midori/po/ro.po

2674 lines
74 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-05-29 06:14:53 +00:00
# Romanian translations for midori package
# Traducerea în limba română pentru pachetul midori.
# Copyright (C) 2009-2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-05-29 06:14:53 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2010
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
#
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.6\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 14:32+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Language-Team: Romanian <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator pentru Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../midori/main.c:102
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:445
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:483
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu vor putea fi verificate."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:973
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Editare preferințe"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:977
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Sesiune nouă"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:982
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1336
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#: ../midori/main.c:1355
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
#: ../midori/main.c:1386
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Tratează ADRESA ca o aplicație Internet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "ADRESĂ"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1560
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1563
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1565
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript"
#: ../midori/main.c:1568
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1573
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Display program version"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Arată versiunea aplicației"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după un model regexp"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:1661
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1689
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:"
#: ../midori/main.c:1691
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:1788
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:1836
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:1891
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1966
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:1996
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document deteriorat."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Eșec la scriere."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575
#: ../midori/midori-browser.c:5581
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:460
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% încărcat"
#: ../midori/midori-browser.c:498
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Eșec la actualizarea titlului: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:512
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:761
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928
#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adaugă ca apel _rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:877
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:892
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Tratează ca o aplicație _Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save file as"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Salvare fișier ca"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1456
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "S-a descărcat fișierul <b>%s</b>."
#: ../midori/midori-browser.c:1460
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../midori/midori-browser.c:1600
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1925
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde transferurile curente"
#: ../midori/midori-browser.c:2386
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Eșec la inserarea în istoric a elementului: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4661
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importare favorite..."
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicație:"
#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizare..."
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Șterge datele private"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șterge datele pri_vate"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe site web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator pentru Internet."
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigare p_rivată"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă ca apel _rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Adaugă scurtătură de apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_daugă scurtătura la spațiul de lucru"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adaugă scurtătura la spațiul de _lucru"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Închide fereastra curentă"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ieșire din aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refă ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5556
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5571
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Zoom mărit"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Zoom micșorat"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5590
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Zoom normal"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5591
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Vizualizare s_ursă"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Derulare spre stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Scroll down"
msgstr "Derulare în jos"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Scroll up"
msgstr "Derulare în sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Derulare spre dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5613
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Salt la pagina de pornire"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5632
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Revocă în_chiderea tabului"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5636
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare _motoare de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere date private..."
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectare pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..."
#: ../midori/midori-browser.c:5666
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează tabul _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Activează tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesune"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Arată documentația"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Raportare defect"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bară de _descărcare"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5734
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6294
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6301
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locație..."
#: ../midori/midori-browser.c:6303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschide o anumită locație"
#: ../midori/midori-browser.c:6327
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Caută pe _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:6329
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Pornește o căutare pe Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:6350
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6365
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagini vizitate _recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6367
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:6399
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:6412
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fereas_tră"
#: ../midori/midori-browser.c:6414
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:6428
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6430
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6634
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Căutare _inclusă:"
#: ../midori/midori-browser.c:6665
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:6670
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:6675
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../midori/midori-browser.c:6684
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../midori/midori-browser.c:6696
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear All"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Șterge tot"
#: ../midori/midori-browser.c:7100
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Eșec la selectarea din istoric\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și c_ontinuă"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Detașează de fereastră panoul ales"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ascunde controalele active"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Arată o pagină goală"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Arată pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Arată ultimele taburi deschise"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Toate cookie-urile"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Ultima căutare pe Internet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Ultima căutare pe Internet salvată"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil bară cu unelte:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Arată căutările la completarea adreselor"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în bara de adrese"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pagină de pornire:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Depanare după terminări premature"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Cere un dosar de destinație"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionar de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestionar extern de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturi"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Utilizează module Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptă cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Doar cookie-uri originale"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Refuză cookie-uri de la alte servere"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Reține ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum history age"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectează automat serverul proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor din Internet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al aplicației"
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Ștergere date private"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528
#: ../midori/midori-view.c:4532
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1264
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s nu a fost găsit"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Trimite un mesaj la %s"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspectare _element"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2195
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul în tabul din prim-plan"
#: ../midori/midori-view.c:2196
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab din _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvează destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări"
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2225
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2228
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2229
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarcă i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2236
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe Internet"
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2662
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:2681
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2684
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip fișier: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2688
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3236
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3501
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Culegere rapidă"
#: ../midori/midori-view.c:3502
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Clic pentru a adăuga o scurtătură"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3503
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:3504
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:3505
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această scurtătură?"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Set number of columns"
msgstr "Precizați numărul de coloane"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Enter number of columns:"
msgstr "Introduceți numărul de coloane"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr "Precizați numărul de combinații de taste"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "Introduceți numărul de combinații de taste"
#: ../midori/midori-view.c:3535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#: ../midori/midori-view.c:3558
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:3808
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:4068
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "D_uplică tabul"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4073
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4073
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-view.c:4700
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4701
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de pornire"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Preferințe fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familie implicită de fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicționare ortografice:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Bară de navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicații externe"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nume server"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie-uri Internet"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare motoare de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Adaugă un fa_vorit"
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "P_agină de pornire"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:1302
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferuri"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editare favorit selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Șterge favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiază t_ot"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiază tot"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../panels/midori-history.c:273
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Data de sistem este greșită"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Data sistemului este în trecut. Verificați data și ora curentă."
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "o zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa legăturii"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă sunt\n"
"necesare numele de utilizator și parola:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Utilizator"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selectare fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectare dosar"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tastați adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga la listă. Mai multe liste pot fi găsite la %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ochează imaginea"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ochează linkul"
#: ../extensions/adblock.c:1489
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocare de reclame"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1490
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiază %s în dosarul %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Module utilizator"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori domenii se potrivesc"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionare _cookie-uri"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Eșec la adăugarea elementului formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Indisponibil: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#: ../extensions/formhistory.c:521
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Completare istoric formulare"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Loc pentru pagini"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Ține una sau mai multe pagini deschise pe lângă taburi"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Schimbați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Schimbați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități bară de stare"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile din Internet"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Listă istoric taburi"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Schimbați taburile alegând din lista sortată după ultima utilizare"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizare bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin tragere și plasare."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizare bară cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Ajustare ușoară a aspectului barei cu unelte"
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează în cache-ul de pe disc comunicarea HTTP"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Eșec la încercarea de obținere a datei curente: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Arată _titlurile panourilor"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Deschide _linkul"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Deschide imaginea într-o _fereastră nouă"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiază scripturile proprii în dosarul %s și copiază stilurile proprii în dosarul %s."
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Preîncărcare de date DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Preîncarcă adresele IP ale linkurilor de sub cursorul de maus"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Indisponibil pe această platformă"