diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index d16ec7d1..1faf174c 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-14 10:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-07 04:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1339 ../midori/main.c:1667 -#: ../midori/main.c:1675 ../midori/main.c:1691 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 +#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -31,198 +31,198 @@ msgstr "Мідорі" msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" -#: ../midori/main.c:103 +#: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" -#: ../midori/main.c:152 +#: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" -#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245 +#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446 +#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:426 +#: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:446 +#: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:484 +#: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" -#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573 +#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626 +#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:927 +#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:872 +#: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " -#: ../midori/main.c:961 +#: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:976 +#: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:980 +#: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" -#: ../midori/main.c:985 +#: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1220 ../midori/main.c:1940 +#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1339 +#: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" -#: ../midori/main.c:1358 +#: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." -#: ../midori/main.c:1389 +#: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1560 +#: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1560 +#: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1563 +#: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1563 +#: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1566 +#: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1571 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1576 +#: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1578 +#: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1580 +#: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1580 +#: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1584 +#: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1584 +#: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1664 +#: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:1692 +#: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:1694 +#: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:1791 +#: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:1839 +#: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" -#: ../midori/main.c:1894 +#: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" -#: ../midori/main.c:1923 +#: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:1955 +#: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:1969 +#: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1983 +#: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:1999 +#: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" @@ -244,767 +244,777 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5430 -#: ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5486 +#: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:454 +#: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" -#: ../midori/midori-browser.c:492 +#: ../midori/midori-browser.c:495 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:506 +#: ../midori/midori-browser.c:509 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:715 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:715 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:746 +#: ../midori/midori-browser.c:749 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:759 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:4585 +#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4642 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:818 ../midori/midori-browser.c:898 -#: ../midori/midori-browser.c:4590 ../midori/midori-browser.c:4622 +#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901 +#: ../midori/midori-browser.c:4647 ../midori/midori-browser.c:4679 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:847 +#: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:862 +#: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:978 ../midori/midori-browser.c:4640 -#: ../midori/midori-browser.c:4672 +#: ../midori/midori-browser.c:959 +#, c-format +msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." +msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." + +#: ../midori/midori-browser.c:963 +#, c-format +msgid "The file needs %s but only %s are left." +msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " + +#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4697 +#: ../midori/midori-browser.c:4729 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1352 ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1388 +#: ../midori/midori-browser.c:1429 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." -#: ../midori/midori-browser.c:1392 +#: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" -#: ../midori/midori-browser.c:1532 +#: ../midori/midori-browser.c:1573 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2255 +#: ../midori/midori-browser.c:2297 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2373 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5495 +#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../midori/midori-browser.c:5551 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:2930 ../panels/midori-history.c:332 +#: ../midori/midori-browser.c:2987 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3010 ../midori/midori-searchaction.c:484 +#: ../midori/midori-browser.c:3067 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3631 ../midori/sokoke.c:403 +#: ../midori/midori-browser.c:3688 ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-browser.c:5889 +#: ../midori/midori-browser.c:4002 ../midori/midori-browser.c:5945 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4278 ../panels/midori-bookmarks.c:795 +#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:801 +#: ../midori/midori-browser.c:4342 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:803 +#: ../midori/midori-browser.c:4345 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:4511 +#: ../midori/midori-browser.c:4568 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4512 +#: ../midori/midori-browser.c:4569 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4513 +#: ../midori/midori-browser.c:4570 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4514 +#: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4515 +#: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4593 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../midori/midori-browser.c:5500 +#: ../midori/midori-browser.c:4596 ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4550 +#: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4577 ../midori/midori-browser.c:5604 +#: ../midori/midori-browser.c:4634 ../midori/midori-browser.c:5660 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 -#: ../katze/katze-utils.c:688 +#: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:4651 +#: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4687 +#: ../midori/midori-browser.c:4744 