diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index d22636ca..a31d35c7 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-15 11:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -21,9 +21,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725 -#: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752 -#: ../midori/midori-websettings.c:309 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1737 +#: ../midori/main.c:1748 ../midori/main.c:1764 +#: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -77,308 +77,308 @@ msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: % msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" -#: ../midori/main.c:603 +#: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:638 +#: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675 +#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965 +#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:912 +#: ../midori/main.c:919 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " -#: ../midori/main.c:1000 +#: ../midori/main.c:1007 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:1016 +#: ../midori/main.c:1023 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:1020 +#: ../midori/main.c:1027 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" -#: ../midori/main.c:1025 +#: ../midori/main.c:1032 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019 +#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2033 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1329 +#: ../midori/main.c:1337 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" -#: ../midori/main.c:1348 +#: ../midori/main.c:1356 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." -#: ../midori/main.c:1379 +#: ../midori/main.c:1387 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1615 +#: ../midori/main.c:1626 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1615 +#: ../midori/main.c:1626 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1618 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1618 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1621 +#: ../midori/main.c:1632 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1623 +#: ../midori/main.c:1634 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1626 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1629 +#: ../midori/main.c:1640 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1631 +#: ../midori/main.c:1642 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1633 +#: ../midori/main.c:1644 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1635 +#: ../midori/main.c:1646 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1637 +#: ../midori/main.c:1648 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1637 +#: ../midori/main.c:1648 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1641 +#: ../midori/main.c:1652 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1641 +#: ../midori/main.c:1652 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1722 +#: ../midori/main.c:1734 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:1734 +#: ../midori/main.c:1746 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Мідорі (Режим приватності)" -#: ../midori/main.c:1753 +#: ../midori/main.c:1765 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:1755 +#: ../midori/main.c:1767 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:1819 +#: ../midori/main.c:1831 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/main.c:1821 +#: ../midori/main.c:1833 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/main.c:1824 +#: ../midori/main.c:1836 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/main.c:1828 +#: ../midori/main.c:1840 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:1950 +#: ../midori/main.c:1962 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" -#: ../midori/main.c:1987 +#: ../midori/main.c:2000 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2034 +#: ../midori/main.c:2048 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2047 +#: ../midori/main.c:2061 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2060 +#: ../midori/main.c:2074 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2076 +#: ../midori/main.c:2090 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" -#: ../midori/midori-array.c:483 +#: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." -#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 -#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 +#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." -#: ../midori/midori-array.c:589 +#: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." -#: ../midori/midori-array.c:879 +#: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883 -#: ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4900 +#: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:462 +#: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:475 +#: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:700 +#: ../midori/midori-browser.c:708 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:700 +#: ../midori/midori-browser.c:708 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:702 +#: ../midori/midori-browser.c:710 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:702 +#: ../midori/midori-browser.c:710 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:733 +#: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:758 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033 +#: ../midori/midori-browser.c:809 ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902 -#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066 +#: ../midori/midori-browser.c:819 ../midori/midori-browser.c:910 +#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4083 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:843 +#: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:856 +#: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:871 +#: ../midori/midori-browser.c:879 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:947 +#: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:949 +#: ../midori/midori-browser.c:957 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:956 +#: ../midori/midori-browser.c:964 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:959 +#: ../midori/midori-browser.c:967 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117 +#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4134 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1418 +#: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2117 +#: ../midori/midori-browser.c:2130 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2227 +#: ../midori/midori-browser.c:2240 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -386,657 +386,657 @@ msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:438 +#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:2841 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446 -#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513 -#: ../midori/sokoke.c:527 +#: ../midori/midori-browser.c:3309 ../midori/sokoke.c:449 +#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:487 ../midori/sokoke.c:516 +#: ../midori/sokoke.c:530 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:3553 ../midori/midori-browser.c:5361 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753 +#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:760 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759 +#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:766 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623 -#: ../midori/midori-view.c:4334 ../panels/midori-bookmarks.c:761 +#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2628 +#: ../midori/midori-view.c:4335 ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:3955 +#: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3956 +#: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3957 +#: ../midori/midori-browser.c:3974 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3958 +#: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3959 +#: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3984 +#: ../midori/midori-browser.c:4001 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:3998 +#: ../midori/midori-browser.c:4015 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4025 +#: ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4074 +#: ../midori/midori-browser.c:4091 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4086 +#: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4122 +#: ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4127 +#: ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4141 +#: ../midori/midori-browser.c:4158 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4157 +#: ../midori/midori-browser.c:4174 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4275 +#: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4279 +#: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4293 +#: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437 +#: ../midori/midori-browser.c:4321 ../midori/sokoke.c:1440 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443 +#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/sokoke.c:1446 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4329 +#: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4468 +#: ../midori/midori-browser.c:4485 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4469 +#: ../midori/midori-browser.c:4486 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:4471 +#: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4490 +#: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:4794 +#: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444 +#: ../midori/midori-browser.c:4813 ../midori/sokoke.c:1447 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4797 +#: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4800 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4803 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4807 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4812 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4813 +#: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4816 +#: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4817 +#: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4819 +#: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 +#: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4824 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4830 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4832 +#: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4836 +#: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4839 +#: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4841 +#: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:4845 +#: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:4848 +#: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:4852 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4872 +#: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:4873 +#: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4877 +#: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:4902 ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4902 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:4954 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4959 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4967 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4972 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223 -#: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5619 +#: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5642 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433 +#: ../midori/midori-browser.c:5672 ../midori/sokoke.c:1436 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5657 +#: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5671 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5702 +#: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6270 +#: ../midori/midori-browser.c:6287 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 -#: ../extensions/addons.c:1648 +#: ../extensions/addons.c:1651 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" @@ -1070,21 +1070,21 @@ msgstr "Шукати %s" msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1313 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1369 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1821 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1822 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1832 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1833 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" @@ -1092,566 +1092,566 @@ msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:197 +#: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:198 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:199 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" -#: ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" -#: ../midori/midori-websettings.c:275 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Нічого" -#: ../midori/midori-websettings.c:310 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:311 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:366 +#: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:367 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:375 +#: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:376 +#: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:384 +#: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:385 +#: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:410 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:440 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:449 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:458 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:467 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:484 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:485 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:494 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:503 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:523 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:559 +#: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:590 +#: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" -#: ../midori/midori-websettings.c:611 +#: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:627 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:643 +#: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" -#: ../midori/midori-websettings.c:644 +#: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:652 +#: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" -#: ../midori/midori-websettings.c:653 +#: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:690 +#: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:699 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:700 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:728 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" -#: ../midori/midori-websettings.c:737 +#: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:738 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" -#: ../midori/midori-websettings.c:766 +#: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" -#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" -#: ../midori/midori-websettings.c:776 +#: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:796 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97 +#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" -#: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106 +#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:812 +#: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:828 +#: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" -#: ../midori/midori-websettings.c:829 +#: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" -#: ../midori/midori-websettings.c:837 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:838 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:844 +#: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:854 +#: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:879 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:880 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:895 +#: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" -#: ../midori/midori-websettings.c:896 +#: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" -#: ../midori/midori-websettings.c:911 +#: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" -#: ../midori/midori-websettings.c:912 +#: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" -#: ../midori/midori-websettings.c:920 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:921 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" -#: ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:931 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 +#: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" -#: ../midori/midori-websettings.c:957 +#: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" -#: ../midori/midori-websettings.c:974 +#: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:975 +#: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" -#: ../midori/midori-websettings.c:984 +#: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:985 +#: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1001 +#: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" -#: ../midori/midori-websettings.c:1018 +#: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" -#: ../midori/midori-websettings.c:1019 +#: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" -#: ../midori/midori-websettings.c:1035 +#: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" -#: ../midori/midori-websettings.c:1036 +#: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1051 +#: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1052 +#: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" -#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +#: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1068 +#: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" @@ -1677,125 +1677,117 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4766 -#: ../midori/midori-view.c:4770 +#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4770 +#: ../midori/midori-view.c:4774 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1400 +#: ../midori/midori-view.c:1403 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1402 +#: ../midori/midori-view.c:1405 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1421 +#: ../midori/midori-view.c:1424 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564 +#: ../midori/midori-view.c:1609 ../midori/midori-view.c:2569 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731 +#: ../midori/midori-view.c:2348 ../midori/midori-view.c:2736 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465 +#: ../midori/midori-view.c:2400 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2401 +#: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2402 +#: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472 +#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2475 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2408 +#: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2411 +#: ../midori/midori-view.c:2414 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484 -msgid "_Save Link destination" -msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" - -#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447 -#: ../midori/midori-view.c:2489 +#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2450 +#: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" -#: ../midori/midori-view.c:2427 +#: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2430 +#: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2433 +#: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2440 +#: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2443 +#: ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2443 +#: ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2478 -msgid "_Download Link destination" -msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" - -#: ../midori/midori-view.c:2509 +#: ../midori/midori-view.c:2514 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551 +#: ../midori/midori-view.c:2549 ../midori/midori-view.c:2556 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2572 +#: ../midori/midori-view.c:2577 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2874 +#: ../midori/midori-view.c:2878 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2900 +#: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2903 +#: ../midori/midori-view.c:2901 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2907 +#: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" @@ -1805,109 +1797,109 @@ msgstr "Відкрити %s" msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3762 +#: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3763 +#: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3764 +#: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3765 +#: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3766 +#: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3767 +#: ../midori/midori-view.c:3768 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" -#: ../midori/midori-view.c:3768 +#: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" -#: ../midori/midori-view.c:3769 +#: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" -#: ../midori/midori-view.c:3770 +#: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" -#: ../midori/midori-view.c:3771 +#: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Small" msgstr "Маленький" -#: ../midori/midori-view.c:3772 +#: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: ../midori/midori-view.c:3773 +#: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Big" msgstr "Великий" -#: ../midori/midori-view.c:3798 +#: ../midori/midori-view.c:3799 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:3821 +#: ../midori/midori-view.c:3822 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3893 +#: ../midori/midori-view.c:3894 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі." -#: ../midori/midori-view.c:3942 +#: ../midori/midori-view.c:3943 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3943 +#: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3944 +#: ../midori/midori-view.c:3945 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4086 +#: ../midori/midori-view.c:4087 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4338 +#: ../midori/midori-view.c:4339 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4343 +#: ../midori/midori-view.c:4344 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4343 +#: ../midori/midori-view.c:4344 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4349 +#: ../midori/midori-view.c:4350 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4944 +#: ../midori/midori-view.c:4948 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4945 +#: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4981 ../midori/midori-preferences.c:403 +#: ../midori/midori-view.c:4985 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -2098,48 +2090,48 @@ msgstr "Використовувати по _замовчуванню" msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" -#: ../midori/sokoke.c:405 +#: ../midori/sokoke.c:408 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:1432 +#: ../midori/sokoke.c:1435 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" -#: ../midori/sokoke.c:1434 +#: ../midori/sokoke.c:1437 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" -#: ../midori/sokoke.c:1435 +#: ../midori/sokoke.c:1438 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" -#: ../midori/sokoke.c:1436 +#: ../midori/sokoke.c:1439 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" -#: ../midori/sokoke.c:1438 +#: ../midori/sokoke.c:1441 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" -#: ../midori/sokoke.c:1439 +#: ../midori/sokoke.c:1442 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" -#: ../midori/sokoke.c:1440 +#: ../midori/sokoke.c:1443 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" -#: ../midori/sokoke.c:1441 +#: ../midori/sokoke.c:1444 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" -#: ../midori/sokoke.c:1442 +#: ../midori/sokoke.c:1445 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1445 +#: ../midori/sokoke.c:1448 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" @@ -2202,24 +2194,24 @@ msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо в msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:276 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:446 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:453 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:454 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:461 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:468 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" @@ -2315,7 +2307,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 -#: ../extensions/addons.c:318 +#: ../extensions/addons.c:321 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" @@ -2366,88 +2358,88 @@ msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:228 +#: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?" -#: ../extensions/addons.c:229 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:234 +#: ../extensions/addons.c:233 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?" -#: ../extensions/addons.c:235 +#: ../extensions/addons.c:234 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:243 +#: ../extensions/addons.c:242 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" -#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693 +#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" -#: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695 +#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" -#: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469 +#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../extensions/addons.c:431 +#: ../extensions/addons.c:434 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" -#: ../extensions/addons.c:437 +#: ../extensions/addons.c:440 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" -#: ../extensions/addons.c:438 +#: ../extensions/addons.c:441 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:441 +#: ../extensions/addons.c:444 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл '%s' буде безповоротно вилучено." -#: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657 +#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" -#: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666 +#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" -#: ../extensions/addons.c:648 +#: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" -#: ../extensions/addons.c:675 +#: ../extensions/addons.c:678 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку" -#: ../extensions/addons.c:676 +#: ../extensions/addons.c:679 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811 +#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1770 +#: ../extensions/addons.c:1773 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1812 +#: ../extensions/addons.c:1815 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" @@ -2743,19 +2735,23 @@ msgstr "_Тримач сторінки" msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" -#: ../extensions/shortcuts.c:170 +#: ../extensions/shortcuts.c:110 +msgid "Reload page or stop loading" +msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження" + +#: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" -#: ../extensions/shortcuts.c:276 +#: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." -#: ../extensions/shortcuts.c:313 +#: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" -#: ../extensions/shortcuts.c:314 +#: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" @@ -2843,6 +2839,12 @@ msgstr "Веб-кеш" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" +#~ msgid "_Save Link destination" +#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" + +#~ msgid "_Download Link destination" +#~ msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" + #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% завантажено"