction.c:856
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-searchaction.c:870
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:637
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:642
#: ../midori/midori-browser.c:683
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:759
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1538
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2850
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2857
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2860
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# Dialog title
#: ../midori/midori-browser.c:3021
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button title
#: ../midori/midori-browser.c:3024
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
#: ../midori/midori-browser.c:3037
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:3045
#: ../midori/midori-preferences.c:628
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:3048
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3051
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3054
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3148
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3349
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3352
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3355
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3358
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3361
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3363
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3364
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3366
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3367
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3370
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3373
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3375
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3378
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択された文字を切り取ります"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3381
#: ../midori/midori-browser.c:3384
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択された文字をコピーします"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3387
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3390
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択された文字を削除します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3393
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3396
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3399
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3401
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3402
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3405
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3406
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3409
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3411
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3412
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3424
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3427
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3430
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3431
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3433
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3439
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3445
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3448
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3451
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3454
#: ../midori/midori-view.c:1161
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3455
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3457
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3458
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3462
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3464
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3467
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3470
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3473
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3475
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3476
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3478
#: ../midori/midori-view.c:1133
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3479
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3483
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3485
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3489
#: ../midori/midori-searchaction.c:465
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3490
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3493
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:3498
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3499
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3501
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3502
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3504
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3506
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3507
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3509
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3510
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3512
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "バグを報告(_R)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3513
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3516
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3523
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3524
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3529
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3530
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3533
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3534
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3537
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3538
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3541
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3542
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3545
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3546
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3549
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3550
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3984
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3991
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3993
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4019
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4038
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4051
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4053
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4066
#: ../midori/sokoke.c:771
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4068
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4081
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4083
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "インライン検索(_I)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4280
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4285
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4303
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4609
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択されたパネルをウィンドウから切り離す"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "選択されたパネルをウィンドウから切り離します"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:179
#: ../midori/midori-view.c:1965
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:180
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:181
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
#: ../panels/midori-addons.c:94
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:325
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:326
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:335
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:399
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "メニューバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:408
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "パネルを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ステータスバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:636
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2009-01-18 15:59:02 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "User-Agent"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:661
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:998
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1000
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1017
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1026
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1032
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1041
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-view.c:1099
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1109
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1257
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1274
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1277
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1281
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1677
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1822
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1838
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Features"
msgstr "機能"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
#: ../extensions/statusbar-features.c:51
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:501
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:509
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#: ../extensions/statusbar-features.c:58
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:517
#: ../extensions/statusbar-features.c:65
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Enable plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:525
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Interface"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:538
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:539
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:578
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:606
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:611
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:612
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:635
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "days"
msgstr "日"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:456
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "空です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:812
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:812
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:840
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:884
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:898
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1078
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:110
#: ../midori/sokoke.c:122
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:439
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:770
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:772
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:773
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:774
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:775
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:776
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:777
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:778
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:779
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:780
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:781
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "P_lugins"
msgstr "プラグイン(_L)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:782
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:783
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:923
#: ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:924
#: ../panels/midori-extensions.c:145
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "有効"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:933
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "無効(_D)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:934
#: ../panels/midori-extensions.c:155
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "無効"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:163
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:218
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:227
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:235
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:600
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:613
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:615
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:229
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr "タブの色分け"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:185
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager.c:188
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:194
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:194
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:475
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:477
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:485
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした、表示されている cookie のみ削除されます。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# Column name of cookie browser
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:663
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:723
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:731
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:800
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:802
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-03-26 20:58:33 +00:00
# tooltip
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:817
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:824
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:855
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:860
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:895
#: ../extensions/cookie-manager.c:942
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:926
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:943
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Images"
msgstr "画像"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"