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4741 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4848 +#: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4852 +#: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4866 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" -#: ../midori/midori-browser.c:4877 ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/midori-browser.c:4888 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../midori/sokoke.c:1310 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/sokoke.c:1311 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5351 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5368 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:5389 +#: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:5392 +#: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:5408 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5414 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 +#: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5445 +#: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5446 +#: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5452 +#: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5456 +#: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:5459 +#: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 +#: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:5462 +#: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 +#: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5465 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:5468 +#: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5471 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5474 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5478 +#: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5482 +#: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5485 +#: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5487 +#: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5488 +#: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:5490 +#: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5491 +#: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5497 +#: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5498 +#: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5503 +#: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5562 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5507 +#: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:5510 +#: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5511 +#: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:5515 +#: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5516 +#: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5522 +#: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5524 +#: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5527 +#: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5528 +#: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5531 +#: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5535 +#: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" -#: ../midori/midori-browser.c:5538 +#: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5539 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5541 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" -#: ../midori/midori-browser.c:5542 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5545 +#: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5553 +#: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5554 +#: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5557 +#: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5558 +#: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5561 +#: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5562 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5565 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5566 +#: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5570 +#: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5573 +#: ../midori/midori-browser.c:5629 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5582 +#: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5648 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6149 +#: ../midori/midori-browser.c:6205 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:6156 +#: ../midori/midori-browser.c:6212 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:6158 +#: ../midori/midori-browser.c:6214 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:6182 +#: ../midori/midori-browser.c:6238 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:6184 +#: ../midori/midori-browser.c:6240 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:6205 +#: ../midori/midori-browser.c:6261 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6220 +#: ../midori/midori-browser.c:6276 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Останньо відвідані сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:6222 +#: ../midori/midori-browser.c:6278 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" -#: ../midori/midori-browser.c:6237 ../midori/sokoke.c:1300 +#: ../midori/midori-browser.c:6293 ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6239 +#: ../midori/midori-browser.c:6295 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6254 +#: ../midori/midori-browser.c:6310 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:6267 +#: ../midori/midori-browser.c:6323 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6269 +#: ../midori/midori-browser.c:6325 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:6283 +#: ../midori/midori-browser.c:6339 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6285 +#: ../midori/midori-browser.c:6341 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6489 +#: ../midori/midori-browser.c:6545 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" -#: ../midori/midori-browser.c:6520 +#: ../midori/midori-browser.c:6576 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:6525 +#: ../midori/midori-browser.c:6581 msgid "Next" msgstr "Наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:6530 +#: ../midori/midori-browser.c:6586 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" -#: ../midori/midori-browser.c:6539 +#: ../midori/midori-browser.c:6595 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" -#: ../midori/midori-browser.c:6551 +#: ../midori/midori-browser.c:6607 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" -#: ../midori/midori-browser.c:6597 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6653 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" -#: ../midori/midori-browser.c:6955 +#: ../midori/midori-browser.c:7011 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1127,8 +1137,7 @@ msgstr "Всі тістечка" msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98 -#: ../katze/katze-utils.c:664 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Нічого" @@ -1651,197 +1660,197 @@ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1185 ../midori/midori-view.c:4450 -#: ../midori/midori-view.c:4454 +#: ../midori/midori-view.c:1190 ../midori/midori-view.c:4504 +#: ../midori/midori-view.c:4508 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1186 +#: ../midori/midori-view.c:1191 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1191 +#: ../midori/midori-view.c:1196 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1232 +#: ../midori/midori-view.c:1237 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1454 ../midori/midori-view.c:2274 +#: ../midori/midori-view.c:1474 ../midori/midori-view.c:2311 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2056 ../midori/midori-view.c:2436 +#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2473 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2108 ../midori/midori-view.c:2178 +#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2215 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2112 +#: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2113 +#: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2116 ../midori/midori-view.c:2185 +#: ../midori/midori-view.c:2153 ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2119 +#: ../midori/midori-view.c:2156 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2122 +#: ../midori/midori-view.c:2159 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2125 ../midori/midori-view.c:2197 +#: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2234 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" -#: ../midori/midori-view.c:2126 ../midori/midori-view.c:2191 +#: ../midori/midori-view.c:2163 ../midori/midori-view.c:2228 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" -#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2160 -#: ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2167 ../midori/midori-view.c:2197 +#: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" -#: ../midori/midori-view.c:2139 +#: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2142 +#: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2145 +#: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2146 +#: ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2153 +#: ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2156 +#: ../midori/midori-view.c:2193 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2156 +#: ../midori/midori-view.c:2193 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2219 +#: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2254 ../midori/midori-view.c:2261 +#: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2298 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2282 +#: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2586 +#: ../midori/midori-view.c:2623 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2609 +#: ../midori/midori-view.c:2646 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2612 +#: ../midori/midori-view.c:2649 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2616 +#: ../midori/midori-view.c:2653 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3150 +#: ../midori/midori-view.c:3201 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3411 +#: ../midori/midori-view.c:3466 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3412 +#: ../midori/midori-view.c:3467 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3413 +#: ../midori/midori-view.c:3468 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3414 +#: ../midori/midori-view.c:3469 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3415 +#: ../midori/midori-view.c:3470 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3452 +#: ../midori/midori-view.c:3507 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:3475 +#: ../midori/midori-view.c:3530 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3725 +#: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:3985 +#: ../midori/midori-view.c:4040 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:3990 +#: ../midori/midori-view.c:4045 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Відновити вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:3990 +#: ../midori/midori-view.c:4045 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Мінімізувати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:3996 +#: ../midori/midori-view.c:4051 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4622 +#: ../midori/midori-view.c:4676 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4623 +#: ../midori/midori-view.c:4677 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4675 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4729 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -2057,24 +2066,6 @@ msgstr "_Завантаження" msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" -#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 -msgid "Userscripts" -msgstr "Скрипти користувача" - -#: ../panels/midori-addons.c:100 -msgid "Userstyles" -msgstr "Стилі користувача" - -#: ../panels/midori-addons.c:305 -#, c-format -msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." - -#: ../panels/midori-addons.c:911 -#, c-format -msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" - #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" @@ -2184,30 +2175,30 @@ msgstr "Пароль" msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" -#: ../katze/katze-throbber.c:842 +#: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" -#: ../katze/katze-throbber.c:855 +#: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" -#: ../katze/katze-throbber.c:923 +#: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" -#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890 +#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" -#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570 +#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" -#: ../katze/katze-utils.c:556 +#: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" @@ -2216,43 +2207,76 @@ msgstr "Вибрати теку" msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" -#: ../extensions/adblock.c:409 +#: ../extensions/adblock.c:413 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" -#: ../extensions/adblock.c:441 +#: ../extensions/adblock.c:445 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." -#: ../extensions/adblock.c:581 +#: ../extensions/adblock.c:585 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." -#: ../extensions/adblock.c:835 +#: ../extensions/adblock.c:839 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" -#: ../extensions/adblock.c:848 +#: ../extensions/adblock.c:852 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" -#: ../extensions/adblock.c:902 +#: ../extensions/adblock.c:906 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" -#: ../extensions/adblock.c:907 +#: ../extensions/adblock.c:911 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" -#: ../extensions/adblock.c:1481 +#: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" -#: ../extensions/adblock.c:1482 +#: ../extensions/adblock.c:1486 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" +#: ../extensions/addons.c:122 +#, c-format +msgid "Copy %s to the folder %s." +msgstr "Копіювання %s до каталогу %s." + +#: ../extensions/addons.c:177 +msgid "Userscripts" +msgstr "Скрипти користувача" + +#: ../extensions/addons.c:179 +msgid "Userstyles" +msgstr "Стилі користувача" + +#: ../extensions/addons.c:1085 +#, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" +msgstr "" +"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" +"%s\n" + +#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 +msgid "User addons" +msgstr "Додатки користувача" + +#: ../extensions/addons.c:1210 +#, c-format +msgid "Can't monitor folder '%s': %s" +msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" + +#: ../extensions/addons.c:1254 +msgid "Support for userscripts and userstyles" +msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" + #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" @@ -2462,11 +2486,11 @@ msgstr "Файли русурсів не встановлені" msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:288 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:289 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" @@ -2571,6 +2595,9 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" +#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." + #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання"