diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index ee68b06a..d0f1bf32 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-17 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:33+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" @@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Navegar na web" msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049 -#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961 +#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -40,11 +40,11 @@ msgstr "Navegador web Midori" msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" -#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479 +#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" -#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476 +#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1417 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Midori (Navegação privada)" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4375 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" @@ -79,52 +79,68 @@ msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido " -#: ../midori/main.c:375 +#: ../midori/main.c:365 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" -#: ../midori/main.c:429 +#: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" -#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 +#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:523 +#: ../midori/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" -#: ../midori/main.c:545 +#: ../midori/main.c:535 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" -#: ../midori/main.c:571 +#: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:608 +#: ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" -#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 +#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" -#: ../midori/main.c:695 +#: ../midori/main.c:685 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../midori/main.c:707 +#: ../midori/main.c:687 +msgid "Delete old Cookies after:" +msgstr "Apagar cookies após:" + +#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692 +msgid "The maximum number of days to save cookies for" +msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies" + +#: ../midori/main.c:696 +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" + +#: ../midori/main.c:697 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" + +#: ../midori/main.c:702 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -132,18 +148,44 @@ msgstr "" "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar " "produtos." -#: ../midori/main.c:763 +#: ../midori/main.c:709 +msgid "Enable offline web application cache" +msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" + +#: ../midori/main.c:712 +msgid "Enable HTML5 local storage support" +msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" + +#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page +#: ../midori/main.c:716 +msgid "Strip referrer details sent to websites" +msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" + +#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term +#: ../midori/main.c:718 +msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" +msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" + +#: ../midori/main.c:721 +msgid "Delete pages from history after:" +msgstr "Apagar páginas no histórico após:" + +#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726 +msgid "The maximum number of days to save the history for" +msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" + +#: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" -#: ../midori/main.c:1001 +#: ../midori/main.c:993 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." -#: ../midori/main.c:1093 +#: ../midori/main.c:1088 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -151,222 +193,230 @@ msgstr "" "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto " "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." -#: ../midori/main.c:1112 +#: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" -#: ../midori/main.c:1116 +#: ../midori/main.c:1111 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" -#: ../midori/main.c:1129 +#: ../midori/main.c:1120 +msgid "Show a dialog after Midori crashed" +msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" + +#: ../midori/main.c:1125 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" -#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" -#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" -#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433 +#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" -#: ../midori/main.c:1517 +#: ../midori/main.c:1512 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1840 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1840 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1843 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1843 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1846 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" -#: ../midori/main.c:1941 +#: ../midori/main.c:1849 +msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" +msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local" + +#: ../midori/main.c:1852 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1854 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" -#: ../midori/main.c:1945 +#: ../midori/main.c:1856 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" -#: ../midori/main.c:1947 +#: ../midori/main.c:1858 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" -#: ../midori/main.c:1949 +#: ../midori/main.c:1860 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1951 +#: ../midori/main.c:1862 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" -#: ../midori/main.c:1953 +#: ../midori/main.c:1864 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " -#: ../midori/main.c:1955 +#: ../midori/main.c:1866 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO" -#: ../midori/main.c:1955 +#: ../midori/main.c:1866 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1959 +#: ../midori/main.c:1870 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" -#: ../midori/main.c:1959 +#: ../midori/main.c:1870 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDEFICHEIRO" -#: ../midori/main.c:2064 +#: ../midori/main.c:1976 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:" -#: ../midori/main.c:2066 +#: ../midori/main.c:1978 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2161 +#: ../midori/main.c:2073 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e sen_has gravadas" -#: ../midori/main.c:2163 +#: ../midori/main.c:2075 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados da página web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items -#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020 -#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505 +#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" -#: ../midori/main.c:2170 +#: ../midori/main.c:2082 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" -#: ../midori/main.c:2274 +#: ../midori/main.c:2186 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2301 