midori/po/es.po

2872 lines
79 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
2010-05-30 17:53:33 +00:00
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 04:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 10:22+0100\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1353
#: ../midori/main.c:1683
#: ../midori/main.c:1691
#: ../midori/main.c:1707
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Navegador web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:370
#: ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:514
#: ../midori/main.c:564
#: ../midori/main.c:584
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:614
#: ../midori/main.c:637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:696
#: ../midori/main.c:936
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:880
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
#: ../midori/main.c:970
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:989
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1229
#: ../midori/main.c:1956
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1353
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1372
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1403
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1575
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1578
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1578
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1581
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1583
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1586
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1589
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1591
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1593
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1595
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:1595
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1599
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:1599
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1680
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:1708
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:1710
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:1807
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:1910
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:1939
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1971
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:1985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1999
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2015
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1115
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:334
#: ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-browser.c:5589
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:344
#: ../midori/midori-browser.c:5586
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Detener la carga de la página actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
#: ../midori/midori-browser.c:496
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Acción inesperada '%s'."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:726
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:759
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:772
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:791
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:821
#: ../midori/midori-browser.c:4739
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:831
#: ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4744
#: ../midori/midori-browser.c:4776
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:875
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:890
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
#: ../midori/midori-browser.c:1045
#: ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1418
#: ../panels/midori-transfers.c:270
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1458
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1598
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:1915
#: ../midori/midori-browser.c:1917
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
#: ../midori/midori-browser.c:1921
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
#: ../midori/midori-browser.c:2384
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2468
#: ../extensions/feed-panel/main.c:361
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2511
#: ../midori/midori-browser.c:5648
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408
#: ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/midori-browser.c:4099
#: ../midori/midori-browser.c:6042
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:4442
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4693
#: ../midori/midori-browser.c:5653
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4731
#: ../midori/midori-browser.c:5757
#: ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
#: ../panels/midori-history.c:141
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5031
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Cookies 'Flash'"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Íconos de sitios web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
#: ../extensions/web-cache.c:464
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Un navegador web ligero"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#: ../midori/midori-browser.c:5555
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5668
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5738
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5748
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5751
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:6309
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6333
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "_Buscar en la web..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6335
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:6373
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6388
#: ../midori/sokoke.c:1295
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6390
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:6405
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:6418
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6434
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6436
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "_Buscar:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6671
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:6676
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:6681
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Coincidir mayúsculas "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6690
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../midori/midori-browser.c:6702
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:6748
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7104
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-panel.c:797
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar _controles de operación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Íconos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Todas las cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Cookies de la sesión"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299
#: ../katze/katze-utils.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Última búsqueda web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Última búsqueda web guardada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Aceptar cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Sólo cookies originales"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Duración máxima de las cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Identificar como páginas web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261
#: ../midori/midori-view.c:4560
#: ../midori/midori-view.c:4564
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Inténtelo de nuevo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520
#: ../midori/midori-view.c:2357
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2139
#: ../midori/midori-view.c:2519
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2191
#: ../midori/midori-view.c:2261
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2195
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2196
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2199
#: ../midori/midori-view.c:2268
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2202
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
#: ../midori/midori-view.c:2205
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2208
#: ../midori/midori-view.c:2280
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2209
#: ../midori/midori-view.c:2274
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2213
#: ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2225
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../midori/midori-view.c:2228
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2229
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar i_magen"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2236
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2337
#: ../midori/midori-view.c:2344
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "_Buscar en la web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:2661
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2683
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3231
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3514
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3516
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3517
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño de miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3522
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../midori/midori-view.c:3523
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3524
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3550
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#: ../midori/midori-view.c:3573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "No hay documentación instalada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
#: ../midori/midori-view.c:3840
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:4100
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4105
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4105
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4111
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-view.c:4783
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4784
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4836
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
#: ../midori/midori-preferences.c:321
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Configuración de tipo de letra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Diccionarios ortográficos:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Applications"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Cookies web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "días"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "_Icono"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Predeterminado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Añadir _marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1302
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "C_omplementos de Netscape"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _todo"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora del reloj errónea"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:437
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:446
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:454
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
#: ../panels/midori-history.c:952
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Copiar destino del _enlace"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"para abrir ésta ubicación:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498
#: ../katze/katze-utils.c:893
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544
#: ../katze/katze-utils.c:573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1489
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Bloqueador de publicidad"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1490
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086
#: ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Gestor de cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "_Gestor de cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Álbum de páginas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Álbum de _páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Shortcuts"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Accesos directos"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568
#: ../extensions/tab-panel.c:625
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Panel de p_estañas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Available Items"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Elementos disponibles"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Elementos utilizados"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
#~ "la carpeta %s."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"