From 09fb0e2fd1af1bb267635faa24ead83a008f7b6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cheng-Chia Tseng Date: Sat, 10 Mar 2012 11:04:52 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100% New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/zh_TW.po | 1117 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 576 insertions(+), 541 deletions(-) diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 2e495e1a..a577ad16 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-29 06:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-29 19:57+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-10 05:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-10 18:05+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "Language: \n" @@ -27,10 +27,10 @@ msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 -#: ../midori/main.c:1978 -#: ../midori/main.c:1998 +#: ../midori/main.c:1989 #: ../midori/main.c:2009 -#: ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../midori/main.c:2023 +#: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -47,7 +47,7 @@ msgid "Open a new private browsing window" msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 -#: ../midori/midori-view.c:3991 +#: ../midori/midori-view.c:4022 msgid "Private Browsing" msgstr "私密瀏覽" @@ -79,253 +79,242 @@ msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空歷史時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:438 -#: ../midori/main.c:559 -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249 +#: ../midori/main.c:562 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:502 +#: ../midori/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n" -#: ../midori/main.c:542 -#: ../panels/midori-history.c:189 +#: ../midori/main.c:545 +#: ../panels/midori-history.c:231 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" -#: ../midori/main.c:589 +#: ../midori/main.c:592 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存書籤。%s" -#: ../midori/main.c:611 +#: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存組態。%s" -#: ../midori/main.c:646 +#: ../midori/main.c:649 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 +#: ../midori/main.c:686 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存回收筒。%s" -#: ../midori/main.c:724 +#: ../midori/main.c:727 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" -#: ../midori/main.c:738 +#: ../midori/main.c:741 msgid "Privacy" msgstr "隱私" -#: ../midori/main.c:750 +#: ../midori/main.c:753 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。" -#: ../midori/main.c:806 +#: ../midori/main.c:809 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" -#: ../midori/main.c:1024 +#: ../midori/main.c:1027 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。" -#: ../midori/main.c:1092 +#: ../midori/main.c:1096 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。" -#: ../midori/main.c:1111 +#: ../midori/main.c:1115 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" -#: ../midori/main.c:1115 +#: ../midori/main.c:1119 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" -#: ../midori/main.c:1128 +#: ../midori/main.c:1132 msgid "Discard old tabs" msgstr "丟棄舊分頁" -#: ../midori/main.c:1129 -#: ../midori/midori-websettings.c:213 +#: ../midori/main.c:1133 +#: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" -#: ../midori/main.c:1130 -#: ../midori/midori-websettings.c:212 +#: ../midori/main.c:1134 +#: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" -#: ../midori/main.c:1338 -#: ../midori/main.c:2393 +#: ../midori/main.c:1342 +#: ../midori/main.c:2400 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" -#: ../midori/main.c:1476 +#: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" -#: ../midori/main.c:1881 +#: ../midori/main.c:1892 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" -#: ../midori/main.c:1881 +#: ../midori/main.c:1892 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../midori/main.c:1884 +#: ../midori/main.c:1895 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾" -#: ../midori/main.c:1884 +#: ../midori/main.c:1895 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1887 +#: ../midori/main.c:1898 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" -#: ../midori/main.c:1891 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" -#: ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1904 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "拍攝指定 URI 的快照" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1906 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "Addresses" msgstr "位址" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:1975 +#: ../midori/main.c:1986 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" -#: ../midori/main.c:1985 +#: ../midori/main.c:1996 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的組態資料夾無效。" -#: ../midori/main.c:2010 +#: ../midori/main.c:2024 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" -#: ../midori/main.c:2012 +#: ../midori/main.c:2026 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" -#: ../midori/main.c:2095 -msgid "Website icons" -msgstr "網站圖示" - #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2098 +#: ../midori/main.c:2110 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)" -#: ../midori/main.c:2100 -msgid "Cookies" -msgstr "訊餅" +#: ../midori/main.c:2112 +msgid "Cookies and Website data" +msgstr "訊餅與網站資料" -#: ../midori/main.c:2103 -msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "'Flash' 訊餅" - -#: ../midori/main.c:2106 -msgid "HTML5 _Databases" -msgstr "HTML5 資料庫(_D)" - -#: ../midori/main.c:2109 -#: ../midori/midori-websettings.c:947 +#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items +#: ../midori/main.c:2116 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" -#: ../midori/main.c:2111 -msgid "Offline Application Cache" -msgstr "離線應用程式快取" +#: ../midori/main.c:2119 +msgid "Website icons" +msgstr "網站圖示" -#: ../midori/main.c:2218 +#: ../midori/main.c:2225 msgid "An unknown error occured" msgstr "遭遇未知錯誤" -#: ../midori/main.c:2324 +#: ../midori/main.c:2331 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" -#: ../midori/main.c:2360 +#: ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" -#: ../midori/main.c:2408 +#: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" -#: ../midori/main.c:2421 +#: ../midori/main.c:2428 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" -#: ../midori/main.c:2437 +#: ../midori/main.c:2444 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" -#: ../midori/main.c:2453 +#: ../midori/main.c:2460 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" @@ -334,7 +323,7 @@ msgid "_Bookmark" msgstr "書籤(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1332 -#: ../midori/midori-browser.c:6049 +#: ../midori/midori-browser.c:5933 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" @@ -352,7 +341,7 @@ msgstr "擴充功能(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1336 -#: ../midori/midori-browser.c:4619 +#: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" @@ -381,7 +370,7 @@ msgid "_Closed Tabs" msgstr "關閉的分頁(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1343 -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" @@ -408,146 +397,146 @@ msgstr "無法辨識的書籤格式。" msgid "Writing failed." msgstr "寫入失敗。" -#: ../midori/midori-browser.c:326 -#: ../midori/midori-browser.c:5288 -#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-browser.c:321 +#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:335 -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:330 +#: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:465 +#: ../midori/midori-browser.c:455 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新標題失敗:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:478 +#: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "未預期的動作「%s」。" -#: ../midori/midori-browser.c:568 +#: ../midori/midori-browser.c:558 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (私密瀏覽)" -#: ../midori/midori-browser.c:678 -#: ../midori/midori-browser.c:711 +#: ../midori/midori-browser.c:668 +#: ../midori/midori-browser.c:701 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上層資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:768 +#: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:768 +#: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:770 +#: ../midori/midori-browser.c:760 msgid "New bookmark" msgstr "新書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:770 +#: ../midori/midori-browser.c:760 msgid "Edit bookmark" msgstr "編輯書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:801 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:821 -#: ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:811 +#: ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:844 -#: ../midori/midori-browser.c:4356 +#: ../midori/midori-browser.c:834 +#: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:860 +#: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "加入至快速播號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:873 +#: ../midori/midori-browser.c:863 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "顯示於工具列內(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:888 +#: ../midori/midori-browser.c:878 msgid "Run as _web application" msgstr "以網頁應用程式執行(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:959 +#: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。" -#: ../midori/midori-browser.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。" -#: ../midori/midori-browser.c:968 +#: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。" -#: ../midori/midori-browser.c:971 +#: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。" -#: ../midori/midori-browser.c:1015 -#: ../midori/midori-browser.c:4425 +#: ../midori/midori-browser.c:999 +#: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" -#: ../midori/midori-browser.c:1324 +#: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:1324 +#: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "A new window has been opened" msgstr "新視窗已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1327 +#: ../midori/midori-browser.c:1296 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:1327 +#: ../midori/midori-browser.c:1296 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新分頁已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1362 +#: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "Error opening the image!" msgstr "開啟影像時發生錯誤!" -#: ../midori/midori-browser.c:1363 +#: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。" -#: ../midori/midori-browser.c:1369 +#: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Error downloading the image!" msgstr "下載影像流時發生錯誤!" -#: ../midori/midori-browser.c:1370 +#: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "Can not downlaod selected image." msgstr "無法下載所選的影像。" -#: ../midori/midori-browser.c:1473 +#: ../midori/midori-browser.c:1442 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2327 +#: ../midori/midori-browser.c:2293 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2458 +#: ../midori/midori-browser.c:2425 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -555,521 +544,521 @@ msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" -#: ../midori/midori-browser.c:2464 +#: ../midori/midori-browser.c:2431 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新饋流" -#: ../midori/midori-browser.c:2507 -#: ../midori/midori-browser.c:5357 +#: ../midori/midori-browser.c:2474 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:3004 +#: ../midori/midori-browser.c:2973 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../midori/midori-browser.c:3500 +#: ../midori/midori-browser.c:3393 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切換文字游標導覽" -#: ../midori/midori-browser.c:3818 -#: ../midori/midori-browser.c:5743 +#: ../midori/midori-browser.c:3705 +#: ../midori/midori-browser.c:5625 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4153 +#: ../midori/midori-browser.c:4036 #: ../panels/midori-bookmarks.c:742 -#: ../panels/midori-history.c:747 +#: ../panels/midori-history.c:799 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4160 +#: ../midori/midori-browser.c:4043 #: ../panels/midori-bookmarks.c:748 -#: ../panels/midori-history.c:753 +#: ../panels/midori-history.c:805 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4163 -#: ../midori/midori-view.c:2555 -#: ../midori/midori-view.c:4485 +#: ../midori/midori-browser.c:4046 +#: ../midori/midori-view.c:2573 +#: ../midori/midori-view.c:4522 #: ../panels/midori-bookmarks.c:750 -#: ../panels/midori-history.c:755 +#: ../panels/midori-history.c:807 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4243 +#: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4244 +#: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4245 +#: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4246 +#: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" -#: ../midori/midori-browser.c:4247 +#: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4248 +#: ../midori/midori-browser.c:4131 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4269 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import bookmarks..." msgstr "匯入書籤..." -#: ../midori/midori-browser.c:4272 -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:4155 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4283 +#: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4348 +#: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4383 +#: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4395 +#: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" -#: ../midori/midori-browser.c:4430 +#: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4435 +#: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4449 +#: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4464 +#: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4586 +#: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-browser.c:4590 +#: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4603 +#: ../midori/midori-browser.c:4486 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" -#: ../midori/midori-browser.c:4613 +#: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次開啟頁面(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4639 +#: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" -#: ../midori/midori-browser.c:4816 +#: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。" -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。" -#: ../midori/midori-browser.c:4839 +#: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010." -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "_Save Page As..." msgstr "另存網頁為(_S)..." -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:5246 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "關閉所有視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "鍵盤瀏覽(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5347 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Export bookmarks" msgstr "匯出書籤(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5368 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5378 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5381 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "將分頁往後移(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "將分頁往前移(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5391 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下個檢視點(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5394 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5397 +#: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5400 +#: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5403 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5408 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Report a Problem..." msgstr "回報問題(_R)..." -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5431 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5432 +#: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Sidepanel" msgstr "側邊面板" -#: ../midori/midori-browser.c:5435 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5448 -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5451 -#: ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 -#: ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 -#: ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 -#: ../midori/midori-websettings.c:232 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5467 -#: ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5470 -#: ../midori/midori-websettings.c:234 -#: ../midori/midori-websettings.c:309 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "自訂…" -#: ../midori/midori-browser.c:5976 +#: ../midori/midori-browser.c:5858 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5983 +#: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5985 +#: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" -#: ../midori/midori-browser.c:6007 +#: ../midori/midori-browser.c:5889 msgid "_Web Search..." msgstr "網頁搜尋(_W)…" -#: ../midori/midori-browser.c:6009 +#: ../midori/midori-browser.c:5891 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" -#: ../midori/midori-browser.c:6036 +#: ../midori/midori-browser.c:5918 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:6051 +#: ../midori/midori-browser.c:5935 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:6065 +#: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6080 +#: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:6082 +#: ../midori/midori-browser.c:5970 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" -#: ../midori/midori-browser.c:6096 +#: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6098 +#: ../midori/midori-browser.c:5986 msgid "Menu" msgstr "選單" -#: ../midori/midori-browser.c:6768 +#: ../midori/midori-browser.c:6664 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" @@ -1088,31 +1077,31 @@ msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:425 +#: ../midori/midori-locationaction.c:471 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "從歷史選取時失敗\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:509 +#: ../midori/midori-locationaction.c:558 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜尋 %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:539 +#: ../midori/midori-locationaction.c:592 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "以 %s 