midori/po/nl.po

2795 lines
75 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Dutch translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-06 10:08+0000\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683
#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:102
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kan oude items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:880
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Geen root certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
#: ../midori/main.c:970
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:989
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Reset de laatste _SESSION"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1353
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
#: ../midori/main.c:1372
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../midori/main.c:1403
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n"
#: ../midori/main.c:1575
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1578
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1578
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1581
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1583
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
#: ../midori/main.c:1586
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1589
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1591
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1593
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Adressen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1595
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1599
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reset Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1680
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "[Adressen]"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1708
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
#: ../midori/main.c:1710
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:1807
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:1910
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet worden geladen. %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1971
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1999
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2015
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekend bladwijzerformaat."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fout bij schrijven."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-browser.c:5589
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:496
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kan titel niet aanpassen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:726
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:726
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Map wijzigen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:759
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Address:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Hoofdmap"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:875
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:890
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is beschikbaar."
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
#: ../midori/midori-browser.c:1458
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../midori/midori-browser.c:1598
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden gedownload"
#: ../midori/midori-browser.c:1921
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../midori/midori-browser.c:2384
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
"Alternatief kan u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u de nieuwsfeed aanklikt zal deze automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan database statement niet uitvoeren: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kan extern programma niet uitvoeren."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kan nieuw item in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4666
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4667
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4668
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4669
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers importeren..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _importeren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren mislukt"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende data:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Website pictogrammen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Web tijdelijke opslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivé surfen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5509
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5515
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_feed"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsfeed"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Programma afsluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Naar de vorige subpagina"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Naar de volgende subpagina"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5638
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Naar de homepage"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5664
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé data wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Probleem _melden"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5695
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6307
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6309
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6333
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6335
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#: ../midori/midori-browser.c:6373
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:6390
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6405
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:6418
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menubalk"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6436
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menubalk"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6671
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6676
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6681
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../midori/midori-browser.c:6690
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Gevonden items markeren"
#: ../midori/midori-browser.c:6702
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7104
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Bedieningselementen verbergen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Toon blanco pagina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Alle koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessie-koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Items in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compact paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open panelen in aparte vensters"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon crashdialoog"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Vraag naar de doelmap"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Melding wanneer de overdracht is voltooid"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Extern downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externe pagina's openen in:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins uitvoeren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingscache gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingscache dient te worden gebruikt"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch dient gezocht te worden tijdens het typen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch schuiven"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of schuiven kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Koekies accepteren"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alleen originele koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximale leeftijd van koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Dagen in geschiedenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Laatst gedownloade bestanden onthouden"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Of de laatst gedownloade bestanden onthouden dienen te worden"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver voor HTTP-verbindingen gebruiken"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Of de proxyserver automatisch dient gedetecteerd te worden uit de omgeving"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identificatiestring"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "De indentificatiestring van de toepassing"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Privégegevens wissen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privégegevens"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
#: ../midori/midori-view.c:4564
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Niet gevonden - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2195
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Link in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2196
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Link in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in nieuw _venster openen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2202
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Link als webt_oepassing openen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2205
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Linkve_rwijzing kopiëren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Locatie _opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Locatie _downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Downloaden met Download_beheer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2225
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2228
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2229
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "A_fbeelding downloaden"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2236
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan als"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video downloaden"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2302
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2661
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2680
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandstype: '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2683
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3231
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Snelkeuze"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3514
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3515
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Geef adres voor snelkeuze"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3516
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Geef titel voor snelkeuze"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3517
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wil wissen?"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Geef aantal kolommen en rijen:"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ongeldige invoer voor grootte van snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Thumb size:"
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
#: ../midori/midori-view.c:3522
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../midori/midori-view.c:3523
msgid "Medium"
msgstr "Middelmatig"
#: ../midori/midori-view.c:3524
msgid "Big"
msgstr "Groot"
#: ../midori/midori-view.c:3550
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3573
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Het laden is vertraagd door een recente crash of opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3840
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4100
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4105
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Tabblad _herstellen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4105
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Tabblad _minimaliseren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-view.c:4783
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:4784
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden geprint"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opties"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Het standaardlettertype om tekst weer te geven"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype met vaste breedte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettergrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettergrootte om tekst weer te geven"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Handhaven van 96 dpi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om popups te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om popups automatisch te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole activeren"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijden typen activeren"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Spellingswoordenboeken:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Gebruik"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externe toepassingen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Koekies"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/sokoke.c:1300
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: ../midori/sokoke.c:1301
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/sokoke.c:1302
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/sokoke.c:1303
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_lugins"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopieer _alle"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Kopieer alle"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../panels/midori-history.c:273
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Foutieve kloktijd"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../panels/midori-history.c:291
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/midori-history.c:293
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer Linkverwijzing"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Film-frames werken niet "
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geef het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configureer _advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Link bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1489
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1490
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kan niet worden opgeslagen: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Gebruiker addons"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan folder '%s': %s niet controleren"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Gekleurde tabbladen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiebeheerder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Alle weergegeven cookies wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de cookies die overeenkomen met de filter worden gewist."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies wil wissen?"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Enkel cookies die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Veilig</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nee"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domein</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de cookies te tonen wiens naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiebeheerder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookies tonen en verwijderen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Laatst aangepast: %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Nieuwe feed toevoegen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Feed verwijderen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kan hoofdelement in XML data van feed niet vinden."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Niet ondersteund feedformaat."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan XML feed niet openen: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kan \"channel\" element in RSS XML data niet vinden."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Niet ondersteunde RSS versie gevonden."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"\\item\" elementen niet vinden in XML data."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"\\channel\" elementen niet vinden in XML data."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' bestaat reeds"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van feed '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feedpaneel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS feeds"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Paginavak"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Paginavak"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord sneltoetsen aanpassen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord sneltoetsen tonen en bewerken"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalk gedrag"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tabbladpaneel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_abbladpaneel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabbladen in een verticaal paneel tonen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Lijst van tabbladengeschiedenis "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Laat toe om tussen tabbladen te wisselen door te kiezen uit een lijst gesorteerd volgens laatst gebruik"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Items kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden verandert."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare items"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Weergegeven items"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkbalk aanpassen..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkeditor"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalk eenvoudig aanpassen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "In nieuw _venster openen"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snel zoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Laatst geopende pagina's"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Cachegrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"