diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index aa00acdf..1dd31436 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,19 +4,19 @@ # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010. # Harald Servat , 2009. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-31 16:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-27 05:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" +"Language: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" @@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739 -#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751 +#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -55,205 +55,221 @@ msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" -#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../midori/main.c:399 +#, c-format +msgid "Failed to clear history: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" + +#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:470 +#: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169 -#: ../panels/midori-history.c:199 +#: ../midori/main.c:530 +#, c-format +msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" + +#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:546 +#: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" -#: ../midori/main.c:570 +#: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" -#: ../midori/main.c:605 +#: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642 +#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" -#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930 +#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" -#: ../midori/main.c:877 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar." +#: ../midori/main.c:939 +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden " +"verificar." -#: ../midori/main.c:965 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." +#: ../midori/main.c:1027 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha " +"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el " +"problema." -#: ../midori/main.c:981 +#: ../midori/main.c:1043 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" -#: ../midori/main.c:985 +#: ../midori/main.c:1047 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" -#: ../midori/main.c:990 +#: ../midori/main.c:1052 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" -#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027 +#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" -#: ../midori/main.c:1343 +#: ../midori/main.c:1355 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" -#: ../midori/main.c:1362 +#: ../midori/main.c:1374 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." -#: ../midori/main.c:1393 +#: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" -#: ../midori/main.c:1629 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" -#: ../midori/main.c:1629 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" -#: ../midori/main.c:1632 +#: ../midori/main.c:1644 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" -#: ../midori/main.c:1632 +#: ../midori/main.c:1644 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1635 +#: ../midori/main.c:1647 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" -#: ../midori/main.c:1637 +#: ../midori/main.c:1649 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" -#: ../midori/main.c:1640 +#: ../midori/main.c:1652 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" -#: ../midori/main.c:1643 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" -#: ../midori/main.c:1645 +#: ../midori/main.c:1657 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute" -#: ../midori/main.c:1647 +#: ../midori/main.c:1659 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" -#: ../midori/main.c:1649 +#: ../midori/main.c:1661 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" -#: ../midori/main.c:1651 +#: ../midori/main.c:1663 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" -#: ../midori/main.c:1651 +#: ../midori/main.c:1663 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1655 +#: ../midori/main.c:1667 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" -#: ../midori/main.c:1655 +#: ../midori/main.c:1667 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" -#: ../midori/main.c:1736 +#: ../midori/main.c:1748 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" -#: ../midori/main.c:1764 +#: ../midori/main.c:1776 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" -#: ../midori/main.c:1766 +#: ../midori/main.c:1778 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" -#: ../midori/main.c:1827 +#: ../midori/main.c:1839 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" -#: ../midori/main.c:1829 +#: ../midori/main.c:1841 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#: ../midori/main.c:1832 +#: ../midori/main.c:1844 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" -#: ../midori/main.c:1836 -#, fuzzy +#: ../midori/main.c:1848 msgid "HTML5 _Databases" -msgstr "HTML5 _Databases" +msgstr "_Bases de dades HTML5" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." -#: ../midori/main.c:1958 +#: ../midori/main.c:1970 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" -#: ../midori/main.c:1995 +#: ../midori/main.c:2007 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" -#: ../midori/main.c:2042 +#: ../midori/main.c:2054 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" -#: ../midori/main.c:2055 +#: ../midori/main.c:2067 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2069 +#: ../midori/main.c:2080 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" -#: ../midori/main.c:2085 +#: ../midori/main.c:2096 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" @@ -274,774 +290,780 @@ msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885 -#: ../midori/midori-browser.c:4891 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851 +#: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:453 +#: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregat" -#: ../midori/midori-browser.c:491 +#: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:504 +#: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:729 +#: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:729 +#: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:731 +#: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:731 +#: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:762 +#: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" -#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974 +#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049 +#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082 +#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 +#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" -#: ../midori/midori-browser.c:872 +#: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:885 +#: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" -#: ../midori/midori-browser.c:900 +#: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" -#: ../midori/midori-browser.c:988 +#: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." -msgstr "" +msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta." -#: ../midori/midori-browser.c:990 +#: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." -msgstr "" +msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." -#: ../midori/midori-browser.c:997 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:1000 +#: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." -#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125 +#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" -#: ../midori/midori-browser.c:1464 +#: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:2163 +#: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:2241 +#: ../midori/midori-browser.c:2224 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n" -"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament." +"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. " +"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o " +"similar.