搜尋" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1315 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1359 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1679 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1727 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1697 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1747 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" @@ -1133,792 +1122,797 @@ msgstr "關閉面板" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "側面板靠左對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:210 +#: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "顯示快速播號" -#: ../midori/midori-websettings.c:211 +#: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "顯示首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:249 +#: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "New tab" msgstr "新分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:250 +#: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "New window" msgstr "新視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:251 +#: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Default" msgstr "預設" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Icons" msgstr "圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Small icons" msgstr "小圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:270 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Icons and text" msgstr "圖示與文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:271 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text beside icons" msgstr "文字於圖示旁" -#: ../midori/midori-websettings.c:286 +#: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME 或環境)" -#: ../midori/midori-websettings.c:287 +#: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:288 +#: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "No proxy server" msgstr "無代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:305 +#: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:306 +#: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:307 +#: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:308 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" -#: ../midori/midori-websettings.c:361 +#: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Remember last window size" msgstr "記住上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:362 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否要儲存上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window width" msgstr "上次視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window width" msgstr "上次儲存的視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Last window height" msgstr "上次視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:380 +#: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "The last saved window height" msgstr "上次儲存的視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel position" msgstr "上次面板位置" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次儲存的面板位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last panel page" msgstr "上次面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次儲存的面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Last Web search" msgstr "上次網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次儲存的網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Menubar" msgstr "顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否要顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Navigationbar" msgstr "顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否要顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否要顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Show Panel" msgstr "顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否要顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Show Statusbar" msgstr "顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否要顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具列樣式:" -#: ../midori/midori-websettings.c:481 +#: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" -#: ../midori/midori-websettings.c:490 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具列項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:491 +#: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "顯示在工具列上的項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:499 +#: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:500 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否要壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:515 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:516 +#: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "When Midori starts:" msgstr "當 Midori 啟動時:" -#: ../midori/midori-websettings.c:542 +#: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 啟動時要載入什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:551 +#: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" -#: ../midori/midori-websettings.c:552 +#: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "The homepage" msgstr "首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Show crash dialog" msgstr "顯示當機對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:568 +#: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "儲存下載檔案至:" -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:586 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "An external text editor" msgstr "外部文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "News Aggregator" msgstr "新聞匯流器" -#: ../midori/midori-websettings.c:602 +#: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新聞匯流程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Location entry Search" msgstr "位置欄搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:611 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "於位置列之內進行的搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "The preferred character encoding" msgstr "偏好的字元編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:631 +#: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Always show the tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:639 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於分頁上" -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "分頁上是否有關閉按鈕" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open