midori/po/ca.po

2592 lines
72 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 06:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1307 ../midori/main.c:1538
#: ../midori/main.c:1546 ../midori/main.c:1562
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:439
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#: ../midori/main.c:477
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
#: ../midori/main.c:956
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1802
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1307
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#: ../midori/main.c:1326
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
#: ../midori/main.c:1357
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:1440
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1440
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
#: ../midori/main.c:1448
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1456
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1458
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1535
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:1565
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#: ../midori/main.c:1701
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:1756
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:1785
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:1817
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
#: ../midori/main.c:1831
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1845
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/main.c:1861
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5372
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4567 ../midori/midori-browser.c:4599
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4617
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-browser.c:3613 ../midori/sokoke.c:400
#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/midori-browser.c:3927 ../midori/midori-browser.c:5825
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4259 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:4266 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4513 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4527
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4554 ../midori/midori-browser.c:5541
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4791
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/midori-browser.c:4841 ../midori/sokoke.c:1266
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-browser.c:4846 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/sokoke.c:1267
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5529 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5532 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5535 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5538 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:6094
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:6118
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6120
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:6141
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#: ../midori/midori-browser.c:6158
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#: ../midori/midori-browser.c:6173 ../midori/sokoke.c:1256
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:6175
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:6190
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
#: ../midori/midori-browser.c:6205
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:6219
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6221
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6425
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../midori/midori-browser.c:6456
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:6461
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../midori/midori-browser.c:6466
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../midori/midori-browser.c:6475
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../midori/midori-browser.c:6487
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../midori/midori-browser.c:6533 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../midori/midori-browser.c:6890
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:375
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:453
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:476
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1245
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:663
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obre pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr "Només galetes originals"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4185
#: ../midori/midori-view.c:4189
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:957
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1002
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2076
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1845 ../midori/midori-view.c:2238
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:1897 ../midori/midori-view.c:1975
msgid "Open _Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:1905
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1984
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:1911
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:1914
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1917 ../midori/midori-view.c:1996
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1918 ../midori/midori-view.c:1990
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:1958
#: ../midori/midori-view.c:2001
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1937
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
#: ../midori/midori-view.c:1940
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:1943
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:1951
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1954
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1954
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2021
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2056 ../midori/midori-view.c:2063
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:2084
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:2393
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2396
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2400
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:2915
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3176
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-view.c:3177
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3178
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3179
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3180
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
#: ../midori/midori-view.c:3239
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:3462
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:3722
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:3727
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaura la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:3727
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimitza la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:3733
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4410 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Força 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Diccionaris:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
#: ../midori/sokoke.c:1255
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:1257
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/sokoke.c:1258
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1259
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1260
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1261
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/sokoke.c:1262
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/sokoke.c:1263
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/sokoke.c:1264
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/sokoke.c:1265
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Rellotge erroni"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:555
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements Mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precarrega DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"