diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 81378f02..e2a636bd 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -3,19 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2010 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-12 06:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" -"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 @@ -105,19 +105,12 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:939 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "" -"Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht " -"überprüft werden." +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden." #: ../midori/main.c:1027 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. " -"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:1043 msgid "Modify _preferences" @@ -286,12 +279,12 @@ msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4875 -#: ../midori/midori-browser.c:4881 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882 +#: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" @@ -339,12 +332,12 @@ msgstr "_Beschreibung:" msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4056 +#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 -#: ../midori/midori-browser.c:4061 ../midori/midori-browser.c:4089 +#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" @@ -380,7 +373,7 @@ msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen." msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig." -#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4132 +#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" @@ -392,658 +385,643 @@ msgstr "Datei speichern" msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2249 +#: ../midori/midori-browser.c:2256 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort " -"findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue " -"Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n" -"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen " -"Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das " -"Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt." +"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n" +"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt." -#: ../midori/midori-browser.c:2255 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" -#: ../midori/midori-browser.c:2298 ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" -#: ../midori/midori-browser.c:2853 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Leer" -#: ../midori/midori-browser.c:3320 ../midori/sokoke.c:435 +#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." -#: ../midori/midori-browser.c:3563 ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:690 +#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:696 +#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:3900 ../midori/midori-view.c:2619 +#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2619 #: ../midori/midori-view.c:4325 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:3979 +#: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3980 +#: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3981 +#: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3982 +#: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3983 +#: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4007 +#: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren..." -#: ../midori/midori-browser.c:4010 ../midori/midori-browser.c:4945 +#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" -#: ../midori/midori-browser.c:4021 +#: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" -#: ../midori/midori-browser.c:4048 ../midori/midori-browser.c:4097 +#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import from a file" msgstr "Aus einer Datei importieren" -#: ../midori/midori-browser.c:4108 +#: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" -#: ../midori/midori-browser.c:4149 +#: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4266 +#: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:4270 +#: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:4284 +#: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4295 ../midori/sokoke.c:1397 +#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" -#: ../midori/midori-browser.c:4300 ../midori/sokoke.c:1403 +#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:4320 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:4460 +#: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." -#: ../midori/midori-browser.c:4462 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " -"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " -"veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version " -"2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." +#: ../midori/midori-browser.c:4469 +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." -#: ../midori/midori-browser.c:4481 +#: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " -#: ../midori/midori-browser.c:4788 +#: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: ../midori/midori-browser.c:4790 ../midori/sokoke.c:1404 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" -#: ../midori/midori-browser.c:4791 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:4794 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:4796 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" -#: ../midori/midori-browser.c:4797 +#: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" -#: ../midori/midori-browser.c:4801 +#: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 +#: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" -#: ../midori/midori-browser.c:4806 +#: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" -#: ../midori/midori-browser.c:4807 +#: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen" -#: ../midori/midori-browser.c:4809 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen" -#: ../midori/midori-browser.c:4812 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" -#: ../midori/midori-browser.c:4813 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren" -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" -#: ../midori/midori-browser.c:4819 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:4822 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:4825 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" -#: ../midori/midori-browser.c:4828 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" -#: ../midori/midori-browser.c:4830 +#: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:4834 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Undo the last modification" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" -#: ../midori/midori-browser.c:4837 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen" -#: ../midori/midori-browser.c:4841 +#: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" -#: ../midori/midori-browser.c:4844 ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" -#: ../midori/midori-browser.c:4850 +#: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" -#: ../midori/midori-browser.c:4853 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" -#: ../midori/midori-browser.c:4859 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" -#: ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" -#: ../midori/midori-browser.c:4862 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" -#: ../midori/midori-browser.c:4865 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" -#: ../midori/midori-browser.c:4871 +#: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: ../midori/midori-browser.c:4872 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: ../midori/midori-browser.c:4884 +#: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" -#: ../midori/midori-browser.c:4891 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:4894 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" -#: ../midori/midori-browser.c:4897 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" -#: ../midori/midori-browser.c:4900 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Scroll _Left" msgstr "Nach _links rollen" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll to the left" msgstr "Nach links rollen" -#: ../midori/midori-browser.c:4903 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Down" msgstr "_Herunter rollen" -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll down" msgstr "Herunter rollen" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Up" msgstr "H_och rollen" -#: ../midori/midori-browser.c:4907 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll up" msgstr "Hoch rollen" -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Right" msgstr "Nach _rechts rollen" -#: ../midori/midori-browser.c:4910 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll to the right" msgstr "Nach rechts rollen" -#: ../midori/midori-browser.c:4913 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: ../midori/midori-browser.c:4916 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" -#: ../midori/midori-browser.c:4919 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite" -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" -#: ../midori/midori-browser.c:4932 +#: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" -#: ../midori/midori-browser.c:4933 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" -#: ../midori/midori-browser.c:4936 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:4942 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" -#: ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" -#: ../midori/midori-browser.c:4951 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Clear private data..." msgstr "Private Daten löschen..." -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Inspect Page" msgstr "Seite _untersuchen" -#: ../midori/midori-browser.c:4961 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..." -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:4967 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" -#: ../midori/midori-browser.c:4972 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren" -#: ../midori/midori-browser.c:4973 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen" -#: ../midori/midori-browser.c:4976 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln" -#: ../midori/midori-browser.c:4979 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln" -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:4982 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:4985 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Report a Bug" msgstr "Fehler _berichten" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:5008 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:5011 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" -#: ../midori/midori-browser.c:5578 +#: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" -#: ../midori/midori-browser.c:5585 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" -#: ../midori/midori-browser.c:5611 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" -#: ../midori/midori-browser.c:5613 +#: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" -#: ../midori/midori-browser.c:5634 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/sokoke.c:1393 +#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../midori/midori-browser.c:5649 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:5663 +#: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" -#: ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" -#: ../midori/midori-browser.c:5680 +#: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:5694 +#: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" -#: ../midori/midori-browser.c:5696 +#: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Menü" -#: ../midori/midori-browser.c:6276 +#: ../midori/midori-browser.c:6283 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" @@ -1051,16 +1029,14 @@ msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "" -"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" +msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "" -"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" +msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format @@ -1411,8 +1387,7 @@ msgstr "Benachrichtigen bei Ende der Übertragung" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -msgstr "" -"Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" +msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Download Manager" @@ -1660,13 +1635,8 @@ msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur " -"Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, " -"»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "Clear private data" @@ -2092,12 +2062,8 @@ msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen" #: ../midori/midori-preferences.c:556 -msgid "" -"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " -"purposes." -msgstr "" -"Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder " -"Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern." +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern." #: ../midori/midori-preferences.c:572 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" @@ -2369,13 +2335,8 @@ msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld " -"ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere " -"Listen finden Sie auf %s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2408,8 +2369,7 @@ msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?" +msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" @@ -2418,8 +2378,7 @@ msgstr "Benutzerskript _installieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?" +msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" @@ -2511,12 +2470,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene " -"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2536,8 +2491,7 @@ msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." -msgstr "" -"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." +msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" @@ -2594,12 +2548,8 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder " -"Domöne auf den eingegebenen Filter passt." +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2619,13 +2569,11 @@ msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "" -"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." +msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "" -"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." +msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 @@ -2667,8 +2615,7 @@ msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "" -"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." +msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2680,8 +2627,7 @@ msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden. #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "" -"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." +msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2735,7 +2681,7 @@ msgstr "Ausgefüllte _Formulare" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" -msgstr "" +msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden." #: ../extensions/history-list.vala:224 msgid "Next Tab (History List)" @@ -2867,12 +2813,8 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen " -"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" @@ -2920,12 +2862,8 @@ msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" -#~ msgid "" -#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -#~ "example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "" -#~ "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die " -#~ "Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" +#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren" @@ -2984,8 +2922,7 @@ msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" -#~ msgid "" -#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #~ msgid "_Restore Tab" @@ -2997,11 +2934,8 @@ msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit" -#~ msgid "" -#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "" -#~ "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das " -#~ "eingestellte Datum und die Uhrzeit." +#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren." @@ -3021,11 +2955,8 @@ msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen" -#~ msgid "" -#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "" -#~ "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den " -#~ "Ordner »%s«." +#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"