new pages in:" msgstr "開啟新頁面於:" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Where to open new pages" msgstr "何處開啟新頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選" -#: ../midori/midori-websettings.c:676 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址" -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:685 +#: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否要在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:694 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" -#: ../midori/midori-websettings.c:702 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟對話框" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 -#: ../extensions/statusbar-features.c:131 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 +#: ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自動載入與顯示圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 -#: ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "啟用嵌入式命令稿語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 -#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "啟用 Netscape 外掛程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件" -#: ../midori/midori-websettings.c:750 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:751 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "啟用打字時的拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "啟用 HTML 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:771 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:788 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "於背景分頁閃動視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:789 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:797 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Enable WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否要縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Find inline while typing" msgstr "輸入時於列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "動力捲動" -#: ../midori/midori-websettings.c:847 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "捲動是否該根據速度動態移動" -#: ../midori/midori-websettings.c:855 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "刪除舊訊餅經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:856 +#: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "阻擋第三方網站訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:887 +#: ../midori/midori-websettings.c:911 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "從歷史刪除頁面經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:904 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "要使用的代理伺服器類型" -#: ../midori/midori-websettings.c:913 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:914 +#: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:929 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Port" msgstr "連接埠" -#: ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:948 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:965 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Identify as" msgstr "識別為" -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "要讓網頁識別為什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:982 +#: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Identification string" msgstr "識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:983 +#: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The application identification string" msgstr "應用程式識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:1000 +#: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」" -#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +#: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "Clear private data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1016 +#: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +#: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Clear data" msgstr "清除資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +#: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的資料" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "截短傳送給網站的參照子細節" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +#: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱" -#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +#: ../midori/midori-websettings.c:1121 msgid "Always use my font choices" msgstr "總是使用我的字型選擇" -#: ../midori/midori-websettings.c:1082 +#: ../midori/midori-websettings.c:1122 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型" -#: ../midori/midori-view.c:1326 +#: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" -#: ../midori/midori-view.c:1330 -#: ../midori/midori-view.c:1360 +#: ../midori/midori-view.c:1311 +#: ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1330 -#: ../midori/midori-view.c:1360 +#: ../midori/midori-view.c:1311 +#: ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1356 +#: ../midori/midori-view.c:1339 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" -#: ../midori/midori-view.c:1447 +#: ../midori/midori-view.c:1430 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "錯誤 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1448 +#: ../midori/midori-view.c:1431 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "無法載入「%s」頁面。" -#: ../midori/midori-view.c:1450 +#: ../midori/midori-view.c:1433 msgid "Try again" msgstr "重試" -#: ../midori/midori-view.c:1612 -#: ../midori/midori-view.c:2496 +#: ../midori/midori-view.c:1610 +#: ../midori/midori-view.c:2514 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" -#: ../midori/midori-view.c:2327 -#: ../midori/midori-view.c:2645 +#: ../midori/midori-view.c:2345 +#: ../midori/midori-view.c:2663 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2379 +#: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2383 +#: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2384 +#: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2390 +#: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2411 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2414 +#: ../midori/midori-view.c:2432 msgid "Copy Image _Address" msgstr "複製影像位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2417 +#: ../midori/midori-view.c:2435 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2420 +#: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2427 +#: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2430 +#: ../midori/midori-view.c:2448 msgid "Save _Video" msgstr "儲存視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2430 +#: ../midori/midori-view.c:2448 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2456 +#: ../midori/midori-view.c:2474 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2488 +#: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2504 +#: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2795 +#: ../midori/midori-view.c:2811 msgid "Open or download file" msgstr "開啟或下載檔案" -#: ../midori/midori-view.c:2814 +#: ../midori/midori-view.c:2830 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2816 +#: ../midori/midori-view.c:2832 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" +#: ../midori/midori-view.c:2836 +#, c-format +msgid "File Name: %s" +msgstr "檔案名稱:%s" + #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2833 +#: ../midori/midori-view.c:2855 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" -#: ../midori/midori-view.c:3458 +#: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3750 +#: ../midori/midori-view.c:3781 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" -#: ../midori/midori-view.c:3751 -#: ../midori/midori-view.c:3847 +#: ../midori/midori-view.c:3782 +#: ../midori/midori-view.c:3878 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" -#: ../midori/midori-view.c:3752 +#: ../midori/midori-view.c:3783 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" -#: ../midori/midori-view.c:3753 +#: ../midori/midori-view.c:3784 msgid "Enter shortcut title" msgstr "輸入捷徑標題" -#: ../midori/midori-view.c:3754 +#: ../midori/midori-view.c:3785 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" -#: ../midori/midori-view.c:3916 +#: ../midori/midori-view.c:3947 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;" -#: ../midori/midori-view.c:3993 +#: ../midori/midori-view.c:4024 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。" -#: ../midori/midori-view.c:3994 +#: ../midori/midori-view.c:4025 msgid "Extensions are disabled." msgstr "擴充套件已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:3995 +#: ../midori/midori-view.c:4026 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:3996 +#: ../midori/midori-view.c:4027 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:" -#: ../midori/midori-view.c:3997 +#: ../midori/midori-view.c:4028 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "參照子 URL 被截短成主機名稱。" -#: ../midori/midori-view.c:3998 +#: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 預擷取已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:3999 +#: ../midori/midori-view.c:4030 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。" -#: ../midori/midori-view.c:4000 +#: ../midori/midori-view.c:4031 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。" -#: ../midori/midori-view.c:4038 +#: ../midori/midori-view.c:4068 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。" -#: ../midori/midori-view.c:4086 +#: ../midori/midori-view.c:4123 msgid "Page loading delayed" msgstr "頁面載入延遲" -#: ../midori/midori-view.c:4087 +#: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。" -#: ../midori/midori-view.c:4088 +#: ../midori/midori-view.c:4125 msgid "Load Page" msgstr "載入頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4227 +#: ../midori/midori-view.c:4264 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4489 +#: ../midori/midori-view.c:4526 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "製作頁面複本(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:4494 +#: ../midori/midori-view.c:4531 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4494 +#: ../midori/midori-view.c:4531 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4500 +#: ../midori/midori-view.c:4537 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5154 +#: ../midori/midori-view.c:5308 msgid "previous" msgstr "上一頁" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5173 +#: ../midori/midori-view.c:5327 msgid "next" msgstr "下一頁" -#: ../midori/midori-view.c:5186 +#: ../midori/midori-view.c:5340 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5187 +#: ../midori/midori-view.c:5341 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5219 +#: ../midori/midori-view.c:5373 msgid "Features" msgstr "特色" @@ -2002,93 +1996,93 @@ msgstr "主機名稱" msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "加入搜尋引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "編輯搜尋引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:937 +#: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +#: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:987 +#: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 +#: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "符記(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "作為預設使用(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:410 +#: ../midori/sokoke.c:412 msgid "Open with" msgstr "以此開啟" -#: ../midori/sokoke.c:418 +#: ../midori/sokoke.c:420 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:" -#: ../midori/sokoke.c:459 -#: ../midori/sokoke.c:469 -#: ../midori/sokoke.c:497 -#: ../midori/sokoke.c:526 -#: ../midori/sokoke.c:540 +#: ../midori/sokoke.c:461 +#: ../midori/sokoke.c:471 +#: ../midori/sokoke.c:499 +#: ../midori/sokoke.c:528 +#: ../midori/sokoke.c:542 msgid "Could not run external program." msgstr "無法執行外部程式。" -#: ../midori/sokoke.c:1677 +#: ../midori/sokoke.c:1653 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" -#: ../midori/sokoke.c:1678 +#: ../midori/sokoke.c:1654 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" -#: ../midori/sokoke.c:1679 +#: ../midori/sokoke.c:1655 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1687 +#: ../midori/sokoke.c:1663 #: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1696 +#: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1699 +#: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1716 +#: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 還要 %s" @@ -2175,7 +2169,7 @@ msgid "Add a new folder" msgstr "加入新的資料夾" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 -#: ../panels/midori-history.c:579 +#: ../panels/midori-history.c:631 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" @@ -2183,37 +2177,41 @@ msgstr "分隔符號" msgid "History" msgstr "歷史" -#: ../panels/midori-history.c:142 -msgid "A week ago" -msgstr "一週前" +#: ../panels/midori-history.c:157 +#: ../panels/midori-history.c:188 +msgid "Today" +msgstr "今天" -#: ../panels/midori-history.c:144 +#: ../panels/midori-history.c:159 +#: ../panels/midori-history.c:190 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨天" + +#: ../panels/midori-history.c:161 +#: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" -#: ../panels/midori-history.c:147 -msgid "Today" -msgstr "今天" +#: ../panels/midori-history.c:164 +#: ../panels/midori-history.c:183 +msgid "A week ago" +msgstr "一週前" -#: ../panels/midori-history.c:149 -msgid "Yesterday" -msgstr "昨天" - -#: ../panels/midori-history.c:317 +#: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "確定要移除所有歷史項目?" -#: ../panels/midori-history.c:363 +#: ../panels/midori-history.c:405 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "將所選歷史項目加入書籤" -#: ../panels/midori-history.c:372 +#: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Delete the selected history item" msgstr "刪除所選歷史項目" -#: ../panels/midori-history.c:380 +#: ../panels/midori-history.c:422 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空整個歷史" @@ -2253,17 +2251,17 @@ msgstr "密碼" msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" -#: ../katze/katze-throbber.c:948 +#: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入名為「%s」的圖示" -#: ../katze/katze-throbber.c:961 +#: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入庫存圖示「%s」" -#: ../katze/katze-throbber.c:1041 +#: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "動畫訊框損壞" @@ -2338,11 +2336,11 @@ msgstr "阻擋影像(_O)" msgid "Bl_ock link" msgstr "阻擋鏈結(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1542 +#: ../extensions/adblock.c:1538 msgid "Advertisement blocker" msgstr "廣告阻擋器" -#: ../extensions/adblock.c:1543 +#: ../extensions/adblock.c:1539 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根據過濾清單阻擋廣告" @@ -2434,11 +2432,11 @@ msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s" msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色分頁" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "將每個分頁著上不同的色彩" @@ -2629,38 +2627,66 @@ msgstr "饋流面板" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "加入表單值失敗:%s\n" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 +msgid "Form history" +msgstr "從歷史" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 +msgid "" +"Master password required\n" +"to open password database" +msgstr "" +"需要主密碼才能\n" +"開啟密碼資料庫" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292 +msgid "Remember password on this page?" +msgstr "記住此網頁上的密碼?" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297 +msgid "Remember" +msgstr "記住" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298 +msgid "Not now" +msgstr "不是現在" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 +msgid "Never for this page" +msgstr "對於這個網頁永遠不要" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435 msgid "Toggle form history state" msgstr "從歷史狀態切換" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263 -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343 -msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627 +msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399 -msgid "Stores history of entered form data" -msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史" - -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666 msgid "Form history filler" msgstr "表單歷史填寫器" -#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667 +msgid "Stores history of entered form data" +msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" @@ -2739,15 +2765,15 @@ msgstr "重新載入頁面或停止載入" msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自訂鍵盤捷徑" -#: ../extensions/shortcuts.c:285 +#: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "自訂捷徑(_O)..." -#: ../extensions/shortcuts.c:322 +#: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" -#: ../extensions/shortcuts.c:323 +#: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑" @@ -2759,23 +2785,23 @@ msgstr "狀態列時鐘" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "於狀態列顯示日期與時間" -#: ../extensions/statusbar-features.c:128 +#: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "影像" -#: ../extensions/statusbar-features.c:137 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "指令稿" -#: ../extensions/statusbar-features.c:146 +#: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscapte 外掛程式" -#: ../extensions/statusbar-features.c:192 +#: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "狀態列特色" -#: ../extensions/statusbar-features.c:193 +#: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能" @@ -2804,31 +2830,31 @@ msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤" msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:413 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "可用項目" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "顯示的項目" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:585 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "自訂工具列(_T)…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:601 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "自訂(_C)…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:631 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:632 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "輕鬆編輯工具列配置" @@ -2836,6 +2862,18 @@ msgstr "輕鬆編輯工具列配置" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" +#~ msgid "Cookies" +#~ msgstr "訊餅" + +#~ msgid "'Flash' Cookies" +#~ msgstr "'Flash' 訊餅" + +#~ msgid "HTML5 _Databases" +#~ msgstr "HTML5 資料庫(_D)" + +#~ msgid "Offline Application Cache" +#~ msgstr "離線應用程式快取" + #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "輕量網頁瀏覽器" @@ -3153,9 +3191,6 @@ msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾" -#~ msgid "_Form History" -#~ msgstr "表單歷史(_F)" - #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"