midori/po/ug.po

2845 lines
88 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Uyghur translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 04:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 16:34+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "يېنىك توركۆرگۈ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628
#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "توركۆرگۈ"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' نى %s نىڭ قىممىتى قىلىپ ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "تەڭشەك قىممىتى '%s' خاتا"
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "كونا ئىزلارنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "خەتكۈچنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:538
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s "
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:824
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr " "
#: ../midori/main.c:914
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە تەكرارلانسا "
"تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ."
#: ../midori/main.c:929
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)"
#: ../midori/main.c:933
msgid "Reset the last _session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئەسلىگە قايتۇر(_S)"
#: ../midori/main.c:938
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)"
#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1298
msgid "No filename specified"
msgstr "ھۆججەت ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
#: ../midori/main.c:1317
msgid "An unknown error occured."
msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../midori/main.c:1348
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1520
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىل"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1523
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلەت"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1526
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "دىئاگنوز كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1528
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىل"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1531
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ snapshot نى ئال"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1534
msgid "Execute the specified command"
msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىل"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1536
msgid "Display program version"
msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسەت"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Addresses"
msgstr "ئادرېس"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە قايتۇر"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ئادرېس]"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "كۆرسىتىلگەن تەڭشەك مۇندەرىجىسى توغرا ئەمەس."
#: ../midori/main.c:1800
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori نىڭ instance ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n"
#: ../midori/main.c:1855
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n"
#: ../midori/main.c:1877
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "خەتكۈچنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1934
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1948
msgid "The following errors occured:"
msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../midori/main.c:1964
msgid "_Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش."
#: ../midori/midori-array.c:718
msgid "Writing failed."
msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Reload the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ئوقۇلدى"
#: ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' بولسا كۈتۈلمىگەن مەشغۇلات."
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit folder"
msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "New bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Edit bookmark"
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش"
#: ../midori/midori-browser.c:764
msgid "_Title:"
msgstr "ماۋزۇ (_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "_Folder:"
msgstr "مۇندەرىجە(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940
#: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Toplevel folder"
msgstr "ئۈستىقەۋەت مۇندەرىجە"
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Run as _web application"
msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:994
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s چىلىكلا بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Save file as"
msgstr "باشقا نامدا ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "ھۆججەت ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:2152
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچ"
#: ../midori/midori-browser.c:2230
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr " \n"
" "
#: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "يېڭى feed"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قوش"
#: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203
#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "قۇرۇق"
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى"
#: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل..."
#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "_Application:"
msgstr "پروگرامما(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "ئۆزى بەلگىلەش…"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271
#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4663
msgid "Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلايدۇ"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "_Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق مەلۇماتلار تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Clear the following data:"
msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق ئاساسلارنى تازىلا:"
#: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "ئىز"
#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4703
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "Website icons"
msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى"
#: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "تور غەملىكى"
#: ../midori/midori-browser.c:4726
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori نى ئاخىرلاشتۇرغاندا شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلا(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "ئەپچىل توركۆرگۈ"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "translator-credits"
msgstr "Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com> 2010"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچ"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "كۆرۈۋاتقاندا شەخسىي سانلىق مەلۇماتلارنى ساقلىمىسۇن"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Open a file"
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Save to a file"
msgstr "ھۆججەتكە ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Speed dial قوش(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Speed dial نىڭ تېزلەتمىسىنى قوش"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "ئۈستەليۈزىگە تېزلەتمە قوش(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "ئۈستەليۈزىگە تېزلەتمە قوش"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بولىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Close the current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "C_lose Window"
msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Close this window"
msgstr "مەزكۇر كۆزنەكنى تاقايدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Print the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Quit the application"
msgstr "مەزكۇر پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تۈزەتكەندىن يېنىۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Redo the last modification"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم يانغانغا پۇشايمان قىلىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Cut the selected text"
msgstr "تاللانغان تېكىستنى كېسىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Copy the selected text"
msgstr "تاللانغان تېكىستنى كۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "clipboard دىكىنى چاپلايدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Delete the selected text"
msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Select all text"
msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Find _Next"
msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "كېيىنكى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Find _Previous"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "ئالدىنقى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Toolbars"
msgstr "قورال بالدىقى(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "zoom دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "zoom دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "zoom دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Encoding"
msgstr "كودلىشى(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "View So_urce"
msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "View the source code of the page"
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسەت/كۆرسەتمە نى ئالماشتۇرۇش"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Scroll _Left"
msgstr "سولغا سىيرىل(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Scroll to the left"
msgstr "سولغا سىيرىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Scroll _Down"
msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Scroll down"
msgstr "پەسكە سىيرىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Scroll _Up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Scroll up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Scroll _Right"
msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Scroll to the right"
msgstr "ئونغا سىيرىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە ماڭىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ئانا بەتكە ماڭىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنىڭ ئىچىدىكى مەزمۇنلارنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تاقالغان بەتنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Add a new _folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "يېڭى خەتكۈش مۇندەرىجىسى قوشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "خەتكۈچنى ئېكسپورت قىل(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى قوشىدۇ، تەھرىرلەيدۇ، ئۆچۈرىدۇ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلا(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Clear private data..."
msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلايدۇ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Inspect Page"
msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "بەت تەپسىلاتىنى تەكشۈرىدۇ ۋە ئىجادىيەت قوراللىرىنى زىيارەت قىلىدۇ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Focus the current tab"
msgstr "فوكۇسنى ھازىرقى بەتكە يۆتكەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Open last _session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەدە ساقلانغان بەتنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇن(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Show the documentation"
msgstr "پۈتۈكلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللارنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Report a Bug"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori نىڭ كەمتۈك tracker سىنى ئاچىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Show information about the program"
msgstr "مەزكۇر پروگرامما ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Menubar"
msgstr "Menu بالدىقى(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Show menubar"
msgstr "Menu بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقى(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Show navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Side_panel"
msgstr "يان panel(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Show sidepanel"
msgstr "يان panel نى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Transferbar"
msgstr "ئۇزىتىش بالدىقى(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Show transferbar"
msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "_Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Show statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Automatic"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "خەنزۇچە (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كورىيەچە(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "رۇسچە(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5949
msgid "_Separator"
msgstr "ئايرىغۇ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5956
msgid "_Location..."
msgstr "ئورۇن(_L)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5958
msgid "Open a particular location"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "_Web Search..."
msgstr "توردىن ئىزدە(_W)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "Run a web search"
msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6020
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەر"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەرنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6054
msgid "_Tools"
msgstr "قورال(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6067
msgid "_Window"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6083
msgid "_Menu"
msgstr "Menu(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6670
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' ئويلاپ باقمىغان تەڭشەكتۇر"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s نى ئىزدە"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s دا ئىزدە"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "تاللانغان panel نى كۆزنەكتىن ئايرىۋېتىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "يان panel نى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "panel نى تاقا"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "يان panel نى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى يوشۇر"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "قۇرۇق بەتنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "سىنبەلگىلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "كىچىك سىنبەلگە"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "بارلىق Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "ئەڭگىمە Cookie سى"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋال"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "panel نىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "panel نىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "panel دىكى ئەڭ ئاخىرقى بەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "panel نىڭ ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان بەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەنلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "ساقلانغان ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەن"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menu بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menu بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Panel نى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Panel نى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "قورال بالدىقى ئۇسلۇبى:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە progress نى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە progress نى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "قورال بالدىقىدىكى تۈرلەر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "يان panel نى ئىخچام كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "يان panel نى ئىخچام كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "panel نىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "panel نىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "يان panelنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "يان panelنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "panel نى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "panel نى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori قوزغالغاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori قوزغالغاندا نېمە قىلىش كېرەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "ماكان بەت:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "ماكان بەتنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "غۇلاش كۆزنىكىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە speed dial نى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "يېڭى ئېچىلغان بەتكۈچتە speed dial نى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇننى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "ساقلايدىغان چاغدا سورا"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ۋاقىتتا ، ساقلايدىغان مۇندەرىجىنى سورايدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىل"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملانغاندا، ئۇنى ئىشلەتكۈچىگە خەۋەر قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "سىرتتىكى چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "ئامراق كودلاش"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "ھەرپلەرنىڭ ئامراق كودلاش شەكلى"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىپلا تۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "يېڭى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "سىرتقى بەتنى ئاچقاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "سىرتقى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "بەتكۈچنى background دا ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى background ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىشى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىش menusini ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن ئوقۇپ كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "script ئېچىۋەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "سىڭدۈرمە script تىلىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "سىڭدۈرمە Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 ساندانىنى قوللا"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 ساندانىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك storage نى قوللا"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك storage نى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋېتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايتىدۇ ياكى تارايتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "كىرگۈزگەن ھامان ئىزدە"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغان ھامان ئىزدەش ئېلىپ بارىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetic سىيرىل"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "cookie لارنى قوبۇل قىل"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "قوبۇل قىلىدىغان cookie نىڭ تىپى"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Original cookies only"
msgstr "پەقەتلا ئەسلى cookie"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "ئەسلى تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie نىڭ ئۆمرى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ئەستە تۇت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ساقلىۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Maximum history age"
msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ۋاقتى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ تىپى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈرىدۇ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "Identify as"
msgstr "تونۇتۇلىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Identification string"
msgstr "تونۇش ھەرپ تىزمىسى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The application identification string"
msgstr "پروگراممىنىڭ تونۇش ھەرپ تىزمىسى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "Preferred languages"
msgstr "ئامراق تىللار"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "كوپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-ئاساسلارنى تازىلا"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "تالانغان شەخسىي سانلىق-ئاساسلارنى ئۆچۈرىدۇ"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
#: ../midori/midori-view.c:4564
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خاتالىق - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "بەت '%s' نى ئوقۇغىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "قايتا سىناپ كور"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "بەت تېپىلمىدى - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى ساقلا(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى چۈشۈر(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىدا چۈشۈر(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "سۈرەتنى چۈشۈر(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "سىننى ساقلا(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "ئىزدە(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "توردا ئىزدە(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Open or download file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچامسىز، چۈشۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ھۆججەت تىپى: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2683
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
msgid "Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3514
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:3515
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-view.c:3516
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-view.c:3517
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرى"
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "كىرگۈزۈلگەن speed dial نىڭ چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز"
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Thumb size:"
msgstr "Thumb چوڭلۇقى:"
#: ../midori/midori-view.c:3522
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../midori/midori-view.c:3523
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇرا"
#: ../midori/midori-view.c:3524
msgid "Big"
msgstr "چوڭ"
#: ../midori/midori-view.c:3550
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "پۈتۈكنى كۆرسەتكىلى بولمىدى"
#: ../midori/midori-view.c:3573
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Page loading delayed"
msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى."