\n" +"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu " +"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, " +"s'agregarà automàticament." -#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:400 +#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:374 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Buit" -#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435 +#: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." -#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713 -#: ../panels/midori-history.c:736 +#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687 +#: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719 -#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 +#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693 +#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617 -#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721 -#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 +#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619 +#: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695 +#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. -#: ../midori/midori-browser.c:3972 +#: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès -#: ../midori/midori-browser.c:3973 +#: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3974 +#: ../midori/midori-browser.c:3957 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3975 +#: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3976 +#: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4000 +#: ../midori/midori-browser.c:3983 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" -#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4014 +#: ../midori/midori-browser.c:3997 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" -#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090 +#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "Import from a file" msgstr "Importar d'un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4101 +#: ../midori/midori-browser.c:4084 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4142 +#: ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4193 -#, c-format -msgid "Failed to clear history: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:4201 -#, c-format -msgid "Failed to clear search history: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n" - #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4276 +#: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4280 +#: ../midori/midori-browser.c:4246 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4294 +#: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397 +#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" -#: ../midori/midori-browser.c:4330 +#: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4470 +#: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." -#: ../midori/midori-browser.c:4472 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior." +#: ../midori/midori-browser.c:4438 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la " +"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està " +"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o " +"(segons la vostra tria) versió posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4491 +#: ../midori/midori-browser.c:4457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." -#: ../midori/midori-browser.c:4798 +#: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404 +#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4801 +#: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 +#: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:4806 +#: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:4807 +#: ../midori/midori-browser.c:4773 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4814 +#: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4816 +#: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:4817 +#: ../midori/midori-browser.c:4783 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:4819 +#: ../midori/midori-browser.c:4785 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 +#: ../midori/midori-browser.c:4786 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:4822 +#: ../midori/midori-browser.c:4788 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:4828 +#: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4831 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4832 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4835 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4838 +#: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:4840 +#: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../midori/midori-browser.c:4844 +#: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés la darrera modificació" -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés la darrera modifcació" -#: ../midori/midori-browser.c:4851 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:4860 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:4863 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:4866 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4871 +#: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" -#: ../midori/midori-browser.c:4872 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4874 +#: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:4881 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../midori/midori-browser.c:4882 +#: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:4894 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:4897 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:4900 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" -#: ../midori/midori-browser.c:4903 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4907 +#: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:4910 +#: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra" -#: ../midori/midori-browser.c:4913 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaçar cap avall" -#: ../midori/midori-browser.c:4916 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaçar cap amunt" -#: ../midori/midori-browser.c:4919 +#: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplaçament cap a la dreta" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../midori/midori-browser.c:4926 +#: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4929 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4933 +#: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-browser.c:4942 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:4945 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4958 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…" +msgstr "" +"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per " +"desenvolupadors…" -#: ../midori/midori-browser.c:4976 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4979 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" -#: ../midori/midori-browser.c:4982 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfoca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4985 