l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Olexandr Nesterenko 2012-03-08 00:21:06 +01:00 committed by Transifex
parent 0c1716447b
commit 1309a77aae

View file

@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
"перевірити. "
"перевірити."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
@ -289,9 +289,7 @@ msgstr "Сталася невідома помилка"
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
@ -477,7 +475,7 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Save file as"
@ -531,7 +529,7 @@ msgid ""
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є "
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є "
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
"подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
@ -1054,9 +1052,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
#, c-format
@ -1831,7 +1827,7 @@ msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash та інші плагіни Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
#: ../midori/midori-view.c:4071
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
@ -1846,7 +1842,7 @@ msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:4127
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в звязку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:4128
@ -1914,7 +1910,7 @@ msgstr "Шрифти"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів"
msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
@ -1922,7 +1918,7 @@ msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
@ -1934,7 +1930,7 @@ msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксован
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
@ -1942,7 +1938,7 @@ msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
@ -1973,7 +1969,7 @@ msgstr "Назва сервера"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgstr "МБ"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
@ -2054,13 +2050,13 @@ msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
msgstr " (%s/c)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
@ -2104,7 +2100,7 @@ msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
msgstr "Завантажений файл містить помилки."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
@ -2120,7 +2116,7 @@ msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
msgstr "Деякі файли завантажено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
@ -2128,7 +2124,7 @@ msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
@ -2216,7 +2212,7 @@ msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"Вимагається ім'я користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
@ -2290,7 +2286,7 @@ msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
@ -2300,7 +2296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на % s."
"більше списків на %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
@ -2455,7 +2451,7 @@ msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
@ -2492,7 +2488,7 @@ msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
@ -2517,7 +2513,7 @@ msgid ""
"the entered filter"
msgstr ""
"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
"домена відповідає введеному фільтру"
"домену відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
@ -2537,18 +2533,18 @@ msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфер
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML"
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML"
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
msgstr "Востаннє оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
@ -2583,7 +2579,7 @@ msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
@ -2591,11 +2587,11 @@ msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML"
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML"
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
@ -2629,8 +2625,8 @@ msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
"Вимагається майстер пароль\n"
"для відкриття бази даних паролів"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
msgid "Remember password on this page?"
@ -2654,7 +2650,7 @@ msgstr "Переключити стан форми історії"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
@ -2665,7 +2661,7 @@ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
@ -2827,7 +2823,7 @@ msgid ""
"and drop."
msgstr ""
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"