From 05a14dc2733ca4fa3958b36c1b0a1fb2df497342 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andres Sanchez Date: Tue, 3 Jan 2012 14:59:03 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100% New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/es.po | 1519 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 745 insertions(+), 774 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 3a35fbed..b92d8883 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-03 08:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -24,89 +24,105 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 +msgid "Internet;WWW;Explorer" +msgstr "Internet;WWW;Explorer" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029 -#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1990 ../midori/main.c:2010 +#: ../midori/main.c:2021 ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Midori" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 +#: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:102 ../midori/main.c:108 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 +msgid "Midori Private Browsing" +msgstr "Midori Navegación Privada" + +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 +msgid "Open a new private browsing window" +msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada" + +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 +msgid "Private Browsing" +msgstr "Navegación Privada" + +#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:156 +#: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" -#: ../midori/main.c:161 ../midori/main.c:254 +#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración no válido «%s»" -#: ../midori/main.c:359 +#: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" -#: ../midori/main.c:413 +#: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:417 +#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:497 +#: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:194 +#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:584 +#: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" -#: ../midori/main.c:618 +#: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" -#: ../midori/main.c:653 +#: ../midori/main.c:646 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:679 ../midori/main.c:699 +#: ../midori/main.c:683 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" -#: ../midori/main.c:733 ../panels/midori-extensions.c:92 +#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" -#: ../midori/main.c:747 +#: ../midori/main.c:738 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" -#: ../midori/main.c:759 +#: ../midori/main.c:750 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -114,19 +130,19 @@ msgstr "" "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " "de usuario para fines publicitarios." -#: ../midori/main.c:821 +#: ../midori/main.c:806 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" -#: ../midori/main.c:1031 +#: ../midori/main.c:1021 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " "se pueden verificar." -#: ../midori/main.c:1099 +#: ../midori/main.c:1089 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -135,241 +151,241 @@ msgstr "" "repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " "problema." -#: ../midori/main.c:1118 +#: ../midori/main.c:1108 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" -#: ../midori/main.c:1122 +#: ../midori/main.c:1112 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas las _extensiones" -#: ../midori/main.c:1135 +#: ../midori/main.c:1125 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar las pestañas viejas" -#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:210 +#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" -#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:209 +#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" -#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2428 +#: ../midori/main.c:1335 ../midori/main.c:2404 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1488 +#: ../midori/main.c:1473 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1896 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1896 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1899 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1901 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1903 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript" -#: ../midori/main.c:1924 +#: ../midori/main.c:1905 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URI especificada" -#: ../midori/main.c:1926 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" -#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1909 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1930 +#: ../midori/main.c:1911 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" -#: ../midori/main.c:1932 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular" -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1938 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" -#: ../midori/main.c:1938 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1941 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado" -#: ../midori/main.c:1941 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" -#: ../midori/main.c:2006 +#: ../midori/main.c:1987 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" -#: ../midori/main.c:2016 +#: ../midori/main.c:1997 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2022 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2024 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" -#: ../midori/main.c:2131 +#: ../midori/main.c:2107 msgid "Website icons" msgstr "Iconos de sitios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2134 +#: ../midori/main.c:2110 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" -#: ../midori/main.c:2136 +#: ../midori/main.c:2112 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/main.c:2139 +#: ../midori/main.c:2115 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" -#: ../midori/main.c:2142 +#: ../midori/main.c:2118 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5" -#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:934 -#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 +#: ../midori/main.c:2121 ../midori/midori-websettings.c:936 +#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" -#: ../midori/main.c:2147 +#: ../midori/main.c:2123 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Activar caché local para aplicaciones web" -#: ../midori/main.c:2250 +#: ../midori/main.c:2233 msgid "An unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" -#: ../midori/main.c:2359 +#: ../midori/main.c:2335 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" -#: ../midori/main.c:2395 +#: ../midori/main.c:2371 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:2443 +#: ../midori/main.c:2419 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" -#: ../midori/main.c:2456 +#: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2472 +#: ../midori/main.c:2448 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" -#: ../midori/main.c:2488 +#: ../midori/main.c:2464 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" -#: ../midori/midori-app.c:1321 +#: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/midori-app.c:1322 ../midori/midori-browser.c:6069 +#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5991 