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" -msgstr "" +msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Only show the icon of the current tab" -msgstr "Tanca la pestanya actual" +msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4988 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4991 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:4997 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:5005 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5017 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:5025 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" -#: ../midori/midori-browser.c:5588 +#: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393 +#: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" -#: ../midori/midori-browser.c:5673 +#: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" -#: ../midori/midori-browser.c:5690 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6285 +#: ../midori/midori-browser.c:6251 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 -#: ../extensions/addons.c:1605 +#: ../extensions/addons.c:1613 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" @@ -1307,7 +1329,9 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" +msgstr "" +"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la " +"localització" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" @@ -1492,7 +1516,8 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" +msgstr "" +"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" @@ -1508,7 +1533,8 @@ msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" +msgstr "" +"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" @@ -1588,7 +1614,8 @@ msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" +msgstr "" +"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" @@ -1660,8 +1687,12 @@ msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " +"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1098 msgid "Clear private data" @@ -1672,19 +1703,17 @@ msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #: ../midori/midori-websettings.c:1114 -#, fuzzy msgid "Clear data" -msgstr "Esborrar dades privades" +msgstr "Neteja les dades" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 -#, fuzzy msgid "The data selected for deletion" -msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" +msgstr "La dades seleccionada per esborrar" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." -msgstr "" +msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" @@ -1703,8 +1732,8 @@ msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732 -#: ../midori/midori-view.c:4736 +#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752 +#: ../midori/midori-view.c:4756 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" @@ -1724,216 +1753,218 @@ msgstr "Torneu-ho a provar" msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558 +#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725 +#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" -#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459 +#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2393 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" -#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466 +#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" -#: ../midori/midori-view.c:2400 +#: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" -#: ../midori/midori-view.c:2403 +#: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478 +#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472 +#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441 -#: ../midori/midori-view.c:2483 +#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443 +#: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" -#: ../midori/midori-view.c:2420 +#: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2423 +#: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" -#: ../midori/midori-view.c:2426 +#: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" -#: ../midori/midori-view.c:2427 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarrega la i_matge" -#: ../midori/midori-view.c:2434 +#: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2437 +#: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2437 +#: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2503 +#: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" -#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545 +#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" -#: ../midori/midori-view.c:2566 +#: ../midori/midori-view.c:2568 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2868 +#: ../midori/midori-view.c:2870 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" -#: ../midori/midori-view.c:2887 +#: ../midori/midori-view.c:2889 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2890 +#: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2894 +#: ../midori/midori-view.c:2896 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: ../midori/midori-view.c:3452 +#: ../midori/midori-view.c:3472 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:3736 +#: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Speed dial" msgstr "Marcador ràpid" -#: ../midori/midori-view.c:3737 +#: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3738 +#: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3739 +#: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3740 +#: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" -#: ../midori/midori-view.c:3741 +#: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Estableix el nombre de columnes i files" -#: ../midori/midori-view.c:3742 +#: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:" -#: ../midori/midori-view.c:3743 +#: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida" -#: ../midori/midori-view.c:3744 +#: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamany de la miniatura:" -#: ../midori/midori-view.c:3745 +#: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Small" msgstr "Petit" -#: ../midori/midori-view.c:3746 +#: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" -#: ../midori/midori-view.c:3747 +#: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Big" msgstr "Gran" -#: ../midori/midori-view.c:3772 +#: ../midori/midori-view.c:3792 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" -#: ../midori/midori-view.c:3795 +#: ../midori/midori-view.c:3815 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" -#: ../midori/midori-view.c:3914 +#: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:3915 +#: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici." +msgstr "" +"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències " +"d'inici." -#: ../midori/midori-view.c:3916 +#: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:4057 +#: ../midori/midori-view.c:4077 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../midori/midori-view.c:4308 +#: ../midori/midori-view.c:4328 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4313 +#: ../midori/midori-view.c:4333 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4313 +#: ../midori/midori-view.c:4333 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" -#: ../midori/midori-view.c:4319 +#: ../midori/midori-view.c:4339 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" -#: ../midori/midori-view.c:4911 +#: ../midori/midori-view.c:4930 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:4912 +#: ../midori/midori-view.c:4931 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Característiques" @@ -2030,8 +2061,12 @@ msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:453 -msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" +msgid "" +"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +"example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "" +"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció " +"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:459 @@ -2098,8 +2133,12 @@ msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any" #: ../midori/midori-preferences.c:564 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris." +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari " +"per a fins publicitaris." #: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" @@ -2144,7 +2183,7 @@ msgstr "Obrir amb" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" @@ -2245,24 +2284,19 @@ msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:269 -#, c-format -msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" - -#: ../panels/midori-bookmarks.c:408 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:382 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:416 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:390 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:430 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:404 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2289,19 +2323,19 @@ msgstr "Avuí" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" -#: ../panels/midori-history.c:324 +#: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?" -#: ../panels/midori-history.c:369 +#: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" -#: ../panels/midori-history.c:378 +#: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat" -#: ../panels/midori-history.c:386 +#: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" @@ -2357,7 +2391,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 -#: ../extensions/addons.c:304 +#: ../extensions/addons.c:312 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" @@ -2376,8 +2410,12 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i " +"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2407,84 +2445,89 @@ msgstr "Bloqueig de publicitat" msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" -#: ../extensions/addons.c:220 -#, c-format -msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?" -msgstr "" - +#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 -#, c-format -msgid "_Install %s" -msgstr "" +msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" +msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?" -#: ../extensions/addons.c:226 -msgid "_Don't Install" -msgstr "" +#: ../extensions/addons.c:223 +msgid "_Install user script" +msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676 +#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org +#: ../extensions/addons.c:228 +msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" +msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?" + +#: ../extensions/addons.c:229 +msgid "_Install user style" +msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari" + +#: ../extensions/addons.c:237 +msgid "Don't install" +msgstr "No instaŀlis" + +#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678 +#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452 +#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../extensions/addons.c:416 +#: ../extensions/addons.c:424 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" -#: ../extensions/addons.c:422 +#: ../extensions/addons.c:430 msgid "Delete user script" msgstr "Suprimeix l'script d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:423 +#: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user style" msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:427 +#: ../extensions/addons.c:435 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» s'esborrarà de forma permanent." -#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 -#, fuzzy +#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" -msgstr "Editor de text" +msgstr "Obre en un editor de text" -#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 -#, fuzzy +#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" -msgstr "_Obre la carpeta destí" +msgstr "Obre la carpeta destí" -#: ../extensions/addons.c:631 -#, fuzzy +#: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" -msgstr "Afegeix un nou canal" +msgstr "Afegeix un nou afegitó" -#: ../extensions/addons.c:658 +#: ../extensions/addons.c:666 msgid "Open target folder for selected addon" -msgstr "" +msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat" -#: ../extensions/addons.c:659 +#: ../extensions/addons.c:667 msgid "Remove selected addon" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat" -#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768 +#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776 msgid "User addons" msgstr "Afegitons de l'usuari" -#: ../extensions/addons.c:1727 +#: ../extensions/addons.c:1735 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" -#: ../extensions/addons.c:1769 +#: ../extensions/addons.c:1777 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" @@ -2506,8 +2549,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " +"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2584,8 +2631,12 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que " +"coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2712,34 +2763,32 @@ msgstr "Omple el formulari de l'historial" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 -#, fuzzy msgid "_Form History" -msgstr "_Historial" +msgstr "Historial de _formularis" -#: ../extensions/history-list.vala:174 +#: ../extensions/history-list.vala:183 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)" -#: ../extensions/history-list.vala:175 +#: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Next tab from history" msgstr "Pestanya següent de l'historial" -#: ../extensions/history-list.vala:184 +#: ../extensions/history-list.vala:193 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)" -#: ../extensions/history-list.vala:185 +#: ../extensions/history-list.vala:194 msgid "Previous tab from history" msgstr "Pestanya anterior de l'historial" -#: ../extensions/history-list.vala:245 +#: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "History List" msgstr "Llista de l'historial" -#: ../extensions/history-list.vala:246 -#, fuzzy +#: ../extensions/history-list.vala:255 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" -msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" +msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2831,8 +2880,12 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " +"ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" @@ -2862,6 +2915,9 @@ msgstr "Memòria cau Web" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" +#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n" + #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual" @@ -2925,13 +2981,16 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" -#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Rellotge erroni" -#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgid "" +#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #~ msgid "Set number of shortcuts" @@ -2940,8 +2999,11 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:" -#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." +#~ msgid "" +#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "" +#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a " +#~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Obre l'_enllaç"