midori/po/da.po

2901 lines
76 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Danish translations for midori package.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 16:08+0000\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Letvægtig webbrowser"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1631
#: ../midori/main.c:1639 ../midori/main.c:1655
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:99
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:445 ../extensions/formhistory.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:428
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:471
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:502
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:540
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:560 ../midori/main.c:583
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:642 ../midori/main.c:882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:826
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:931
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:935
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:940
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1180 ../midori/main.c:1924
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1302
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1321
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1352
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1530
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1532
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1535
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1538
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1540
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1548
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1548
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1628
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1656
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1658
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1773
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1821
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1876
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1897
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1939
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1966
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:1982
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:4919
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:4922
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:456
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:493
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:735
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:735
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:737
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:737
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:768
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:4041
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-browser.c:936
#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-browser.c:4075
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:878
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:891
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-browser.c:906
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kør so_m et webprogram"
#: ../midori/midori-browser.c:982
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:986
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
#: ../midori/midori-browser.c:1043 ../midori/midori-browser.c:4083
#: ../midori/midori-browser.c:4117
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1436
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2153
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2231
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2237 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2280 ../midori/midori-browser.c:4984
#: ../panels/midori-bookmarks.c:396
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3286 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/midori-browser.c:3549 ../midori/midori-browser.c:5372
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../panels/midori-bookmarks.c:709
#: ../panels/midori-history.c:698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:715
#: ../panels/midori-history.c:704 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3886 ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:4113 ../panels/midori-bookmarks.c:717
#: ../panels/midori-history.c:706 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3964
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3965
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3966
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3967
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3968
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3992
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..."
#: ../midori/midori-browser.c:3995 ../midori/midori-browser.c:4989
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4033 ../midori/midori-browser.c:5102
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:4094
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4185
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4300
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4328 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:117
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:4348 ../midori/sokoke.c:1298
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4353 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4504
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version."
#: ../midori/midori-browser.c:4523
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4834 ../midori/sokoke.c:1299
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gentag den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4888 ../midori/midori-browser.c:4891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rul til _venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rul til venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rul _ned"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Rul ned"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rul _op"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Rul op"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rul til _højre"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rul til højre"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4995 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøg side"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dublér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5090 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5093 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5096 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5099 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:5645
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:5647
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:5668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5716
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6295
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søg efter %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1189
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1245
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Skjul handlingskontroller"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Vis blank side"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Håndtering af hentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk sidste hentede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4577
#: ../midori/midori-view.c:4581
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1271
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#: ../midori/midori-view.c:1273
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1292
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Undersøg _element"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2212
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2213
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:2219
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2242
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
#: ../midori/midori-view.c:2245
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
#: ../midori/midori-view.c:2246
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Hent bi_llede"
#: ../midori/midori-view.c:2253
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
#: ../midori/midori-view.c:2319
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:2382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:2705
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2708
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:3256
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3538
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Hurtigopkald"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3539
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:3540
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:3541
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:3542
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:3543
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
#: ../midori/midori-view.c:3544
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3545
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3546
msgid "Thumb size:"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3547
msgid "Small"
msgstr "Små"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3548
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: ../midori/midori-view.c:3549
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: ../midori/midori-view.c:3575
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
#: ../midori/midori-view.c:3598
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Load Page"
msgstr "Indlæs side"
#: ../midori/midori-view.c:3863
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:4117
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4122
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Gendan faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4122
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4128
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-view.c:4814
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:4815
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:4867 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Stavekontroller:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:1287
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/sokoke.c:1289
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1290
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:1291
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:1292
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:1293
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:1295
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny __mappe"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Nogle filer bliver overført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Afslut Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:245
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:277 ../panels/midori-history.c:138
#: ../panels/midori-history.c:168
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:404
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:412
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:556
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiér _alt"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiér alt"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:270
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Fejlagtig tid"
#: ../panels/midori-history.c:271
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#: ../panels/midori-history.c:283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:285
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:290
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-history.c:329 ../extensions/formhistory.c:455
#: ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:406
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:415
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:423
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:560
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okér billede"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okér henvisning"
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Brug udvidelsesm,oduler"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domæne</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér faneblad_adresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér adresser af faneblade"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/formhistory.c:142
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory.c:507
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Næste faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Næste faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Sidste faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Sidste faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Historikliste"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Sideholder"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sideholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbjælkens ur"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "_Minimér nye faneblade"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Åbn nye faneblade minimeret"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Vis panel_titler"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Hent på forhånd DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"