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-app.c:1323 +#: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcador" -#: ../midori/midori-app.c:1324 +#: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/midori-app.c:1325 +#: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1326 ../midori/midori-browser.c:4614 +#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-app.c:1327 +#: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" -#: ../midori/midori-app.c:1328 +#: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/midori-app.c:1329 +#: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-app.c:1330 +#: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/midori-app.c:1331 +#: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" -#: ../midori/midori-app.c:1332 +#: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-app.c:1333 ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" -#: ../midori/midori-app.c:1334 +#: ../midori/midori-app.c:1346 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" @@ -386,128 +402,128 @@ msgstr "Documento defectuoso." msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." -#: ../midori/midori-array.c:916 +#: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5287 -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:474 +#: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:588 +#: ../midori/midori-browser.c:572 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegación privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" -#: ../midori/midori-browser.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:772 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:772 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:822 +#: ../midori/midori-browser.c:805 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" -#: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4349 +#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:881 +#: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcado _rápido" -#: ../midori/midori-browser.c:894 +#: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:909 +#: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:963 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta." -#: ../midori/midori-browser.c:982 +#: ../midori/midori-browser.c:965 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." -#: ../midori/midori-browser.c:989 +#: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:992 +#: ../midori/midori-browser.c:975 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." -#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4419 +#: ../midori/midori-browser.c:1019 ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" -#: ../midori/midori-browser.c:1352 +#: ../midori/midori-browser.c:1328 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:1352 +#: ../midori/midori-browser.c:1328 msgid "A new window has been opened" msgstr "Se ha abierto una ventana nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:1355 +#: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:1355 +#: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:1392 +#: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2282 +#: ../midori/midori-browser.c:2268 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2412 +#: ../midori/midori-browser.c:2399 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -521,136 +537,140 @@ msgstr "" "de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias " "se añadirá automáticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2405 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5356 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:2448 ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491 +#: ../midori/midori-browser.c:2945 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5766 +#: ../midori/midori-browser.c:3440 +msgid "Toggle text cursor navigation" +msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto" + +#: ../midori/midori-browser.c:3750 ../midori/midori-browser.c:5688 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4146 ../panels/midori-bookmarks.c:783 -#: ../panels/midori-history.c:752 +#: ../midori/midori-browser.c:4085 ../panels/midori-bookmarks.c:742 +#: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4092 ../panels/midori-bookmarks.c:748 +#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-view.c:2555 -#: ../midori/midori-view.c:4383 ../panels/midori-bookmarks.c:791 -#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-view.c:2521 +#: ../midori/midori-view.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:750 +#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:4236 +#: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#: ../midori/midori-browser.c:4176 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4238 +#: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4239 +#: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4240 +#: ../midori/midori-browser.c:4179 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4241 +#: ../midori/midori-browser.c:4180 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4262 +#: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:4204 ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4276 +#: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" -#: ../midori/midori-browser.c:4341 +#: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4376 +#: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:4388 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No se pudieron importar los marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4424 +#: ../midori/midori-browser.c:4363 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4429 +#: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape " -#: ../midori/midori-browser.c:4443 +#: ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No se pudieron exportar los marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4581 +#: ../midori/midori-browser.c:4520 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4585 +#: ../midori/midori-browser.c:4524 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4598 +#: ../midori/midori-browser.c:4537 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4608 +#: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas _pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:4634 +#: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero." -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4750 msgid "See about:version for version info." msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión." -#: ../midori/midori-browser.c:4813 +#: ../midori/midori-browser.c:4752 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -662,7 +682,7 @@ msgstr "" "publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o " "(según su criterio) cualquier versión posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4834 +#: ../midori/midori-browser.c:4773 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" @@ -672,1094 +692,909 @@ msgstr "" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 -msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "No guardar datos privados durante la navegación" - -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Guardar página como..." -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a _marcado rápido" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 -msgid "Add shortcut to speed dial" -msgstr "Añadir acceso