midori/po/ja.po

3020 lines
86 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-16 04:59:15 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-10 18:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 18:26+0900\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"Language: ja\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632
#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:500
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:824
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:914
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:929
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:933
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:938
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1909
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1302
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1321
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1352
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1527
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1527
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1530
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1532
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1538
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1540
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1548
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
#: ../midori/main.c:1548
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1629
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1657
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1659
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1804
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1859
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1881
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1938
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:505
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:454
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:492
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:763
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:873
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:886
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:901
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:978
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:982
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064
#: ../midori/midori-browser.c:4098
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1432
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2149
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、"
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:710
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:3947
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3948
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:4075
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4113
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Dialog title
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4287
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4301
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:120
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:4489
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4854
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4857
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "選択した文字を切り取ります"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "選択した文字をコピーします"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "選択した文字を削除します"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4888
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4919
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4959
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4972
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "現在のタブを最小化します"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外を全て閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5610
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5636
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5657
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
# tooltip
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# tooltip
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# tooltip
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
# tooltip
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "操作コントロールを隠します"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "識別名"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
2009-07-30 21:00:35 +00:00
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579
#: ../midori/midori-view.c:4583
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1271
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:1273
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1292
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2212
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2213
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2219
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2242
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2245
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2246
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2253
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2319
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2382
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2705
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2708
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2712
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:3256
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3538
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3540
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3541
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3542
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:3543
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
#: ../midori/midori-view.c:3544
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
#: ../midori/midori-view.c:3545
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3546
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3547
msgid "Small"
msgstr "小さい"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3548
msgid "Medium"
msgstr "普通"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3549
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: ../midori/midori-view.c:3575
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:3598
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Page loading delayed"
msgstr "ページ読み込みの保留"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
#: ../midori/midori-view.c:3721
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
#: ../midori/midori-view.c:3865
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:4119
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4124
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:4124
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:4130
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4816
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:4817
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Features"
msgstr "機能"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "スペルチェック辞書:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "空です"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1287
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1289
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1290
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1291
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1292
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1293
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1295
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:281 ../panels/midori-history.c:142
#: ../panels/midori-history.c:172
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "全てコピー(_A)"
# tooltip
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "全てコピー"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:274
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "時刻の誤り"
#: ../panels/midori-history.c:275
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
#: ../panels/midori-history.c:287
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:289
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:292
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:294
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468
#: ../extensions/formhistory.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:371
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:414
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:423
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:431
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:560
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# description
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# description
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
# tooltip
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "確認"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Column name of cookie browser
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# tooltip
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"cookie のみ表示します。"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# description
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスをコピーします"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory.c:145
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory.c:521
2009-10-18 21:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:522
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
#: ../extensions/formhistory.c:528
2009-10-18 21:45:13 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# description
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# description
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# description
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# description
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "新規タブの最小化"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
# description
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
# tooltip
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークを表示します"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "ショートカットの設定"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
#~ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
#, fuzzy
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
#, fuzzy
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
# description
#, fuzzy
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS プリフェッチ"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"