midori/po/ro.po

2022 lines
53 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-05-06 16:51:51 +00:00
# Romanian translations for midori package
# Traducerea în limba română pentru pachetul midori.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-05 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 16:11+0300\n"
"Last-Translator: Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator pentru Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1445
#: ../midori/main.c:1453 ../midori/main.c:1464
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Eșec la curățarea istoricului: %s\n"
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Modificare preferințe"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Ignoră ultima _sesiune"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Dezactivează _extensiile"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
#: ../midori/main.c:1369
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în : %s\n"
#: ../midori/main.c:1389
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Execută ADRESA ca o aplicație web"
#: ../midori/main.c:1389
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript"
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ia o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:1397
msgid "Display program version"
msgstr "Afișează versiunea aplicației"
#: ../midori/main.c:1399
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1442
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1465
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:"
#: ../midori/main.c:1467
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:1543
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:1578
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:1628
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:1640
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:1655
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/main.c:1668
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1681
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1693
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:1709
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Document deteriorat."
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Eșec la scriere."
#: ../midori/midori-browser.c:281 ../midori/midori-browser.c:3522
#: ../midori/midori-browser.c:3528
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:292 ../midori/midori-browser.c:3525
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:354
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% încărcat"
#: ../midori/midori-browser.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:598
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:598
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:600
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:600
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:630
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:643 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-browser.c:662 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:803
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul <b>%s</b>."
#: ../midori/midori-browser.c:980
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../midori/midori-browser.c:1658
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2961 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:2968 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:540
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Curăță datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șterge datele pri_vate"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:3165
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițele siturilor"
#: ../midori/midori-browser.c:3245
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator pentru Internet."
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
#: ../midori/midori-browser.c:3456
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:3468
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:3470
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:3471
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:3473
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:3474
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:3480
msgid "Quit the application"
msgstr "Ieșire din aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:3485
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:3488 ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:3497
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:3506
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea potrivire a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:3508
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "_Quick Find"
msgstr "Căutare _rapidă"
#: ../midori/midori-browser.c:3513
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salt rapid la un cuvânt sau o expresie"
#: ../midori/midori-browser.c:3516
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele aplicației"
#: ../midori/midori-browser.c:3518
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:3519
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:3531
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Mărește"
#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Micșorează"
#: ../midori/midori-browser.c:3537
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Resetează mărimea"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:3540
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:3543 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3546 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3549 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3552 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3558 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizată..."
#: ../midori/midori-browser.c:3561 ../midori/midori-view.c:1213
msgid "View _Source"
msgstr "Vizualizare s_ursă"
#: ../midori/midori-browser.c:3562
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii"
#: ../midori/midori-browser.c:3564
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vizualizare sursă selecție"
#: ../midori/midori-browser.c:3565
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vizualizare a codului sursă din selecție"
#: ../midori/midori-browser.c:3569
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:3571
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:3574
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:3577
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:3580
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina principală"
#: ../midori/midori-browser.c:3582
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:3583
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:3585 ../midori/midori-view.c:1185
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Revocă închiderea tabului"
#: ../midori/midori-browser.c:3586
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3592 ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3593
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:3594
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:3596 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare _motoare de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:3597
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:3600
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:3601
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere date private..."
#: ../midori/midori-browser.c:3605
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3606
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3608
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:3609
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:3611
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:3613
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../midori/midori-browser.c:3614
msgid "Show the documentation"
msgstr "Arată documentația"
#: ../midori/midori-browser.c:3616
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:3617
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:3619
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Raportare defect"
#: ../midori/midori-browser.c:3620
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3623
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:3630
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigare p_rivată"
#: ../midori/midori-browser.c:3631
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:3636
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:3637
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:3640
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:3641
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:3644
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3648
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:3649
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:3652
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bară de _descărcare"
#: ../midori/midori-browser.c:3653
msgid "Show transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-browser.c:3656
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:3657
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:4095
msgid "_Location..."
msgstr "_Locație..."
#: ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschide o anumită locație"
#: ../midori/midori-browser.c:4119
msgid "_Web Search..."
msgstr "Caută pe _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Run a web search"
msgstr "Pornește o căutare pe Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagini vizitate _recent"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent"
#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "_Window"
msgstr "Fereas_tră"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Căutare _inclusă:"
#: ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:4386
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:4444 ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Detașează de fereastră panoul ales"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Specifică dacă se detașează de fereastră panoul ales"
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:185 ../midori/midori-view.c:2032
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Last open pages"
msgstr "Ultimele pagini deschise"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambele pe orizontală"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "All cookies"
msgstr "Toate cookie-urile"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#: ../midori/midori-websettings.c:260 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:331
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:332
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:340
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ulima pagină salvată a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare web"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare web salvată"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă se afișează bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă se afișează bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă se afișează bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă se afișează panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Specifică dacă se afișează bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă se afișează bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Specifică dacă se afișează progresul încărcării în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Arată motoarele în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Specifică dacă se afișează motoarele de căutare la completare în bara de "
"adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Load on Startup"
msgstr "De încărcat la pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "What to load on startup"
msgstr "Alegeți ce să se încarce la pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Întreabă la pornire după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afișează o fereastră la următoarea pornire după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Download Folder"
msgstr "Dosar pentru descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Cere un dosar de destinație"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionar de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestionar extern de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open new pages in"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Open external pages in"
msgstr "Paginile externe se vor deschide în"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptă cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Original cookies only"
msgstr "Doar cookie-uri originale"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Acceptă cookie-uri doar de la situl original"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata maximă pentru cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Reține ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Maximum history age"
msgstr "Vârsta maximă pentru istoric"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Reține datele din formulare"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele date introduse în formulare"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectează automat serverul proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al aplicației"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Cache size"
msgstr "Mărime cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Mărime maximă pentru cache"
#: ../midori/midori-view.c:648
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:650 ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../midori/midori-view.c:653
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:680 ../midori/midori-view.c:2556
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s nu a fost găsit"
#: ../midori/midori-view.c:1047
msgid "Open _Link"
msgstr "Deschide _linkul"
#: ../midori/midori-view.c:1049
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1066
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:1075
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1081
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvează destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1090
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări"
#: ../midori/midori-view.c:1119
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:1147
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1157
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1309
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:1329
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip fișier: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1333
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:1742
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1894
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#: ../midori/midori-view.c:1911
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină principală"
#: ../midori/midori-preferences.c:424 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Preferințe fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familie implicită de fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codarea implicită pentru caractere"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Micșorează automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Micșorează automat imaginile pentru a le potrivi"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Zone de text redimensionabile"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Specifică dacă se pot redimensiona zonele de text"
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Utilizează module Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor vizualizării"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activează uneltele de dezvoltare"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activează extensiile speciale pentru dezvoltatori"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea "
"ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "Bară de navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Aplicații externe"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie-uri Internet"
#: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare motoare de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Atenție: Folosiți un cont de utilizator privilegiat!"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Adaugă un fa_vorit"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "P_agina principală"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "_Stiluri proprii"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferuri"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Taburi și ferestre în_chise"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activare"
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Dezactivare"
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editare favorit selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Șterge favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-history.c:599
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d zile în urmă"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă sunt\n"
"necesare numele de utilizator și parola:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Utilizator"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Selectare fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectare dosar"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorează diferit taburile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizat</b>: %s\n"
"<b>Expiră</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
"domenii se potrivesc"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionare _cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:660
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune de RSS nesuportată."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare RSS „item” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare RSS „channel” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Loc pentru pagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități bară de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile web"