directo a marcado rápido" - -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5223 -msgid "Add shortcut to the desktop" -msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" - -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" -#: ../midori/midori-browser.c:5226 -msgid "Create a launcher" -msgstr "Crear un lanzador" - -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse al _canal de noticias" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 -msgid "Subscribe to this news feed" -msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" - -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 -msgid "Close this window" -msgstr "Cerrar esta ventana" - -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 -msgid "Close all open windows" -msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas" - -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 -msgid "Undo the last modification" -msgstr "Deshacer la última modificación" - -#: ../midori/midori-browser.c:5253 -msgid "Redo the last modification" -msgstr "Rehacer la última modificación" - -#: ../midori/midori-browser.c:5256 -msgid "Cut the selected text" -msgstr "Cortar el texto seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:5259 -msgid "Copy the selected text" -msgstr "Copiar el texto seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:5262 -msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Pegar texto del portapapeles" - -#: ../midori/midori-browser.c:5265 -msgid "Delete the selected text" -msgstr "Borrar el texto seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:5268 -msgid "Select all text" -msgstr "Seleccionar todo el texto" - -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5274 -msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" - -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 -msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" - -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 -msgid "Reset the zoom level" -msgstr "Restablecer el nivel de zoom" - -#: ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Ver el código fuente de la página" - -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación inter_calada" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 -msgid "Toggle text cursor navigation" -msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto" - -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar o desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 -msgid "Scroll to the left" -msgstr "Desplazar hacia la izquierda" - -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" -#: ../midori/midori-browser.c:5321 -msgid "Scroll down" -msgstr "Desplazar hacia abajo" - -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 -msgid "Scroll up" -msgstr "Desplazar hacia arriba" - -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 -msgid "Scroll to the right" -msgstr "Desplazar hacia la derecha" - -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5339 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la subpágina siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir la página de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:5349 -msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "Eliminar el contenido de la papelera" - -#: ../midori/midori-browser.c:5351 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5352 -msgid "Open the last closed tab" -msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" - -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una _carpeta nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 -msgid "Add a new bookmark folder" -msgstr "Añadir un marcador nuevo" - -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 ../midori/midori-searchaction.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:5368 -msgid "Add, edit and remove search engines..." -msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5372 -msgid "Clear private data..." -msgstr "Borrar datos privados" - -#: ../midori/midori-browser.c:5375 +#: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 -msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "" -"Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5381 -msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" - -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5384 -msgid "Switch to the next tab" -msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" - -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 -msgid "Move tab behind the previous tab" -msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior" - -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" -#: ../midori/midori-browser.c:5388 -msgid "Move tab in front of the next tab" -msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña" - -#: ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5391 -msgid "Focus the current tab" -msgstr "Foco en la pestaña actual" - -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar _siguiente vista" -#: ../midori/midori-browser.c:5394 -msgid "Cycle focus between views" -msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas" - -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5397 -msgid "Only show the icon of the current tab" -msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" - -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5400 -msgid "Duplicate the current tab" -msgstr "Duplicar la pestaña actual" - -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:5403 -msgid "Close all tabs except the current tab" -msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual" - -#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 -msgid "Open the tabs saved in the last session" -msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" - -#: ../midori/midori-browser.c:5408 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" -#: ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5411 -msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" - -#: ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar de un problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5414 -msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de errores de Midori" - -#: ../midori/midori-browser.c:5417 -msgid "Show information about the program" -msgstr "Mostrar información sobre el programa" - -#: ../midori/midori-browser.c:5425 +#: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 -msgid "Show menubar" -msgstr "Mostrar la barra de menús" - -#: ../midori/midori-browser.c:5429 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5430 -msgid "Show navigationbar" -msgstr "Mostrar la barra de navegación" - -#: ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5434 -msgid "Show sidepanel" -msgstr "Mostrar el panel lateral" +#: ../midori/midori-browser.c:5364 +msgid "Sidepanel" +msgstr "Panel Lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5437 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5438 -msgid "Show bookmarkbar" -msgstr "Mostrar la barra de marcadores" - -#: ../midori/midori-browser.c:5441 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 -msgid "Show statusbar" -msgstr "Mostrar la barra de estado" - -#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:300 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5457 +#: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5469 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5472 ../midori/midori-websettings.c:231 -#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:6002 +#: ../midori/midori-browser.c:5918 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:6009 +#: ../midori/midori-browser.c:5925 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." -#: ../midori/midori-browser.c:6011 +#: ../midori/midori-browser.c:5927 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" -#: ../midori/midori-browser.c:6033 +#: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la web..." -#: ../midori/midori-browser.c:6035 +#: ../midori/midori-browser.c:5951 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" -#: ../midori/midori-browser.c:6056 +#: ../midori/midori-browser.c:5978 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:6071 +#: ../midori/midori-browser.c:5993 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." -#: ../midori/midori-browser.c:6085 +#: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:6100 +#: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:6102 +#: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:6116 +#: ../midori/midori-browser.c:6038 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6118 +#: ../midori/midori-browser.c:6040 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6685 +#: ../midori/midori-browser.c:6720 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuración no esperada «%s»" -#: ../midori/midori-extension.c:314 +#: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 -#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 -#: ../extensions/addons.c:1714 +#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 +#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 +#: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:426 +#: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:510 +#: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:536 +#: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1286 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1311 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1681 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1683 msgid "Not verified" msgstr "No verificada" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1696 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1701 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y cifrada" -#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 -#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 +#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" -#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 +#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" -#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 +#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" -#: ../midori/midori-websettings.c:207 +#: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar marcado rápido" -#: ../midori/midori-websettings.c:208 +#: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../midori/midori-websettings.c:247 +#: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:248 +#: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons" msgstr "Iconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los iconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" -#: ../midori/midori-websettings.c:284 +#: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:285 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:305 +#: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:358 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:367 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:376 +#: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:377 +#: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:403 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" -#: ../midori/midori-websettings.c:422 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:431 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:440 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:449 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:458 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar u ocultar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:467 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:468 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:477 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de herramientas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:478 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:512 +#: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:513 +#: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:528 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:529 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando se inicie Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "The homepage" msgstr "La página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:564 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:582 +#: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:583 +#: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:598 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:607 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" -#: ../midori/midori-websettings.c:616 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:617 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:627 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:636 +#: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:637 +#: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" -#: ../midori/midori-websettings.c:662 +#: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:663 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas" -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Abrir la selección con pulsación central" -#: ../midori/midori-websettings.c:673 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " "ratón" -#: ../midori/midori-websettings.c:681 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:682 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:690 +#: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " "después de la última" -#: ../midori/midori-websettings.c:699 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:700 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar complementos de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:727 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:768 +#: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:769 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo" -#: ../midori/midori-websettings.c:801 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:802 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:817 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:818 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:843 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros" -#: ../midori/midori-websettings.c:874 +#: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas del historial después de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:875 +#: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:890 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:891 +#: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:916 +#: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Port" msgstr "Puerto" -#: ../midori/midori-websettings.c:917 +#: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:935 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" -#: ../midori/midori-websettings.c:953 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" -#: ../midori/midori-websettings.c:970 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" -#: ../midori/midori-websettings.c:986 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:987 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1768,404 +1603,398 @@ msgstr "" "multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1003 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" -#: ../midori/midori-websettings.c:1018 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1019 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1052 +#: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1054 +#: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1068 +#: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "Always use my font choices" msgstr "Siempre usar las tipografías que elija" -#: ../midori/midori-websettings.c:1069 +#: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" -msgstr "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los sitios web" +msgstr "" +"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los " +"sitios web" -#: ../midori/midori-view.c:1368 +#: ../midori/midori-view.c:1331 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-view.c:1372 ../midori/midori-view.c:1401 +#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar " -#: ../midori/midori-view.c:1372 ../midori/midori-view.c:1401 +#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1397 +#: ../midori/midori-view.c:1361 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desea conocer su ubicación actual." -#: ../midori/midori-view.c:1484 +#: ../midori/midori-view.c:1452 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1485 +#: ../midori/midori-view.c:1453 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." -#: ../midori/midori-view.c:1487 +#: ../midori/midori-view.c:1455 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" -#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2496 +#: ../midori/midori-view.c:1617 ../midori/midori-view.c:2462 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2649 +#: ../midori/midori-view.c:2304 ../midori/midori-view.c:2611 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2386 +#: ../midori/midori-view.c:2354 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2390 +#: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2359 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" -#: ../midori/midori-view.c:2397 +#: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" -#: ../midori/midori-view.c:2400 +#: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2412 +#: ../midori/midori-view.c:2380 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2415 +#: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" -#: ../midori/midori-view.c:2418 +#: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" -#: ../midori/midori-view.c:2425 +#: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2454 +#: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" -#: ../midori/midori-view.c:2488 +#: ../midori/midori-view.c:2454 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" -#: ../midori/midori-view.c:2504 +#: ../midori/midori-view.c:2470 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-view.c:2788 +#: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" -#: ../midori/midori-view.c:2807 +#: ../midori/midori-view.c:2780 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2809 +#: ../midori/midori-view.c:2782 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2820 -msgid "MD5-Checksum:" -msgstr "MD5-Checksum:" - -#: ../midori/midori-view.c:2827 -msgid "SHA1-Checksum:" -msgstr "SHA1-Checksum:" - #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2837 +#: ../midori/midori-view.c:2799 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3422 +#: ../midori/midori-view.c:3423 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3709 +#: ../midori/midori-view.c:3712 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3710 ../midori/midori-view.c:3795 +#: ../midori/midori-view.c:3713 ../midori/midori-view.c:3809 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3711 +#: ../midori/midori-view.c:3714 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3712 +#: ../midori/midori-view.c:3715 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3713 +#: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" -#: ../midori/midori-view.c:3872 +#: ../midori/midori-view.c:3878 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3933 +#: ../midori/midori-view.c:3974 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " "momento." -#: ../midori/midori-view.c:3981 +#: ../midori/midori-view.c:4022 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" -#: ../midori/midori-view.c:3982 +#: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " "de inicio" -#: ../midori/midori-view.c:3983 +#: ../midori/midori-view.c:4024 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" -#: ../midori/midori-view.c:4123 +#: ../midori/midori-view.c:4163 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../midori/midori-view.c:4387 +#: ../midori/midori-view.c:4425 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:4392 +#: ../midori/midori-view.c:4430 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar título de la pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:4392 +#: ../midori/midori-view.c:4430 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" -#: ../midori/midori-view.c:4398 +#: ../midori/midori-view.c:4436 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5015 +#: ../midori/midori-view.c:5090 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5034 +#: ../midori/midori-view.c:5109 msgid "next" msgstr "siguiente" -#: ../midori/midori-view.c:5047 +#: ../midori/midori-view.c:5122 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5048 +#: ../midori/midori-view.c:5123 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5080 +#: ../midori/midori-view.c:5155 msgid "Features" msgstr "Características" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 +#: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Usar _página actual" -#: ../midori/midori-preferences.c:318 +#: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:327 +#: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de Fuente Proporcional" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:337 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:339 +#: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" -#: ../midori/midori-preferences.c:346 +#: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" -#: ../midori/midori-preferences.c:348 +#: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" -#: ../midori/midori-preferences.c:389 +#: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" -#: ../midori/midori-preferences.c:390 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " "automáticamente" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:413 +#: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:451 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Red" -#: ../midori/midori-preferences.c:458 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" -#: ../midori/midori-preferences.c:482 +#: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:911 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:911 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:940 +#: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:956 +#: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:989 +#: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1003 +#: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1303 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1403 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" -#: ../midori/sokoke.c:409 +#: ../midori/sokoke.c:410 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" -#: ../midori/sokoke.c:417 +#: ../midori/sokoke.c:418 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 -#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 +#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497 +#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." -#: ../midori/sokoke.c:1795 +#: ../midori/sokoke.c:1677 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:1796 +#: ../midori/sokoke.c:1678 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:1797 +#: ../midori/sokoke.c:1679 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2173,24 +2002,24 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1805 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1814 +#: ../midori/sokoke.c:1696 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1817 +#: ../midori/sokoke.c:1699 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1834 +#: ../midori/sokoke.c:1716 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" @@ -2220,20 +2049,20 @@ msgstr "Destacar coincidencias" msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es inválido." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." @@ -2241,95 +2070,95 @@ msgstr "" "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo " "probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." -#: ../panels/midori-bookmarks.c:117 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:295 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:483 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:442 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:498 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../panels/midori-history.c:115 +#: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../panels/midori-history.c:147 +#: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" -#: ../panels/midori-history.c:149 +#: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" -#: ../panels/midori-history.c:152 +#: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Hoy" -#: ../panels/midori-history.c:154 +#: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" -#: ../panels/midori-history.c:322 +#: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" -#: ../panels/midori-history.c:368 +#: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:377 +#: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:385 +#: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" -#: ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" -#: ../panels/midori-transfers.c:468 +#: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" -#: ../panels/midori-transfers.c:471 +#: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" @@ -2357,17 +2186,17 @@ msgstr "Contraseña" msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" -#: ../katze/katze-throbber.c:942 +#: ../katze/katze-throbber.c:948 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:955 +#: ../katze/katze-throbber.c:961 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:1035 +#: ../katze/katze-throbber.c:1041 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" @@ -2377,7 +2206,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 -#: ../extensions/addons.c:310 +#: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" @@ -2414,11 +2243,11 @@ msgstr "1 año" msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" -#: ../extensions/adblock.c:419 +#: ../extensions/adblock.c:481 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:450 +#: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2428,111 +2257,111 @@ msgstr "" "texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " "más listas en %s." -#: ../extensions/adblock.c:814 +#: ../extensions/adblock.c:865 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" -#: ../extensions/adblock.c:828 +#: ../extensions/adblock.c:879 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" -#: ../extensions/adblock.c:882 +#: ../extensions/adblock.c:933 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" -#: ../extensions/adblock.c:887 +#: ../extensions/adblock.c:938 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" -#: ../extensions/adblock.c:1474 +#: ../extensions/adblock.c:1571 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:1475 +#: ../extensions/adblock.c:1572 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:223 +#: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" -#: ../extensions/addons.c:224 +#: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:229 +#: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" -#: ../extensions/addons.c:230 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" -#: ../extensions/addons.c:238 +#: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" -#: ../extensions/addons.c:321 ../extensions/addons.c:683 +#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../extensions/addons.c:326 ../extensions/addons.c:685 +#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:382 ../extensions/addons.c:461 +#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../extensions/addons.c:423 +#: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?" -#: ../extensions/addons.c:429 +#: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" -#: ../extensions/addons.c:430 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" -#: ../extensions/addons.c:433 +#: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s será eliminado definitivamente." -#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 +#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 +#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" -#: ../extensions/addons.c:640 +#: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir nuevo complemento" -#: ../extensions/addons.c:666 +#: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" -#: ../extensions/addons.c:1715 ../extensions/addons.c:1886 +#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:1839 +#: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1887 +#: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" @@ -2544,16 +2373,16 @@ msgstr "Pestañas de colores" msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." @@ -2561,31 +2390,31 @@ msgstr "" "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las " "\"cookies\" que coincidan con el filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pregunta" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2602,15 +2431,15 @@ msgstr "" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "No" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" @@ -2619,23 +2448,23 @@ msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" @@ -2647,15 +2476,15 @@ msgstr "" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" -#: ../extensions/copy-tabs.c:39 +#: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas" -#: ../extensions/copy-tabs.c:96 +#: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar direcciones de las pestañas" -#: ../extensions/copy-tabs.c:97 +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" @@ -2672,25 +2501,25 @@ msgstr "" "los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Canales" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" @@ -2750,45 +2579,45 @@ msgstr "Panel de canales" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory.c:145 +#: ../extensions/formhistory.c:138 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:297 +#: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado del formulario de historial" -#: ../extensions/formhistory.c:298 +#: ../extensions/formhistory.c:297 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual." -#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 +#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:511 +#: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) " "por la ficha" -#: ../extensions/formhistory.c:570 +#: ../extensions/formhistory.c:571 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios" -#: ../extensions/formhistory.c:574 +#: ../extensions/formhistory.c:575 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:575 +#: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Resource files not installed" msgstr "Archivos de recursos no instalados" -#: ../extensions/formhistory.c:581 +#: ../extensions/formhistory.c:582 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" @@ -2858,23 +2687,23 @@ msgstr "Gestos de ratón" msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" -#: ../extensions/shortcuts.c:110 +#: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga" -#: ../extensions/shortcuts.c:177 +#: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" -#: ../extensions/shortcuts.c:286 +#: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." -#: ../extensions/shortcuts.c:323 +#: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" -#: ../extensions/shortcuts.c:324 +#: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" @@ -2886,43 +2715,43 @@ msgstr "Reloj de barra de estado" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:129 +#: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: ../extensions/statusbar-features.c:138 +#: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:147 +#: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:193 +#: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" -#: ../extensions/statusbar-features.c:194 +#: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" -#: ../extensions/tab-panel.c:667 +#: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" -#: ../extensions/tab-panel.c:685 +#: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" @@ -2962,10 +2791,155 @@ msgstr "Editor de la barra de herramientas" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" -#: ../extensions/web-cache.c:465 +#: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" +#~ msgid "Don't save any private data while browsing" +#~ msgstr "No guardar datos privados durante la navegación" + +#~ msgid "Add shortcut to speed dial" +#~ msgstr "Añadir acceso directo a marcado rápido" + +#~ msgid "Add shortcut to the desktop" +#~ msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" + +#~ msgid "Create a launcher" +#~ msgstr "Crear un lanzador" + +#~ msgid "Subscribe to this news feed" +#~ msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Cerrar esta ventana" + +#~ msgid "Close all open windows" +#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas" + +#~ msgid "Undo the last modification" +#~ msgstr "Deshacer la última modificación" + +#~ msgid "Redo the last modification" +#~ msgstr "Rehacer la última modificación" + +#~ msgid "Cut the selected text" +#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado" + +#~ msgid "Copy the selected text" +#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado" + +#~ msgid "Paste text from the clipboard" +#~ msgstr "Pegar texto del portapapeles" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Borrar el texto seleccionado" + +#~ msgid "Select all text" +#~ msgstr "Seleccionar todo el texto" + +#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" +#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" + +#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" +#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" + +#~ msgid "Reset the zoom level" +#~ msgstr "Restablecer el nivel de zoom" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Ver el código fuente de la página" + +#~ msgid "Scroll to the left" +#~ msgstr "Desplazar hacia la izquierda" + +#~ msgid "Scroll down" +#~ msgstr "Desplazar hacia abajo" + +#~ msgid "Scroll up" +#~ msgstr "Desplazar hacia arriba" + +#~ msgid "Scroll to the right" +#~ msgstr "Desplazar hacia la derecha" + +#~ msgid "Delete the contents of the trash" +#~ msgstr "Eliminar el contenido de la papelera" + +#~ msgid "Open the last closed tab" +#~ msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" + +#~ msgid "Add a new bookmark folder" +#~ msgstr "Añadir un marcador nuevo" + +#~ msgid "Add, edit and remove search engines..." +#~ msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." + +#~ msgid "Clear private data..." +#~ msgstr "Borrar datos privados" + +#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." +#~ msgstr "" +#~ "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." + +#~ msgid "Switch to the previous tab" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" + +#~ msgid "Switch to the next tab" +#~ msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" + +#~ msgid "Move tab behind the previous tab" +#~ msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior" + +#~ msgid "Move tab in front of the next tab" +#~ msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña" + +#~ msgid "Focus the current tab" +#~ msgstr "Foco en la pestaña actual" + +#~ msgid "Cycle focus between views" +#~ msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas" + +#~ msgid "Only show the icon of the current tab" +#~ msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" + +#~ msgid "Duplicate the current tab" +#~ msgstr "Duplicar la pestaña actual" + +#~ msgid "Close all tabs except the current tab" +#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual" + +#~ msgid "Open the tabs saved in the last session" +#~ msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" + +#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" +#~ msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" + +#~ msgid "Open Midori's bug tracker" +#~ msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de errores de Midori" + +#~ msgid "Show information about the program" +#~ msgstr "Mostrar información sobre el programa" + +#~ msgid "Show menubar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de menús" + +#~ msgid "Show navigationbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de navegación" + +#~ msgid "Show sidepanel" +#~ msgstr "Mostrar el panel lateral" + +#~ msgid "Show bookmarkbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores" + +#~ msgid "Show statusbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de estado" + +#~ msgid "MD5-Checksum:" +#~ msgstr "MD5-Checksum:" + +#~ msgid "SHA1-Checksum:" +#~ msgstr "SHA1-Checksum:" + #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo" @@ -2993,9 +2967,6 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restaurar la última _sesión" -#~ msgid "Midori (Private Browsing)" -#~ msgstr "Midori (Navegación privada)" - #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Salir de la aplicación"