l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
0c1716447b
commit
1309a77aae
1 changed files with 35 additions and 39 deletions
74
po/uk.po
74
po/uk.po
|
@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
|
||||||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
|
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
|
||||||
"перевірити. "
|
"перевірити."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1096
|
#: ../midori/main.c:1096
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "СЕКУНД"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1920
|
#: ../midori/main.c:1920
|
||||||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||||||
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
|
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1920
|
#: ../midori/main.c:1920
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
|
@ -289,9 +289,7 @@ msgstr "Сталася невідома помилка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2330
|
#: ../midori/main.c:2330
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
|
||||||
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
|
|
||||||
"запити.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2366
|
#: ../midori/main.c:2366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -477,7 +475,7 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||||||
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
|
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
|
#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
|
||||||
msgid "Save file as"
|
msgid "Save file as"
|
||||||
|
@ -531,7 +529,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||||||
"automatically."
|
"automatically."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є "
|
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є "
|
||||||
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
|
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
|
||||||
"подібне.\n"
|
"подібне.\n"
|
||||||
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
|
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
|
||||||
|
@ -1054,9 +1052,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1695
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
|
||||||
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
|
|
||||||
"%s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1831,7 +1827,7 @@ msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4034
|
#: ../midori/midori-view.c:4034
|
||||||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||||||
msgstr "Flash та інші плагіни Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
|
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4071
|
#: ../midori/midori-view.c:4071
|
||||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||||
|
@ -1846,7 +1842,7 @@ msgstr "Завантаження сторінки затримане"
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4127
|
#: ../midori/midori-view.c:4127
|
||||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
|
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
|
||||||
"завантаження."
|
"завантаження."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4128
|
#: ../midori/midori-view.c:4128
|
||||||
|
@ -1914,7 +1910,7 @@ msgstr "Шрифти"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||||||
msgid "Proportional Font Family"
|
msgid "Proportional Font Family"
|
||||||
msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів"
|
msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||||||
msgid "The default font family used to display text"
|
msgid "The default font family used to display text"
|
||||||
|
@ -1922,7 +1918,7 @@ msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||||||
msgid "The default font size used to display text"
|
msgid "The default font size used to display text"
|
||||||
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
|
msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||||||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||||||
|
@ -1934,7 +1930,7 @@ msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксован
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||||||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||||||
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
|
msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||||||
msgid "Minimum Font Size"
|
msgid "Minimum Font Size"
|
||||||
|
@ -1942,7 +1938,7 @@ msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||||||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||||||
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
|
msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту"
|
||||||
|
|
||||||
#. Page "Behavior"
|
#. Page "Behavior"
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||||||
|
@ -1973,7 +1969,7 @@ msgstr "Назва сервера"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||||||
msgid "MB"
|
msgid "MB"
|
||||||
msgstr "MB"
|
msgstr "МБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||||||
msgid "Add search engine"
|
msgid "Add search engine"
|
||||||
|
@ -2054,13 +2050,13 @@ msgstr "%s з %s"
|
||||||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1672
|
#: ../midori/sokoke.c:1672
|
||||||
msgid "?B"
|
msgid "?B"
|
||||||
msgstr "?B"
|
msgstr "?Б"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1675
|
#: ../midori/sokoke.c:1675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " (%s/s)"
|
msgid " (%s/s)"
|
||||||
msgstr " (%s/s)"
|
msgstr " (%s/c)"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
||||||
|
@ -2104,7 +2100,7 @@ msgstr "Передачу завершено"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||||||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||||||
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
|
msgstr "Завантажений файл містить помилки."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2120,7 +2116,7 @@ msgstr "Очистити все"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||||||
msgid "Some files are being downloaded"
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
||||||
msgstr "Деякі файли завантажено."
|
msgstr "Деякі файли завантажено"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||||||
msgid "_Quit Midori"
|
msgid "_Quit Midori"
|
||||||
|
@ -2128,7 +2124,7 @@ msgstr "_Вийти з Мідорі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||||||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||||||
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
|
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
||||||
msgid "Bookmarks"
|
msgid "Bookmarks"
|
||||||
|
@ -2216,7 +2212,7 @@ msgid ""
|
||||||
"A username and a password are required\n"
|
"A username and a password are required\n"
|
||||||
"to open this location:"
|
"to open this location:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
|
"Вимагається ім'я користувача і пароль\n"
|
||||||
"для відкриття цієї адреси:"
|
"для відкриття цієї адреси:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||||||
|
@ -2290,7 +2286,7 @@ msgstr "Налаштування для %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:467
|
#: ../extensions/adblock.c:467
|
||||||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||||||
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
|
msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:498
|
#: ../extensions/adblock.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2300,7 +2296,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
|
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
|
||||||
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
|
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
|
||||||
"більше списків на % s."
|
"більше списків на %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:846
|
#: ../extensions/adblock.c:846
|
||||||
msgid "Edit rule"
|
msgid "Edit rule"
|
||||||
|
@ -2455,7 +2451,7 @@ msgstr "Питання"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||||||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||||||
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
|
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||||||
msgid "At the end of the session"
|
msgid "At the end of the session"
|
||||||
|
@ -2492,7 +2488,7 @@ msgid ""
|
||||||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||||||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<b>Домейн</b>: %s\n"
|
"<b>Домен</b>: %s\n"
|
||||||
"<b>Тістечка</b>: %d"
|
"<b>Тістечка</b>: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
||||||
|
@ -2517,7 +2513,7 @@ msgid ""
|
||||||
"the entered filter"
|
"the entered filter"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
|
"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
|
||||||
"домена відповідає введеному фільтру"
|
"домену відповідає введеному фільтру"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||||||
msgid "List, view and delete cookies"
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
||||||
|
@ -2537,18 +2533,18 @@ msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфер
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||||||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||||||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML"
|
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||||||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||||||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML"
|
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML."
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgctxt "Feed"
|
msgctxt "Feed"
|
||||||
msgid "Last updated: %s."
|
msgid "Last updated: %s."
|
||||||
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
|
msgstr "Востаннє оновлювалося: %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||||||
msgid "Feeds"
|
msgid "Feeds"
|
||||||
|
@ -2583,7 +2579,7 @@ msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||||||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||||||
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
|
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||||||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||||||
|
@ -2591,11 +2587,11 @@ msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||||||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||||||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML"
|
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||||||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||||||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML"
|
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2629,8 +2625,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Master password required\n"
|
"Master password required\n"
|
||||||
"to open password database"
|
"to open password database"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
|
"Вимагається майстер пароль\n"
|
||||||
"для відкриття цієї адреси:"
|
"для відкриття бази даних паролів"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
|
||||||
msgid "Remember password on this page?"
|
msgid "Remember password on this page?"
|
||||||
|
@ -2654,7 +2650,7 @@ msgstr "Переключити стан форми історії"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
|
||||||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||||||
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
|
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
|
||||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
|
||||||
|
@ -2665,7 +2661,7 @@ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\
|
||||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
|
||||||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
|
"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
|
||||||
"для вкладки"
|
"для вкладки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
|
||||||
|
@ -2827,7 +2823,7 @@ msgid ""
|
||||||
"and drop."
|
"and drop."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
|
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
|
||||||
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
|
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
||||||
msgid "Available Items"
|
msgid "Available Items"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue