midori/po/gl.po

2779 lines
77 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-12-24 23:50:19 +00:00
# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 10:08+0000\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador web lixeiro"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628
#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:500
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:538
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:824
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
#: ../midori/main.c:914
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:929
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/main.c:933
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
#: ../midori/main.c:938
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1298
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#: ../midori/main.c:1317
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
#: ../midori/main.c:1348
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1520
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1520
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:1523
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:1523
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:1526
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1528
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1531
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
#: ../midori/main.c:1534
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1536
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1540
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
#: ../midori/main.c:1540
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1625
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:1752
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1800
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
#: ../midori/main.c:1855
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1877
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1948
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Documento malformado."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Recargar a páxina actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:456
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
#: ../midori/midori-browser.c:494
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:508
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:733
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Novo marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:733
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editar o marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940
#: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:874
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:887
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:902
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:994
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:998
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2152
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2230
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203
#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:750
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../midori/midori-view.c:2424
#: ../midori/midori-view.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4466
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271
#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4663
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4667
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4698
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4703
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4726
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Nova _fiestra"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pechar _lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pechar a lapela actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Pechar a fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pechar esta fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Saír do aplicativo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Baleirar o lixo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapela _anterior"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapela _seguinte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a documentación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Comunicar un erro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Barra de _menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar panel lateral"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5379
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5949
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5956
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Localización..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5958
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:5982
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5984
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Executar unha busca na web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6005
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6020
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6022
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6039
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6054
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:6067
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6069
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6083
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6670
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pechar o panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:802
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar os controis de operación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Nova lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Nova fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapela actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Todas as cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "As cookies desta sesión"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra gardada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra gardada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Última posición gardada do panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar o panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Panel lateral compacto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A páxina de inicio"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Un editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Codificación preferida"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Persistencia máxima do historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4567
#: ../midori/midori-view.c:4571
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1264
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Non se atopou - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2365
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147 ../midori/midori-view.c:2532
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2269
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2203
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2204
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2207 ../midori/midori-view.c:2276
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2210
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2213
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2288
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2217 ../midori/midori-view.c:2282
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2221 ../midori/midori-view.c:2251
#: ../midori/midori-view.c:2293
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2230
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2233
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2236
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2237
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:2244
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2247
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2247
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2310
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2352
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2373
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2674
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2693
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2696
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2700
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3526
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3527
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3528
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3529
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3530
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:3531
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#: ../midori/midori-view.c:3532
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3533
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3534
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3535
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:3536
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../midori/midori-view.c:3537
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3563
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#: ../midori/midori-view.c:3586
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A documentación non está instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3707
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:3709
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:3853
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:4107
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Duplicar a lapela"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Restore Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Restaurar a lapela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Minimizar a lapela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4118
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-view.c:4804
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4805
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4857 ../midori/midori-preferences.c:381
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Axustes de tipo de letra"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abran fiestras emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir fiestras emerxentes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionarios de ortografía:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. Page "Applications"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Privacidade"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "días"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:1287
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1289
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1290
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1291
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1292
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1293
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1295
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:109
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:451
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:585
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _todo"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:437
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:446
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:454
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-history.c:952
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1489
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1490
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Lapelas de cores"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Xestor de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non soportado."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadro de _páxinas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Tab Panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Panel de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Panel de _lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista do historial de lapelas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Minimizar as novas lapelas"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"