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" -#: ../midori/main.c:2415 +#: ../midori/main.c:2335 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" -#: ../midori/main.c:2448 +#: ../midori/main.c:2368 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2461 +#: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2476 +#: ../midori/main.c:2396 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2492 +#: ../midori/main.c:2412 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " -#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545 +#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:542 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." -#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-browser.c:6435 +#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6379 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-app.c:1460 +#: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" -#: ../midori/midori-app.c:1461 +#: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1462 ../midori/midori-browser.c:4891 +#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../midori/midori-app.c:1463 +#: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" -#: ../midori/midori-app.c:1464 +#: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "Estilo_s de utilizador" -#: ../midori/midori-app.c:1465 +#: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" -#: ../midori/midori-app.c:1466 +#: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" -#: ../midori/midori-app.c:1467 +#: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" -#: ../midori/midori-app.c:1468 +#: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" -#: ../midori/midori-app.c:1469 ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" -#: ../midori/midori-app.c:1470 +#: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" -#: ../midori/midori-app.c:1499 +#: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" @@ -387,123 +437,133 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." -#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662 -#: ../midori/midori-browser.c:5671 +#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5654 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Ir para a página seguinte" + +#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog +#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5662 +#: ../midori/midori-browser.c:5665 +msgid "Go to the next sub-page" +msgstr "Ir para a sub-página seguinte" + +#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5603 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668 +#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:527 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:625 +#: ../midori/midori-browser.c:622 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777 +#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:837 +#: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:837 +#: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:836 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:836 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:873 +#: ../midori/midori-browser.c:870 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador." -#: ../midori/midori-browser.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:931 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:940 +#: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:948 +#: ../midori/midori-browser.c:945 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" -#: ../midori/midori-browser.c:1019 +#: ../midori/midori-browser.c:1016 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." -#: ../midori/midori-browser.c:1021 +#: ../midori/midori-browser.c:1018 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." -#: ../midori/midori-browser.c:1028 +#: ../midori/midori-browser.c:1025 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:1031 +#: ../midori/midori-browser.c:1028 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695 +#: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4636 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" -#: ../midori/midori-browser.c:1173 +#: ../midori/midori-browser.c:1170 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gravar _recursos associados" -#: ../midori/midori-browser.c:1476 +#: ../midori/midori-browser.c:1417 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:1479 +#: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" -#: ../midori/midori-browser.c:1496 +#: ../midori/midori-browser.c:1437 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!" -#: ../midori/midori-browser.c:1497 +#: ../midori/midori-browser.c:1438 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens." -#: ../midori/midori-browser.c:1503 +#: ../midori/midori-browser.c:1444 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!" -#: ../midori/midori-browser.c:1504 +#: ../midori/midori-browser.c:1445 msgid "Can not download selected image." msgstr "não é possível transferir a imagem." -#: ../midori/midori-browser.c:1625 +#: ../midori/midori-browser.c:1564 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2528 +#: ../midori/midori-browser.c:2467 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2660 +#: ../midori/midori-browser.c:2599 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -517,24 +577,24 @@ msgstr "" "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." -#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2605 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734 +#: ../midori/midori-browser.c:2648 ../midori/midori-browser.c:5678 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:3192 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700 +#: ../midori/midori-browser.c:3638 ../midori/midori-browser.c:3639 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" -#: ../midori/midori-browser.c:3702 +#: ../midori/midori-browser.c:3641 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." @@ -542,130 +602,130 @@ msgstr "" "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de " "texto em todas as páginas web." -#: ../midori/midori-browser.c:3705 +#: ../midori/midori-browser.c:3644 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Ativar nav_egação por cursor" -#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128 +#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6072 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850 +#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856 +#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" -#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944 -#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858 +#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2938 +#: ../midori/midori-view.c:4948 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:4520 +#: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4521 +#: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4522 +#: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4523 +#: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4524 +#: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4525 +#: ../midori/midori-browser.c:4466 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4526 +#: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" -#: ../midori/midori-browser.c:4547 +#: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" -#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739 +#: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" -#: ../midori/midori-browser.c:4626 +#: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4666 +#: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4700 +#: ../midori/midori-browser.c:4641 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4705 +#: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4719 +#: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4734 +#: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4860 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -677,390 +737,381 @@ msgstr "" "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5575 +#: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5578 +#: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5580 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5584 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gravar página como" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" -#: ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5606 +#: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5608 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "_Share" msgstr "_Partilhar" -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5646 +#: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" -#: ../midori/midori-browser.c:5649 +#: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5652 +#: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" -#: ../midori/midori-browser.c:5658 +#: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5664 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" -#: ../midori/midori-browser.c:5674 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:5677 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:5681 +#: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5683 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "View So_urce" msgstr "Ver código f_onte" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" -#: ../midori/midori-browser.c:5690 +#: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5695 +#: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5701 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "_Readable" msgstr "Pode se_r lido" -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5710 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5713 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Ir para a página seguinte" - #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5717 +#: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" -#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5721 -msgid "Go to the next sub-page" -msgstr "Ir para a sub-página seguinte" - -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" -#: ../midori/midori-browser.c:5724 +#: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5729 +#: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Anular _fecho de separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5736 +#: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:5742 +#: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" -#: ../midori/midori-browser.c:5748 +#: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5751 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5755 +#: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5758 +#: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5760 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" -#: ../midori/midori-browser.c:5762 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" -#: ../midori/midori-browser.c:5765 +#: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5768 +#: ../midori/midori-browser.c:5712 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" -#: ../midori/midori-browser.c:5771 +#: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5774 +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5777 +#: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5780 +#: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5783 +#: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5785 +#: ../midori/midori-browser.c:5729 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5788 +#: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Reportar um problema…" -#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454 +#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-browser.c:6398 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" -#: ../midori/midori-browser.c:5800 +#: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5804 +#: ../midori/midori-browser.c:5748 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5808 +#: ../midori/midori-browser.c:5752 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5809 +#: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5812 +#: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5816 +#: ../midori/midori-browser.c:5760 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-browser.c:5769 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-browser.c:5772 ../midori/midori-websettings.c:122 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-browser.c:5775 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "mandarim simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5835 +#: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-browser.c:5782 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-browser.c:5788 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5850 +#: ../midori/midori-browser.c:5794 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" -#: ../midori/midori-browser.c:6360 +#: ../midori/midori-browser.c:6304 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:6367 +#: ../midori/midori-browser.c:6311 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" -#: ../midori/midori-browser.c:6369 +#: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" -#: ../midori/midori-browser.c:6391 +#: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" -#: ../midori/midori-browser.c:6393 +#: ../midori/midori-browser.c:6337 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" -#: ../midori/midori-browser.c:6420 +#: ../midori/midori-browser.c:6364 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" -#: ../midori/midori-browser.c:6437 +#: ../midori/midori-browser.c:6381 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" -#: ../midori/midori-browser.c:6470 +#: ../midori/midori-browser.c:6414 msgid "_Window" msgstr "_Janela" -#: ../midori/midori-browser.c:6472 +#: ../midori/midori-browser.c:6416 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" -#: ../midori/midori-browser.c:6486 +#: ../midori/midori-browser.c:6430 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6488 +#: ../midori/midori-browser.c:6432 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:7313 +#: ../midori/midori-browser.c:7257 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" -#: ../midori/midori-extension.c:329 +#: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 -#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 -#: ../extensions/addons.c:1688 +#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846 +#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055 +#: ../extensions/addons.c:1685 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" @@ -1165,513 +1216,125 @@ msgstr "Fechar painel" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-websettings.c:104 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 +#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar…" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:144 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Default" msgstr "Omissão" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:320 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:404 -msgid "Remember last window size" -msgstr "Lembrar último tamanho da janela" - -#: ../midori/midori-websettings.c:405 -msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" - -#: ../midori/midori-websettings.c:413 -msgid "Last window width" -msgstr "Largura da última janela" - -#: ../midori/midori-websettings.c:414 -msgid "The last saved window width" -msgstr "Última largura de janela gravada" - -#: ../midori/midori-websettings.c:422 -msgid "Last window height" -msgstr "Altura da última janela" - -#: ../midori/midori-websettings.c:423 -msgid "The last saved window height" -msgstr "Última altura de janela gravada" - -#: ../midori/midori-websettings.c:448 -msgid "Last panel position" -msgstr "Última posição do painel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:449 -msgid "The last saved panel position" -msgstr "Última posição de painel gravada" - -#. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:458 -msgid "Last panel page" -msgstr "Última página do painel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:459 -msgid "The last saved panel page" -msgstr "Última página de painel gravada" - -#: ../midori/midori-websettings.c:467 -msgid "Last Web search" -msgstr "Última pesquisa web" - -#: ../midori/midori-websettings.c:468 -msgid "The last saved Web search" -msgstr "Última pesquisa web gravada" - -#: ../midori/midori-websettings.c:492 -msgid "Show Menubar" -msgstr "Mostrar barra de menu" - -#: ../midori/midori-websettings.c:493 -msgid "Whether to show the menubar" -msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" - -#: ../midori/midori-websettings.c:501 -msgid "Show Navigationbar" -msgstr "Mostrar barra de navegação" - -#: ../midori/midori-websettings.c:502 -msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" - -#: ../midori/midori-websettings.c:510 -msgid "Show Bookmarkbar" -msgstr "Mostrar barra de marcadores" - -#: ../midori/midori-websettings.c:511 -msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" - -#: ../midori/midori-websettings.c:519 -msgid "Show Panel" -msgstr "Mostrar painel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:520 -msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:528 -msgid "Show Statusbar" -msgstr "Mostrar barra de estado" - -#: ../midori/midori-websettings.c:529 -msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" - -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 -msgid "Toolbar Items" -msgstr "Itens da barra de ferramentas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:549 -msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:557 -msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Compactar painel lateral" - -#: ../midori/midori-websettings.c:558 -msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" - -#: ../midori/midori-websettings.c:573 -msgid "Align sidepanel on the right" -msgstr "Alinhar painel lateral à direita" - -#: ../midori/midori-websettings.c:574 -msgid "Whether to align the sidepanel on the right" -msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" - -#: ../midori/midori-websettings.c:589 -msgid "Open panels in separate windows" -msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:590 -msgid "Whether to always open panels in separate windows" -msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 -msgid "What to do when Midori starts" -msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" - -#: ../midori/midori-websettings.c:609 -msgid "Homepage:" -msgstr "Página inicial:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:610 -msgid "The homepage" -msgstr "A página inicial" - -#: ../midori/midori-websettings.c:625 -msgid "Show crash dialog" -msgstr "Mostrar janela de encerramento" - -#: ../midori/midori-websettings.c:626 -msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" - -#: ../midori/midori-websettings.c:634 -msgid "Save downloaded files to:" -msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:635 -msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "A pasta para gravar as transferências" - -#: ../midori/midori-websettings.c:643 -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de texto" - -#: ../midori/midori-websettings.c:644 -msgid "An external text editor" -msgstr "Um editor de texto externo" - -#: ../midori/midori-websettings.c:659 -msgid "News Aggregator" -msgstr "Agregador de notícias" - -#: ../midori/midori-websettings.c:660 -msgid "An external news aggregator" -msgstr "Um agregador de notícias externo" - -#: ../midori/midori-websettings.c:668 -msgid "Location entry Search" -msgstr "Pesquisa no endereço" - -#: ../midori/midori-websettings.c:669 -msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" - -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:678 -msgid "The preferred character encoding" -msgstr "A codificação de caracteres preferida" - -#: ../midori/midori-websettings.c:688 -msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" - -#: ../midori/midori-websettings.c:689 -msgid "Always show the tabbar" -msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" - -#: ../midori/midori-websettings.c:702 -msgid "Close Buttons on Tabs" -msgstr "Botão Fechar nos separadores" - -#: ../midori/midori-websettings.c:703 -msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar" - -#: ../midori/midori-websettings.c:728 +#: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 -msgid "Where to open new pages" -msgstr "Onde abrir novas páginas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:738 -msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" - -#: ../midori/midori-websettings.c:739 -msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" - -#: ../midori/midori-websettings.c:747 -msgid "Open tabs in the background" -msgstr "Abrir separadores em segundo plano" - -#: ../midori/midori-websettings.c:748 -msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" - -#: ../midori/midori-websettings.c:756 -msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Abrir separadores perto do atual" - -#: ../midori/midori-websettings.c:757 -msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " - -#: ../midori/midori-websettings.c:765 -msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" - -#: ../midori/midori-websettings.c:766 -msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" - -#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 -msgid "Load images automatically" -msgstr "Carregar imagens automaticamente" - -#: ../midori/midori-websettings.c:777 -msgid "Load and display images automatically" -msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " - -#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 -msgid "Enable scripts" -msgstr "Ativar \"scripts\"" - -#: ../midori/midori-websettings.c:785 -msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" - -#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 -msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" - -#: ../midori/midori-websettings.c:793 -msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" - -#: ../midori/midori-websettings.c:808 -msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Ativar verificação ortográfica" - -#: ../midori/midori-websettings.c:809 -msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" - -#: ../midori/midori-websettings.c:815 -msgid "Enable HTML5 database support" -msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:816 -msgid "Whether to enable HTML5 database support" -msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:822 -msgid "Enable HTML5 local storage support" -msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:823 -msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" -msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:829 -msgid "Enable offline web application cache" -msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" - -#: ../midori/midori-websettings.c:830 -msgid "Whether to enable offline web application cache" -msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" - -#: ../midori/midori-websettings.c:851 -msgid "Flash window on background tabs" -msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" - -#: ../midori/midori-websettings.c:852 -msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" - -#: ../midori/midori-websettings.c:860 -msgid "Enable WebGL support" -msgstr "Ativar suporte a WebGL" - -#: ../midori/midori-websettings.c:861 -msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" -msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL" - -#: ../midori/midori-websettings.c:887 -msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "Ampliar texto e imagens" - -#: ../midori/midori-websettings.c:888 -msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" - -#: ../midori/midori-websettings.c:903 -msgid "Find inline while typing" -msgstr "Encontrar ao escrever" - -#: ../midori/midori-websettings.c:904 -msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" - -#: ../midori/midori-websettings.c:919 -msgid "Kinetic scrolling" -msgstr "Deslocamento cinético" - -#: ../midori/midori-websettings.c:920 -msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "" -"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " -"velocidade" - -#: ../midori/midori-websettings.c:928 -msgid "Delete old Cookies after:" -msgstr "Apagar cookies após:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:929 -msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies" - -#: ../midori/midori-websettings.c:945 -msgid "Only accept Cookies from sites you visit" -msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" - -#: ../midori/midori-websettings.c:946 -msgid "Block cookies sent by third-party websites" -msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" - -#: ../midori/midori-websettings.c:960 -msgid "Delete pages from history after:" -msgstr "Apagar páginas no histórico após:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:961 -msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" - -#: ../midori/midori-websettings.c:976 -msgid "Proxy server" -msgstr "Servidor proxy" - -#: ../midori/midori-websettings.c:977 -msgid "The type of proxy server to use" -msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" - -#: ../midori/midori-websettings.c:986 -msgid "HTTP Proxy Server" -msgstr "Servidor proxy HTTP" - -#: ../midori/midori-websettings.c:987 -msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 -msgid "Port" -msgstr "Porta" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1003 -msgid "The proxy server port used for HTTP connections" -msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 -msgid "The maximum size of cached pages on disk" -msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" - #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1038 +#: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" -#: ../midori/midori-websettings.c:1039 +#: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" -#: ../midori/midori-websettings.c:1055 -msgid "Identification string" -msgstr "Texto da identificação" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1056 -msgid "The application identification string" -msgstr "O texto de identificação da aplicação" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1072 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1680,403 +1343,472 @@ msgstr "" "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1088 -msgid "Clear private data" -msgstr "Limpar dados privados" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 -msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1104 -msgid "Clear data" -msgstr "Limpar dados" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1105 -msgid "The data selected for deletion" -msgstr "Os dados selecionados para apagar" - -#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1154 -msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" - -#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1156 -msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1170 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" -#: ../midori/midori-websettings.c:1171 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo " "utilizador" -#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 +#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste sítio web" -#: ../midori/midori-view.c:1138 +#: ../midori/midori-view.c:1134 msgid "Security unknown" msgstr "Segurança desconhecida" -#: ../midori/midori-view.c:1436 +#: ../midori/midori-view.c:1432 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 +#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" -#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 +#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1469 +#: ../midori/midori-view.c:1465 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." -#: ../midori/midori-view.c:1565 +#: ../midori/midori-view.c:1561 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1566 +#: ../midori/midori-view.c:1562 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." -#: ../midori/midori-view.c:1568 +#: ../midori/midori-view.c:1564 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" -#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879 +#: ../midori/midori-view.c:1760 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2665 +#: ../midori/midori-view.c:2659 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adicionar motor de pe_squisa" -#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035 +#: ../midori/midori-view.c:2703 ../midori/midori-view.c:3029 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" -#: ../midori/midori-view.c:2761 +#: ../midori/midori-view.c:2755 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" -#: ../midori/midori-view.c:2765 +#: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" -#: ../midori/midori-view.c:2766 +#: ../midori/midori-view.c:2760 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" -#: ../midori/midori-view.c:2769 +#: ../midori/midori-view.c:2763 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" -#: ../midori/midori-view.c:2772 +#: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" -#: ../midori/midori-view.c:2777 +#: ../midori/midori-view.c:2771 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" -#: ../midori/midori-view.c:2793 +#: ../midori/midori-view.c:2787 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" -#: ../midori/midori-view.c:2796 +#: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" -#: ../midori/midori-view.c:2799 +#: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" -#: ../midori/midori-view.c:2802 +#: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visualizador de imagens" -#: ../midori/midori-view.c:2809 +#: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2812 +#: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2812 +#: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2838 +#: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" -#: ../midori/midori-view.c:2870 +#: ../midori/midori-view.c:2864 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" -#: ../midori/midori-view.c:2887 +#: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" -#: ../midori/midori-view.c:2940 +#: ../midori/midori-view.c:2934 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir mol_dura em novo separador" -#: ../midori/midori-view.c:3201 +#: ../midori/midori-view.c:3191 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s" -#: ../midori/midori-view.c:3225 +#: ../midori/midori-view.c:3215 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" -#: ../midori/midori-view.c:3230 +#: ../midori/midori-view.c:3220 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\"" -#: ../midori/midori-view.c:3232 +#: ../midori/midori-view.c:3222 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")" -#: ../midori/midori-view.c:3267 +#: ../midori/midori-view.c:3257 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3278 +#: ../midori/midori-view.c:3268 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3897 +#: ../midori/midori-view.c:3900 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4252 -msgid "Speed Dial" -msgstr "Ligação rápida" - -#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359 -msgid "Click to add a shortcut" -msgstr "Clique para adicionar atalho" - -#: ../midori/midori-view.c:4254 -msgid "Enter shortcut address" -msgstr "Introduza o endereço do atalho" - -#: ../midori/midori-view.c:4255 -msgid "Enter shortcut title" -msgstr "Introduza o título do atalho" - -#: ../midori/midori-view.c:4256 -msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" -msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" - -#: ../midori/midori-view.c:4429 +#: ../midori/midori-view.c:4299 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" -#: ../midori/midori-view.c:4506 +#: ../midori/midori-view.c:4376 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados." -#: ../midori/midori-view.c:4507 +#: ../midori/midori-view.c:4377 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e os cookies não são guardados." -#: ../midori/midori-view.c:4508 +#: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão inativas." -#: ../midori/midori-view.c:4509 +#: ../midori/midori-view.c:4379 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão " "inativas." -#: ../midori/midori-view.c:4510 +#: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador." -#: ../midori/midori-view.c:4511 +#: ../midori/midori-view.c:4381 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor." -#: ../midori/midori-view.c:4512 +#: ../midori/midori-view.c:4382 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa." -#: ../midori/midori-view.c:4513 +#: ../midori/midori-view.c:4383 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web." -#: ../midori/midori-view.c:4514 +#: ../midori/midori-view.c:4384 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web." -#: ../midori/midori-view.c:4603 +#: ../midori/midori-view.c:4470 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." -#: ../midori/midori-view.c:4653 +#: ../midori/midori-view.c:4519 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" -#: ../midori/midori-view.c:4654 +#: ../midori/midori-view.c:4520 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às " "preferências de arranque." -#: ../midori/midori-view.c:4655 +#: ../midori/midori-view.c:4521 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" -#: ../midori/midori-view.c:4822 +#: ../midori/midori-view.c:4688 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../midori/midori-view.c:5086 +#: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" -#: ../midori/midori-view.c:5091 +#: ../midori/midori-view.c:4957 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" -#: ../midori/midori-view.c:5091 +#: ../midori/midori-view.c:4957 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" -#: ../midori/midori-view.c:5098 +#: ../midori/midori-view.c:4964 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Fec_har o outro separador" msgstr[1] "Fec_har os outros separadores" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5934 +#: ../midori/midori-view.c:5784 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5953 +#: ../midori/midori-view.c:5803 msgid "next" msgstr "seguinte" -#: ../midori/midori-view.c:5966 +#: ../midori/midori-view.c:5816 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:5967 +#: ../midori/midori-view.c:5817 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:5999 +#: ../midori/midori-view.c:5849 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" -#: ../midori/midori-preferences.c:298 +#: ../midori/midori-speeddial.vala:142 +msgid "Speed Dial" +msgstr "Ligação rápida" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229 +msgid "Click to add a shortcut" +msgstr "Clique para adicionar atalho" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:144 +msgid "Enter shortcut address" +msgstr "Introduza o endereço do atalho" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:145 +msgid "Enter shortcut title" +msgstr "Introduza o título do atalho" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:146 +msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" +msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" + +#: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Arranque" -#: ../midori/midori-preferences.c:311 +#: ../midori/midori-preferences.c:305 +msgid "Homepage:" +msgstr "Página inicial:" + +#: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" -#: ../midori/midori-preferences.c:315 +#: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:324 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" -#: ../midori/midori-preferences.c:327 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:336 +#: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:340 +#: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:345 +#: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" -#: ../midori/midori-preferences.c:349 +#: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:360 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155 +msgid "Load images automatically" +msgstr "Carregar imagens automaticamente" + +#: ../midori/midori-preferences.c:369 +msgid "Enable Spell Checking" +msgstr "Ativar verificação ortográfica" + +#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165 +msgid "Enable scripts" +msgstr "Ativar \"scripts\"" + +#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177 +msgid "Enable Netscape plugins" +msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" + +#: ../midori/midori-preferences.c:391 +msgid "Zoom Text and Images" +msgstr "Ampliar texto e imagens" + +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" " "automaticamente" +#: ../midori/midori-preferences.c:401 +msgid "Kinetic scrolling" +msgstr "Deslocamento cinético" + +#: ../midori/midori-preferences.c:402 +msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" +msgstr "" +"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " +"velocidade" + +#: ../midori/midori-preferences.c:407 +msgid "Middle click opens Selection" +msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" + +#: ../midori/midori-preferences.c:408 +msgid "Load an address from the selection via middle click" +msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" + +#: ../midori/midori-preferences.c:414 +msgid "Enable WebGL support" +msgstr "Ativar suporte a WebGL" + +#: ../midori/midori-preferences.c:419 +msgid "Flash window on background tabs" +msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" + +#: ../midori/midori-preferences.c:428 +msgid "Save downloaded files to:" +msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" + #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" +#: ../midori/midori-preferences.c:451 +msgid "Close Buttons on Tabs" +msgstr "Botão Fechar nos separadores" + +#: ../midori/midori-preferences.c:455 +msgid "Always Show Tabbar" +msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" + +#: ../midori/midori-preferences.c:459 +msgid "Open Tabs next to Current" +msgstr "Abrir separadores perto do atual" + +#: ../midori/midori-preferences.c:460 +msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" +msgstr "" +"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " + +#: ../midori/midori-preferences.c:463 +msgid "Open tabs in the background" +msgstr "Abrir separadores em segundo plano" + +#: ../midori/midori-preferences.c:467 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:472 +msgid "News Aggregator" +msgstr "Agregador de notícias" + #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:458 +#: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:465 +#: ../midori/midori-preferences.c:481 +msgid "Proxy server" +msgstr "Servidor proxy" + +#: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" -#: ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-preferences.c:494 +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509 +msgid "The maximum size of cached pages on disk" +msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" + +#: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2112,34 +1844,34 @@ msgstr "Gerir motores de pesquisa" msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" -#: ../midori/sokoke.c:346 +#: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" -#: ../midori/sokoke.c:354 +#: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 +#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." -#: ../midori/sokoke.c:1529 +#: ../midori/sokoke.c:1327 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:1530 +#: ../midori/sokoke.c:1328 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:1531 +#: ../midori/sokoke.c:1329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2147,24 +1879,24 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1548 +#: ../midori/sokoke.c:1346 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1551 +#: ../midori/sokoke.c:1349 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1568 +#: ../midori/sokoke.c:1366 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" @@ -2203,11 +1935,11 @@ msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." @@ -2216,19 +1948,19 @@ msgstr "" "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado " "posteriormente." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." @@ -2362,13 +2094,13 @@ msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" msgid "Animation frames are broken" msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas" -#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 +#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 -#: ../extensions/addons.c:308 +#: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" @@ -2405,11 +2137,19 @@ msgstr "1 ano" msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" -#: ../extensions/adblock.c:470 +#: ../katze/midori-uri.vala:158 +msgid "MD5-Checksum:" +msgstr "Verificação MD5:" + +#: ../katze/midori-uri.vala:165 +msgid "SHA1-Checksum:" +msgstr "Verificação SHA1:" + +#: ../extensions/adblock.c:475 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:503 +#: ../extensions/adblock.c:508 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2419,110 +2159,110 @@ msgstr "" "\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." -#: ../extensions/adblock.c:917 +#: ../extensions/adblock.c:922 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" -#: ../extensions/adblock.c:931 +#: ../extensions/adblock.c:936 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" -#: ../extensions/adblock.c:985 +#: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" -#: ../extensions/adblock.c:990 +#: ../extensions/adblock.c:995 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" -#: ../extensions/adblock.c:1689 +#: ../extensions/adblock.c:1799 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:1690 +#: ../extensions/adblock.c:1800 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:221 +#: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" -#: ../extensions/addons.c:222 +#: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:227 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" -#: ../extensions/addons.c:228 +#: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" -#: ../extensions/addons.c:236 +#: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" -#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 +#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 +#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" -#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 +#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../extensions/addons.c:411 +#: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Pretende apagar \"%s\"?" -#: ../extensions/addons.c:417 +#: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" -#: ../extensions/addons.c:418 +#: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" -#: ../extensions/addons.c:421 +#: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." -#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 +#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 +#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" -#: ../extensions/addons.c:634 +#: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" -#: ../extensions/addons.c:660 +#: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" -#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 +#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" -#: ../extensions/addons.c:1819 +#: ../extensions/addons.c:1816 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " -#: ../extensions/addons.c:1908 +#: ../extensions/addons.c:1905 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" @@ -2953,10 +2693,215 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" -#: ../extensions/web-cache.c:463 +#: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" +#~ msgid "Remember last window size" +#~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela" + +#~ msgid "Whether to save the last window size" +#~ msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" + +#~ msgid "Last window width" +#~ msgstr "Largura da última janela" + +#~ msgid "The last saved window width" +#~ msgstr "Última largura de janela gravada" + +#~ msgid "Last window height" +#~ msgstr "Altura da última janela" + +#~ msgid "The last saved window height" +#~ msgstr "Última altura de janela gravada" + +#~ msgid "Last panel position" +#~ msgstr "Última posição do painel" + +#~ msgid "The last saved panel position" +#~ msgstr "Última posição de painel gravada" + +#~ msgid "Last panel page" +#~ msgstr "Última página do painel" + +#~ msgid "The last saved panel page" +#~ msgstr "Última página de painel gravada" + +#~ msgid "Last Web search" +#~ msgstr "Última pesquisa web" + +#~ msgid "The last saved Web search" +#~ msgstr "Última pesquisa web gravada" + +#~ msgid "Show Menubar" +#~ msgstr "Mostrar barra de menu" + +#~ msgid "Whether to show the menubar" +#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" + +#~ msgid "Show Navigationbar" +#~ msgstr "Mostrar barra de navegação" + +#~ msgid "Whether to show the navigationbar" +#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" + +#~ msgid "Show Bookmarkbar" +#~ msgstr "Mostrar barra de marcadores" + +#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" +#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" + +#~ msgid "Show Panel" +#~ msgstr "Mostrar painel" + +#~ msgid "Whether to show the panel" +#~ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" + +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Mostrar barra de estado" + +#~ msgid "Whether to show the statusbar" +#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" + +#~ msgid "Toolbar Items" +#~ msgstr "Itens da barra de ferramentas" + +#~ msgid "The items to show on the toolbar" +#~ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" + +#~ msgid "Compact Sidepanel" +#~ msgstr "Compactar painel lateral" + +#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" +#~ msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" + +#~ msgid "Align sidepanel on the right" +#~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita" + +#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" +#~ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" + +#~ msgid "Open panels in separate windows" +#~ msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" + +#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" +#~ msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" + +#~ msgid "What to do when Midori starts" +#~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" + +#~ msgid "The homepage" +#~ msgstr "A página inicial" + +#~ msgid "Show crash dialog" +#~ msgstr "Mostrar janela de encerramento" + +#~ msgid "The folder downloaded files are saved to" +#~ msgstr "A pasta para gravar as transferências" + +#~ msgid "An external text editor" +#~ msgstr "Um editor de texto externo" + +#~ msgid "An external news aggregator" +#~ msgstr "Um agregador de notícias externo" + +#~ msgid "Location entry Search" +#~ msgstr "Pesquisa no endereço" + +#~ msgid "The search to perform inside the location entry" +#~ msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" + +#~ msgid "The preferred character encoding" +#~ msgstr "A codificação de caracteres preferida" + +#~ msgid "Always show the tabbar" +#~ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" + +#~ msgid "Whether tabs have close buttons" +#~ msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar" + +#~ msgid "Where to open new pages" +#~ msgstr "Onde abrir novas páginas" + +#~ msgid "Whether to open new tabs in the background" +#~ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" + +#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" +#~ msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" + +#~ msgid "Load and display images automatically" +#~ msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " + +#~ msgid "Enable embedded scripting languages" +#~ msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" + +#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" +#~ msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" + +#~ msgid "Enable spell checking while typing" +#~ msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" + +#~ msgid "Enable HTML5 database support" +#~ msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" + +#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" +#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" + +#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" +#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" + +#~ msgid "Whether to enable offline web application cache" +#~ msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" + +#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" +#~ msgstr "" +#~ "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" + +#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" +#~ msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL" + +#~ msgid "Whether to zoom text and images" +#~ msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" + +#~ msgid "Find inline while typing" +#~ msgstr "Encontrar ao escrever" + +#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" +#~ msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" + +#~ msgid "The type of proxy server to use" +#~ msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" + +#~ msgid "HTTP Proxy Server" +#~ msgstr "Servidor proxy HTTP" + +#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" +#~ msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" + +#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" +#~ msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" + +#~ msgid "Identification string" +#~ msgstr "Texto da identificação" + +#~ msgid "The application identification string" +#~ msgstr "O texto de identificação da aplicação" + +#~ msgid "Clear private data" +#~ msgstr "Limpar dados privados" + +#~ msgid "The private data selected for deletion" +#~ msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" + +#~ msgid "Clear data" +#~ msgstr "Limpar dados" + +#~ msgid "The data selected for deletion" +#~ msgstr "Os dados selecionados para apagar" + #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:"