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Load Page"
msgstr "بەتنى ئوقۇش"
#: ../midori/midori-view.c:3840
msgid "Blank page"
msgstr "بوش بەت"
#: ../midori/midori-view.c:4100
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Restore Tab"
msgstr "بەتكۈچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "بەتكۈچنى كىچىكلەت(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4797
msgid "Print background images"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:4850 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "ئىقتىدار"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "قوزغات"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىل"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "ئۇزاتقانلىرى"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "كۆرۈنۈشى"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "كۆڭۈلدىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكىتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "مەجبۇرىي 96DPI دا كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "سىن زىچلىقىنى 96DPI غا توغرىلايدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "script ئىشلىتىپ popup چىقىرىشقا رۇخسەت قىل"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "script ئىشلىتىپ popup چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈرىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "ئىملا ئامبىرى:"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان تىللار(پەش بىلەن ئايرىلىدۇ مەسىلەن: \"en,de_DE\")"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "كۆرۈنمە يۈز"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "يولچى بالداق"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "پروگرامما"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "سىرتقى پروگرامما"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "مۇلازىمېتىر نامى"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "تور Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "كۈن"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "سىنبەلگە(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "ماياق(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1287
msgid "_Bookmark"
msgstr "خەتكۈش(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1289
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1290
msgid "_Console"
msgstr "كۆزنەك(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1291
msgid "_Extensions"
msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1292
msgid "_History"
msgstr "ئىز(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1293
msgid "_Homepage"
msgstr "ماكان بەت(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Userscripts"
#: ../midori/sokoke.c:1295
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "_Transfers"
msgstr "ئۇزىتىش(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ھۆججەت '<b>%s</b>' چۈشۈرۈلدى."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:109
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى تەھرىرلەيدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:451
msgid "Add a new folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:585
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>ئايرىغۇچ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "كۆزنەك"
# tooltip
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "ھەممىنى كۆچۈر(_A)"
# tooltip
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "ھەممىنى كۆچۈر"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمە"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "ۋاقىت خاتالىقى"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr " "
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "سۈزگۈچ:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "دەلىللەش زۆرۈر"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n"
"زۆرۈردۇر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' ئاتلىق سىنبەلگىنى ئوقۇيالمىدى"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stock سىنبەلگە '%s' نى ئوقۇيالمىدى"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' بولسا %s نىڭ خاسلىقى ئەمەس"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "ھۆججەت تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "مۇندەرىجە تاللا"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s نى تەڭشە"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشە"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشە(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "تۇزۇم(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "ئېلان چەكلىگۈ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s نى مۇندەرىجە %s غا كۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Userscripts"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە '%s' نىڭ تەڭشىكىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "مۇندەرىجە '%s' نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "userscripts ۋە ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie باشقۇرغۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە cookie نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ."
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "ھەممىنى ياي"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "ھەممە cookie راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سۈزۈلگەن cookie نىلا ئۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr "<b>Host</b>: %s\n"
"<b>ئاتى</b>: %s\n"
"<b>قىممىتى</b>: %s\n"
"<b>يولى</b>: %s\n"
"<b>بىخەتەر</b>: %s\n"
"<b>مۇددىتى</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr "<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookie سانى</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "ھەممىنى ياي(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie باشقۇرغۇ(_C)"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى clipboard قا كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "يېڭى feed قوش"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "feed ئۆچۈر"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "feed(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "feed XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "بۇ خىل feed فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML feed نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' ئاللىقاچان بار"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Feed '%s' ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed Panel"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS Feedنى ئوقۇۋاتىدۇ"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "form قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "form كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resource ھۆججىتى ئورنىتىلمىغان"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "ئىز تولدۇرغۇدىن"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە Midori نى باشقۇرىدۇ"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Pageholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Pageholder(P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "بەتكۈچلەردە بىر ياكى كوپ بەتلەرنى پاراللېل ئاچسۇن"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "تېزلەتمىنى ئۆزلەشتۈر(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمە"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "بەتكۈچ Panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "بەتكۈچ Panel(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك panel دا كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
msgid "Tab History List"
msgstr "بەتكۈچ ئىزى تىزىملىكى"
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك قىل"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك ھالەتتە ئاچىدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزى بەلگىلەش"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "بار تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ"