midori/po/el.po

2801 lines
93 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-05-29 06:14:53 +00:00
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-09-16 04:59:15 +00:00
"Project-Id-Version: midori git version\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 20:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 20:57+0200\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1298
#: ../midori/main.c:1627
#: ../midori/main.c:1635
#: ../midori/main.c:1651
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../midori/main.c:99
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:368
#: ../midori/main.c:441
#: ../extensions/formhistory.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:498
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:536
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:556
#: ../midori/main.c:579
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:638
#: ../midori/main.c:878
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:822
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν."
#: ../midori/main.c:912
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:927
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/main.c:931
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας"
#: ../midori/main.c:936
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/main.c:1176
#: ../midori/main.c:1920
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1298
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../midori/main.c:1317
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1348
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
#: ../midori/main.c:1520
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:1520
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:1523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:1523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:1526
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
#: ../midori/main.c:1528
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1531
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
#: ../midori/main.c:1534
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1536
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1538
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1540
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1540
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
#: ../midori/main.c:1624
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1652
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:1654
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:1769
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1817
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1872
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1893
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1935
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1948
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1962
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:1978
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:337
#: ../midori/midori-browser.c:4929
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:347
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:461
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:500
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:513
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:739
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:739
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:741
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:772
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:789
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-browser.c:808
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Address:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:4048
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:850
#: ../midori/midori-browser.c:944
#: ../midori/midori-browser.c:4053
#: ../midori/midori-browser.c:4082
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:895
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
#: ../midori/midori-browser.c:910
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:989
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:993
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1050
#: ../midori/midori-browser.c:4090
#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1443
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2160
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2238
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα."
#: ../midori/midori-browser.c:2244
#: ../extensions/feed-panel/main.c:361
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
#: ../midori/midori-browser.c:2287
#: ../midori/midori-browser.c:4994
#: ../panels/midori-bookmarks.c:423
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3293
#: ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408
#: ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/midori-browser.c:3556
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:736
#: ../panels/midori-history.c:685
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:691
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-view.c:2339
#: ../midori/midori-view.c:4012
#: ../panels/midori-bookmarks.c:744
#: ../panels/midori-history.c:693
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3971
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3974
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3975
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3999
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4002
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4013
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: ../midori/midori-browser.c:4040
#: ../midori/midori-browser.c:5112
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:4101
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4203
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού αναζήτησης: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4310
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4314
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4328
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
#: ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Άδειασμα των cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
#: ../midori/sokoke.c:1315
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4363
#: ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
#: ../midori/midori-browser.c:4533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/sokoke.c:1316
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Ελαχιστοποίηση της _τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Ελαχιστοποίηση της συγκεκριμένης καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Διπλασιασμός της συγκεκριμένης καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών εκτός της τρέχουσας"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Α_ναφορά σφάλματος"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5728
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:379
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:467
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση για %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:490
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1253
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Όλα τα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
#: ../katze/katze-utils.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Αποδοχή cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1229
#: ../midori/midori-view.c:4462
#: ../midori/midori-view.c:4466
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1251
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1435
#: ../midori/midori-view.c:2280
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2062
#: ../midori/midori-view.c:2447
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2114
#: ../midori/midori-view.c:2184
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2118
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2119
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2122
#: ../midori/midori-view.c:2191
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-view.c:2125
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2128
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2131
#: ../midori/midori-view.c:2203
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2132
#: ../midori/midori-view.c:2197
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2136
#: ../midori/midori-view.c:2166
#: ../midori/midori-view.c:2208
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών"
#: ../midori/midori-view.c:2145
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2148
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2151
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2152
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2159
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2162
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2162
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2225
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:2260
#: ../midori/midori-view.c:2267
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:2288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2592
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2611
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2614
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2618
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3159
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:3440
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3442
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3443
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3444
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών"
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:"
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Άκυρη εισαγωγή για το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης"
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Thumb size:"
msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:"
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: ../midori/midori-view.c:3451
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../midori/midori-view.c:3477
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί"
#: ../midori/midori-view.c:3500
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε για ρυθμίσεις εκκίνησης."
#: ../midori/midori-view.c:3620
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:3762
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:4016
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:4021
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Επαναφορά καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4021
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Ελαχιστοποίηση καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4027
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-view.c:4699
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:4700
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:4752
#: ../midori/midori-preferences.c:384
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Λεξικά συλλαβισμού:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
#: ../midori/midori-preferences.c:489
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../midori/midori-preferences.c:538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Εικονίδιο:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/sokoke.c:1311
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/sokoke.c:1314
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1317
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:270
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:307
#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:431
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:439
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:583
#: ../panels/midori-history.c:520
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Τερματικό"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Αντιγραφή _όλων"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Αντιγραφή όλων"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:499
#: ../katze/katze-utils.c:894
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:545
#: ../katze/katze-utils.c:574
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:560
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..."
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κανόνας:"
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Αντιγραφή %s στον κατάλογο %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086
#: ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Όχι"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Διαχειριστής cookie"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Συσχέτιση URL σχημάτων με εξωτερικές εντολές"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgstr "Πλαίσιο ροής"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory.c:142
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455
#: ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory.c:507
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Επόμενη καρτέλα από το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα από ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Να επιτρέπεται η εναλλαγή καρτελών επιλέγοντας από την ταξινομημένη λίστα της τελευταίας χρήσης."
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Να μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Δέσμες εντολών"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
#: ../extensions/tab-panel.c:568
#: ../extensions/tab-panel.c:625
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Ελαχιστοποίηση των νέων καρτέλων"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Οι νέες καρτέλες ανοίγουν ελαχιστοποιημένες"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"