From 0796a707e3f249e0cdcecab77679bfce6fd78268 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sun, 19 Jun 2011 15:22:52 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 1124 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 560 insertions(+), 564 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 1d8b1c8a..d2d577d7 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-28 16:06+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-28 16:14+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-19 22:14+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-19 22:18+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -22,11 +22,11 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1475 -#: ../midori/main.c:2054 -#: ../midori/main.c:2078 -#: ../midori/main.c:2094 -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/main.c:1447 +#: ../midori/main.c:2021 +#: ../midori/main.c:2045 +#: ../midori/main.c:2061 +#: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -103,7 +103,7 @@ msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:722 -#: ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" @@ -115,207 +115,207 @@ msgstr "プライバシー" msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" -#: ../midori/main.c:818 -#: ../midori/main.c:1073 +#: ../midori/main.c:808 +#: ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1024 +#: ../midori/main.c:1002 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1108 +#: ../midori/main.c:1080 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1124 +#: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1128 +#: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1133 +#: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1353 -#: ../midori/main.c:2420 +#: ../midori/main.c:1325 +#: ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1475 +#: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1494 +#: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1524 +#: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1942 +#: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1944 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1946 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1949 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1952 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1954 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1956 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1958 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1960 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1960 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1964 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1964 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1967 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" -#: ../midori/main.c:1967 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2051 +#: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:2065 +#: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:2095 +#: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:2097 +#: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:2166 +#: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2169 +#: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" -#: ../midori/main.c:2171 +#: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:2174 +#: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:2178 +#: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2182 -#: ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/main.c:2145 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 #: ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2186 +#: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2349 +#: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2387 +#: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2435 +#: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2448 +#: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2463 +#: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2479 +#: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -339,13 +339,13 @@ msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:329 -#: ../midori/midori-browser.c:5109 -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:340 -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -359,116 +359,111 @@ msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:582 +#: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" -#: ../midori/midori-browser.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:754 +#: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:771 -#: ../midori/midori-searchaction.c:953 -msgid "_Description:" -msgstr "説明(_D):" - -#: ../midori/midori-browser.c:790 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:823 -#: ../midori/midori-browser.c:4184 +#: ../midori/midori-browser.c:804 +#: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:833 -#: ../midori/midori-browser.c:923 -#: ../midori/midori-browser.c:4189 -#: ../midori/midori-browser.c:4217 +#: ../midori/midori-browser.c:814 +#: ../midori/midori-browser.c:902 +#: ../midori/midori-browser.c:4116 +#: ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:864 +#: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:877 +#: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:892 +#: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:968 +#: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:977 +#: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1042 -#: ../midori/midori-browser.c:4268 +#: ../midori/midori-browser.c:1000 +#: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1345 +#: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-browser.c:1345 +#: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1348 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-browser.c:1348 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1387 +#: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2234 +#: ../midori/midori-browser.c:2182 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2351 +#: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -476,792 +471,783 @@ msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2357 +#: ../midori/midori-browser.c:2305 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2400 -#: ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:2348 +#: ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2964 +#: ../midori/midori-browser.c:2902 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3447 -#: ../midori/sokoke.c:501 -#: ../midori/sokoke.c:511 -#: ../midori/sokoke.c:539 -#: ../midori/sokoke.c:568 -#: ../midori/sokoke.c:582 -msgid "Could not run external program." -msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" - -#: ../midori/midori-browser.c:3687 -#: ../midori/midori-browser.c:5598 +#: ../midori/midori-browser.c:3614 +#: ../midori/midori-browser.c:5511 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4017 +#: ../midori/midori-browser.c:3944 #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4024 +#: ../midori/midori-browser.c:3951 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4027 -#: ../midori/midori-view.c:2737 -#: ../midori/midori-view.c:4702 +#: ../midori/midori-browser.c:3954 +#: ../midori/midori-view.c:2425 +#: ../midori/midori-view.c:4280 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4106 +#: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4107 +#: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4108 +#: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4109 +#: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4110 +#: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4135 +#: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4138 -#: ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:4065 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4149 +#: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4176 +#: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4225 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4273 +#: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4292 +#: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4425 +#: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4429 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4442 +#: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4453 -#: ../midori/sokoke.c:1514 +#: ../midori/midori-browser.c:4380 +#: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 -#: ../midori/sokoke.c:1520 +#: ../midori/midori-browser.c:4385 +#: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4478 +#: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4655 +#: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4657 +#: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4676 +#: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 -#: ../midori/sokoke.c:1521 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Save Page As..." msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all open windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5081 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" -#: ../midori/midori-browser.c:5092 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5111 -#: ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5130 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5142 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5145 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5161 +#: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5172 +#: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5211 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Cycle focus between views" msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 -#: ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5294 -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 -#: ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5834 +#: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5841 +#: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5843 +#: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5865 +#: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5867 +#: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5888 +#: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5901 -#: ../midori/sokoke.c:1510 +#: ../midori/midori-browser.c:5814 +#: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5903 +#: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5917 +#: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5932 +#: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5934 +#: ../midori/midori-browser.c:5847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5948 +#: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5950 +#: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6499 +#: ../midori/midori-browser.c:6409 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-extension.c:286 +#: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:668 -#: ../midori/midori-extension.c:765 -#: ../midori/midori-extension.c:862 -#: ../midori/midori-extension.c:974 +#: ../midori/midori-extension.c:703 +#: ../midori/midori-extension.c:800 +#: ../midori/midori-extension.c:897 +#: ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" @@ -1327,798 +1313,778 @@ msgstr "ホームページを表示" msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:350 +#: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 +#: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:578 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:579 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:595 +#: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:612 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:632 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:633 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +#: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:669 +#: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:678 +#: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:686 +#: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:695 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:696 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:706 +#: ../midori/midori-websettings.c:700 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:715 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:749 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:790 +#: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:791 +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:806 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:807 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:857 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 +#: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:919 +#: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:920 +#: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:936 +#: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:937 +#: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:953 +#: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +#: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" -#: ../midori/midori-view.c:1374 +#: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1378 -#: ../midori/midori-view.c:1408 +#: ../midori/midori-view.c:1245 +#: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1378 -#: ../midori/midori-view.c:1408 +#: ../midori/midori-view.c:1245 +#: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1404 +#: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" -#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, -#. so reloading via Javascript works but not via API calls. -#. Error pages are special, we want to try loading the destination -#. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1523 -#: ../midori/midori-view.c:5165 -#: ../midori/midori-view.c:5169 +#: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1524 +#: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1526 +#: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "再試行" -#. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1544 -#, c-format -msgid "Not found - %s" -msgstr "ページが見つかりません - %s" - -#: ../midori/midori-view.c:1734 -#: ../midori/midori-view.c:2678 +#: ../midori/midori-view.c:1531 +#: ../midori/midori-view.c:2366 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2469 -#: ../midori/midori-view.c:2845 +#: ../midori/midori-view.c:2205 +#: ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2521 -#: ../midori/midori-view.c:2581 +#: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2525 +#: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2526 +#: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2529 -#: ../midori/midori-view.c:2588 +#: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2532 +#: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2535 +#: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2547 +#: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2550 +#: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2553 +#: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2560 +#: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2563 +#: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2563 +#: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2623 +#: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2658 -#: ../midori/midori-view.c:2665 +#: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2686 +#: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2994 +#: ../midori/midori-view.c:2659 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:3013 +#: ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3015 +#: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3030 +#: ../midori/midori-view.c:2691 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" -#: ../midori/midori-view.c:3037 +#: ../midori/midori-view.c:2698 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3047 +#: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3650 +#: ../midori/midori-view.c:3289 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4134 +#: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:3739 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:4136 +#: ../midori/midori-view.c:3740 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4137 +#: ../midori/midori-view.c:3741 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4138 +#: ../midori/midori-view.c:3742 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:4139 +#: ../midori/midori-view.c:3743 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:4140 +#: ../midori/midori-view.c:3744 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:4141 +#: ../midori/midori-view.c:3745 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:4142 +#: ../midori/midori-view.c:3746 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:4143 +#: ../midori/midori-view.c:3747 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:4144 +#: ../midori/midori-view.c:3748 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:4145 +#: ../midori/midori-view.c:3749 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:4181 -#, c-format -msgid "Document cannot be displayed" -msgstr "ドキュメントを表示できません" - -#: ../midori/midori-view.c:4204 +#: ../midori/midori-view.c:3784 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:4273 +#: ../midori/midori-view.c:3853 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:4323 +#: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:4324 +#: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:4325 +#: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4466 +#: ../midori/midori-view.c:4044 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4706 +#: ../midori/midori-view.c:4284 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4711 +#: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4711 +#: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4717 +#: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:5352 +#: ../midori/midori-view.c:4912 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5353 +#: ../midori/midori-view.c:4913 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5389 +#: ../midori/midori-view.c:4945 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2182,39 +2148,30 @@ msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定しま msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:362 -msgid "Enforce 96 dots per inch" -msgstr "強制的に 96DPI にする" - -# tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:363 -msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" -msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" - -#: ../midori/midori-preferences.c:375 +#: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:376 +#: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:402 +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:440 +#: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:447 +#: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" -#: ../midori/midori-preferences.c:461 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2230,6 +2187,10 @@ msgstr "検索エンジンの編集" msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" +#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +msgid "_Description:" +msgstr "説明(_D):" + #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" @@ -2255,61 +2216,69 @@ msgstr "アプリケーションで開く" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" -#: ../midori/sokoke.c:1509 +#: ../midori/sokoke.c:501 +#: ../midori/sokoke.c:511 +#: ../midori/sokoke.c:539 +#: ../midori/sokoke.c:568 +#: ../midori/sokoke.c:582 +msgid "Could not run external program." +msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" + +#: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1511 +#: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1512 +#: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1513 +#: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1515 +#: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1516 +#: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1517 +#: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1518 +#: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1519 +#: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/sokoke.c:1522 +#: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" -#: ../midori/sokoke.c:2262 +#: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" -#: ../midori/sokoke.c:2263 +#: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" -#: ../midori/sokoke.c:2264 +#: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2317,25 +2286,25 @@ msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2272 -#: ../panels/midori-transfers.c:273 +#: ../midori/sokoke.c:2189 +#: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2281 +#: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2284 +#: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2301 +#: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" @@ -2365,38 +2334,38 @@ msgstr "強調表示" msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 -#: ../panels/midori-transfers.c:144 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 +#: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:372 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" @@ -2474,11 +2443,11 @@ msgstr "すべての履歴をクリアします" msgid "Transfers" msgstr "転送" -#: ../panels/midori-transfers.c:481 +#: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" -#: ../panels/midori-transfers.c:484 +#: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" @@ -2561,45 +2530,46 @@ msgid "1 year" msgstr "1 年以上過去" #: ../katze/katze-preferences.c:95 +#: ../extensions/history-list.vala:195 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:415 +#: ../extensions/adblock.c:424 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:447 +#: ../extensions/adblock.c:456 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:587 +#: ../extensions/adblock.c:596 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:847 +#: ../extensions/adblock.c:863 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:860 +#: ../extensions/adblock.c:876 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:914 +#: ../extensions/adblock.c:930 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:919 +#: ../extensions/adblock.c:935 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1498 +#: ../extensions/adblock.c:1513 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1499 +#: ../extensions/adblock.c:1514 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2929,33 +2899,54 @@ msgstr "リソースファイルがインストールされていません" msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" -#: ../extensions/history-list.vala:149 +#: ../extensions/history-list.vala:169 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "訪れていないタブはありません" -#: ../extensions/history-list.vala:249 +#: ../extensions/history-list.vala:195 +#, c-format +msgid "History-List" +msgstr "履歴リスト" + +#: ../extensions/history-list.vala:234 +msgid "Tab closing behavior" +msgstr "タブを閉じるときの振る舞い" + +#: ../extensions/history-list.vala:242 +msgid "Do nothing" +msgstr "何もしない" + +#: ../extensions/history-list.vala:248 +msgid "Switch to last view tab" +msgstr "最後に表示したタブへ切り替える" + +#: ../extensions/history-list.vala:254 +msgid "Switch to newest tab" +msgstr "最新のタブへ切り替える" + +#: ../extensions/history-list.vala:369 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)" -#: ../extensions/history-list.vala:250 +#: ../extensions/history-list.vala:370 msgid "Next new tab from history" msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます" -#: ../extensions/history-list.vala:259 +#: ../extensions/history-list.vala:379 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)" -#: ../extensions/history-list.vala:260 +#: ../extensions/history-list.vala:380 msgid "Previous new tab from history" msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます" -#: ../extensions/history-list.vala:359 +#: ../extensions/history-list.vala:500 msgid "History List" msgstr "履歴リスト" -#: ../extensions/history-list.vala:360 -msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" -msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます" +#: ../extensions/history-list.vala:501 +msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" +msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -3076,33 +3067,38 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Not found - %s" +#~ msgstr "ページが見つかりません - %s" + +#~ msgid "Document cannot be displayed" +#~ msgstr "ドキュメントを表示できません" + +#~ msgid "Enforce 96 dots per inch" +#~ msgstr "強制的に 96DPI にする" + +# tooltip +#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" +#~ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" +#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" +#~ msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "履歴から(_F)" - #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" - #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" - #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" - #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" - #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" - #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "すべての Cookie" - #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "セッションの Cookie" - #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示する" - # tooltip #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示します"