From 03efa65da13fbf1c5293c3b416f73c39c9c827dc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sun, 29 Nov 2009 15:39:05 +0000 Subject: [PATCH] l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) --- po/ja.po | 850 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 430 insertions(+), 420 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index dfbb7ae9..3a5aa19d 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-21 17:11+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-19 14:13+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:28+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:25+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1479 ../midori/main.c:1675 #: ../midori/main.c:1683 ../midori/main.c:1694 -#: ../midori/midori-websettings.c:290 +#: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -245,1340 +245,1363 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。" msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:567 ../midori/sokoke.c:811 +#: ../midori/midori-array.c:567 ../midori/sokoke.c:955 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4853 -#: ../midori/midori-browser.c:4859 +#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:441 +#: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:478 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:666 +#: ../midori/midori-browser.c:679 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:666 +#: ../midori/midori-browser.c:679 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:668 +#: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:668 +#: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:698 +#: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:711 ../midori/midori-searchaction.c:951 +#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:730 ../midori/midori-searchaction.c:965 +#: ../midori/midori-browser.c:743 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:753 ../midori/midori-browser.c:4126 +#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:4193 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:758 ../midori/midori-browser.c:818 -#: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:4162 +#: ../midori/midori-browser.c:783 ../midori/midori-browser.c:859 +#: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:812 +msgid "Show in the tool_bar" +msgstr "ツールバーに表示する(_B)" + +#: ../midori/midori-browser.c:827 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:894 +#: ../midori/midori-browser.c:935 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1261 ../panels/midori-transfers.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1297 +#: ../midori/midori-browser.c:1338 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1301 +#: ../midori/midori-browser.c:1342 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1441 +#: ../midori/midori-browser.c:1482 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2146 +#: ../midori/midori-browser.c:2181 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:356 +#: ../midori/midori-browser.c:2257 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2256 ../midori/midori-browser.c:4900 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4979 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:235 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/sokoke.c:275 +#: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335 +#: ../midori/sokoke.c:349 +msgid "Could not run external program." +msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" + +#: ../midori/midori-browser.c:3937 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../midori/midori-browser.c:3947 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4073 +#: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4074 +#: ../midori/midori-browser.c:4127 +msgid "Kazehakase" +msgstr "風博士" + +#: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4091 +#: ../midori/midori-browser.c:4148 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4106 +#: ../midori/midori-browser.c:4162 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4181 +#: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4321 +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4325 +#: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4338 +#: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4348 ../midori/midori-preferences.c:537 +#: ../midori/midori-browser.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4353 +#: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4358 +#: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4363 +#: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/sokoke.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:4435 ../midori/sokoke.c:1114 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4376 +#: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4472 +#: ../midori/midori-browser.c:4539 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4488 +#: ../midori/midori-browser.c:4555 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4770 +#: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4772 ../midori/sokoke.c:971 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 ../midori/sokoke.c:1115 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4773 +#: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4776 +#: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4779 +#: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4782 +#: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4784 +#: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4785 +#: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4787 +#: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4788 +#: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4790 +#: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4791 +#: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4796 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4797 +#: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4799 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4800 +#: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4803 +#: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4806 +#: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4808 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4812 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4819 +#: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4822 ../midori/midori-browser.c:4825 +#: ../midori/midori-browser.c:4889 ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4828 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4831 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4834 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4837 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4839 +#: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4840 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4842 +#: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4843 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4850 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4862 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4865 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4868 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4871 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4872 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4874 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4881 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4884 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4902 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4903 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4913 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4926 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4929 +#: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4932 +#: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" -#: ../midori/midori-browser.c:4954 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4958 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4959 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4967 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4982 +#: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-websettings.c:215 +#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 ../midori/midori-websettings.c:217 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 ../midori/midori-websettings.c:221 -#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:661 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5493 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5500 +#: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5502 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5526 +#: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5528 +#: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5549 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5564 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5566 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5581 ../midori/sokoke.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:5721 ../midori/sokoke.c:1104 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5583 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5598 +#: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5610 +#: ../midori/midori-browser.c:5750 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:5752 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5626 +#: ../midori/midori-browser.c:5766 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5628 +#: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:5819 +#: ../midori/midori-browser.c:5971 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5850 +#: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5855 +#: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5860 +#: ../midori/midori-browser.c:6012 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:5869 +#: ../midori/midori-browser.c:6021 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:5881 +#: ../midori/midori-browser.c:6033 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:5927 ../panels/midori-transfers.c:143 +#: ../midori/midori-browser.c:6079 ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6288 +#: ../midori/midori-browser.c:6446 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:981 +#: ../midori/midori-locationaction.c:974 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-panel.c:415 ../midori/midori-panel.c:417 +#: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" -#: ../midori/midori-panel.c:427 ../midori/midori-panel.c:429 -#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 +#: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448 +#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:439 ../midori/midori-panel.c:440 +#: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 +#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:697 +#: ../midori/midori-panel.c:722 msgid "Show panel _titles" msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" -#: ../midori/midori-panel.c:704 +#: ../midori/midori-panel.c:729 msgid "Show operating _controls" msgstr "操作コントロールの表示(_C)" -#: ../midori/midori-panel.c:793 +#: ../midori/midori-panel.c:834 msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../midori/midori-websettings.c:198 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:199 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:236 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:237 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:253 +#: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:254 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:273 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:275 ../panels/midori-addons.c:93 -#: ../katze/katze-utils.c:641 ../extensions/shortcuts.c:94 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93 +#: ../katze/katze-utils.c:648 ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../midori/midori-websettings.c:291 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:347 +#: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:348 +#: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:356 +#: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:357 +#: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:365 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:366 +#: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:391 +#: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:392 +#: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:410 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:464 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:472 +#: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:473 +#: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:482 +#: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:483 +#: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:499 +#: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:500 +#: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:515 +#: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:516 +#: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:524 +#: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:525 +#: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:533 +#: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:534 +#: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:550 +#: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:583 +msgid "Open panels in separate windows" +msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" + +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:584 +msgid "Whether to always open panels in separate windows" +msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" + +#: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:586 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:602 +#: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:618 +#: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:627 +#: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:649 +#: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:650 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" -#: ../midori/midori-websettings.c:669 +#: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:670 +#: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" -#: ../midori/midori-websettings.c:682 +#: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:741 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:749 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:750 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:773 +#: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:787 +#: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:796 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:805 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:824 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:825 +#: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:840 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:856 +#: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:857 +#: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:897 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:898 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:907 +#: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:908 +#: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" -#: ../midori/midori-websettings.c:916 +#: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:917 +#: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:934 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:935 +#: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:944 +#: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:953 +#: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:963 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:964 +#: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:979 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:980 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:996 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:997 +#: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 +#: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1029 +#: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1030 +#: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" @@ -1586,194 +1609,194 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:913 ../midori/midori-view.c:3799 -#: ../midori/midori-view.c:3803 +#: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3820 +#: ../midori/midori-view.c:3824 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:914 +#: ../midori/midori-view.c:916 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:919 +#: ../midori/midori-view.c:921 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:952 +#: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1893 +#: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1904 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1727 ../midori/midori-view.c:1795 +#: ../midori/midori-view.c:1731 ../midori/midori-view.c:1799 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:1797 +#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:1801 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1734 +#: ../midori/midori-view.c:1738 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1735 +#: ../midori/midori-view.c:1739 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1738 ../midori/midori-view.c:1804 +#: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1808 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1741 +#: ../midori/midori-view.c:1745 msgid "_Copy Link destination" msgstr "リンク先をコピー(_C)" -#: ../midori/midori-view.c:1744 ../midori/midori-view.c:1816 +#: ../midori/midori-view.c:1748 ../midori/midori-view.c:1820 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1745 ../midori/midori-view.c:1810 +#: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1814 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1785 -#: ../midori/midori-view.c:1821 +#: ../midori/midori-view.c:1753 ../midori/midori-view.c:1789 +#: ../midori/midori-view.c:1825 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1761 +#: ../midori/midori-view.c:1765 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1764 +#: ../midori/midori-view.c:1768 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1767 +#: ../midori/midori-view.c:1771 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1770 +#: ../midori/midori-view.c:1774 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1771 +#: ../midori/midori-view.c:1775 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1778 +#: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1781 +#: ../midori/midori-view.c:1785 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1781 +#: ../midori/midori-view.c:1785 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1841 +#: ../midori/midori-view.c:1845 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1869 ../midori/midori-view.c:1880 +#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1891 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1901 +#: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2160 +#: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2183 +#: ../midori/midori-view.c:2202 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2186 +#: ../midori/midori-view.c:2205 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2190 +#: ../midori/midori-view.c:2209 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2706 +#: ../midori/midori-view.c:2725 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2924 +#: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2925 +#: ../midori/midori-view.c:2944 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2926 +#: ../midori/midori-view.c:2945 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2927 +#: ../midori/midori-view.c:2946 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2928 +#: ../midori/midori-view.c:2947 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2958 +#: ../midori/midori-view.c:2977 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:2975 +#: ../midori/midori-view.c:2994 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3100 +#: ../midori/midori-view.c:3121 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3343 +#: ../midori/midori-view.c:3364 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3348 +#: ../midori/midori-view.c:3369 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3348 +#: ../midori/midori-view.c:3369 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3905 +#: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:3906 +#: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:3950 ../midori/midori-preferences.c:398 +#: ../midori/midori-view.c:3971 ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -1846,167 +1869,154 @@ msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定しま msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:410 -msgid "Shrink images automatically" -msgstr "画像を自動的に縮小する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:411 -msgid "Automatically shrink standalone images to fit" -msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" - -#: ../midori/midori-preferences.c:423 +#: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:424 +#: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:427 +#: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:428 +#: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:438 +#: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:440 +#: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:441 +#: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:445 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:454 +#: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:464 +#: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:486 +#: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:487 +#: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../midori/midori-preferences.c:504 +#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:523 +#: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:535 ../midori/midori-preferences.c:542 +#: ../midori/midori-preferences.c:531 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "日" -#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:334 +#: ../midori/midori-searchaction.c:491 ../katze/katze-arrayaction.c:338 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-searchaction.c:907 +#: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:907 +#: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:935 +#: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:979 +#: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:993 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1212 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1228 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1311 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1329 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:173 ../midori/sokoke.c:196 ../midori/sokoke.c:208 -msgid "Could not run external program." -msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" - -#: ../midori/sokoke.c:959 +#: ../midori/sokoke.c:1103 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:961 +#: ../midori/sokoke.c:1105 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:962 +#: ../midori/sokoke.c:1106 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:963 +#: ../midori/sokoke.c:1107 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:964 +#: ../midori/sokoke.c:1108 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:965 +#: ../midori/sokoke.c:1109 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:966 +#: ../midori/sokoke.c:1110 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:967 +#: ../midori/sokoke.c:1111 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:968 +#: ../midori/sokoke.c:1112 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:969 +#: ../midori/sokoke.c:1113 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" @@ -2030,25 +2040,25 @@ msgstr "" msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:108 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:239 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:247 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:260 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:264 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:590 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" @@ -2157,7 +2167,7 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:859 +#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" @@ -2170,16 +2180,16 @@ msgstr "ファイルの選択" msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" -#: ../katze/katze-preferences.c:78 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:376 +#: ../extensions/adblock.c:373 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:406 +#: ../extensions/adblock.c:405 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2188,16 +2198,16 @@ msgstr "" "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" "リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:546 +#: ../extensions/adblock.c:545 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:1084 +#: ../extensions/adblock.c:1101 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1085 +#: ../extensions/adblock.c:1102 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2545,13 +2555,13 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは利用できません" -#: ../extensions/web-cache.c:583 +#: ../extensions/web-cache.c:591 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../extensions/web-cache.c:584 +#: ../extensions/web-cache.c:592 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" -#~ msgid "Tint tabs distinctly" -#~ msgstr "タブの色分け" +#~ msgid "Shrink images automatically" +#~ msgstr "画像を自動的に縮小する"