diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index cd87486e..0f0b6a67 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-05-23 21:49+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-23 21:53+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-08 19:06+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-08 19:15+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -17,8 +17,11 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" -#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996 -#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../data/midori.desktop.in.h:1 +#: ../midori/main.c:1966 +#: ../midori/main.c:1990 +#: ../midori/main.c:2004 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -34,11 +37,26 @@ msgstr "ウェブを閲覧します" msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー" +#: ../data/midori.desktop.in.h:5 +#: ../midori/midori-browser.c:1313 +msgid "New Tab" +msgstr "新しいタブ" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:6 +#: ../midori/midori-browser.c:1310 +msgid "New Window" +msgstr "新しいウィンドウ" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:7 +msgid "New Private Browsing Window" +msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ" + #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori プライベートブラウジング" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4228 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 +#: ../midori/midori-view.c:4284 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" @@ -46,322 +64,325 @@ msgstr "プライベートブラウジング" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます" -#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103 +#: ../midori/main.c:91 +#: ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:151 +#: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260 +#: ../midori/main.c:150 +#: ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:381 +#: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:435 +#: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 +#: ../midori/main.c:451 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:525 +#: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:547 +#: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:582 +#: ../midori/main.c:580 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:619 +#: ../midori/main.c:617 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:658 +#: ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../midori/main.c:674 +#: ../midori/main.c:672 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/main.c:686 -msgid "" -"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " -"purposes." -msgstr "" -"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが" -"格納されます。" +#: ../midori/main.c:684 +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。" -#: ../midori/main.c:742 +#: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:960 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +#: ../midori/main.c:958 +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1036 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ" -"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" +#: ../midori/main.c:1034 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1055 +#: ../midori/main.c:1053 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1059 +#: ../midori/main.c:1057 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1072 +#: ../midori/main.c:1070 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" -#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/main.c:1071 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/main.c:1072 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399 +#: ../midori/main.c:1317 +#: ../midori/main.c:2374 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1459 +#: ../midori/main.c:1455 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1875 +#: ../midori/main.c:1871 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1875 +#: ../midori/main.c:1871 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1878 +#: ../midori/main.c:1874 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1878 +#: ../midori/main.c:1874 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1881 +#: ../midori/main.c:1877 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1883 +#: ../midori/main.c:1879 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1885 +#: ../midori/main.c:1881 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1887 +#: ../midori/main.c:1883 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1885 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1891 +#: ../midori/main.c:1887 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1889 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1891 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1897 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1897 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:1969 +#: ../midori/main.c:1963 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:2011 +#: ../midori/main.c:2005 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:2013 +#: ../midori/main.c:2007 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2108 +#: ../midori/main.c:2102 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" -#: ../midori/main.c:2110 +#: ../midori/main.c:2104 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items -#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997 -#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../midori/main.c:2108 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../extensions/web-cache.c:462 +#: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2117 +#: ../midori/main.c:2111 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/main.c:2223 +#: ../midori/main.c:2215 msgid "An unknown error occured" msgstr "未知のエラーが発生しました" -#: ../midori/main.c:2330 +#: ../midori/main.c:2322 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2366 +#: ../midori/main.c:2356 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2414 +#: ../midori/main.c:2389 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2427 +#: ../midori/main.c:2402 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2443 +#: ../midori/main.c:2417 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2459 +#: ../midori/main.c:2433 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-app.c:1339 +#: ../midori/midori-app.c:1426 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6106 +#: ../midori/midori-app.c:1427 +#: ../midori/midori-browser.c:6247 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1341 +#: ../midori/midori-app.c:1428 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/midori-app.c:1342 +#: ../midori/midori-app.c:1429 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1343 +#: ../midori/midori-app.c:1430 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4631 +#: ../midori/midori-app.c:1431 +#: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1345 +#: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1346 +#: ../midori/midori-app.c:1433 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザースクリプト(_U)" -#: ../midori/midori-app.c:1347 +#: ../midori/midori-app.c:1434 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1348 +#: ../midori/midori-app.c:1435 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1349 +#: ../midori/midori-app.c:1436 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/midori-app.c:1350 +#: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-app.c:1438 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" -#: ../midori/midori-app.c:1352 +#: ../midori/midori-app.c:1439 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダー(_F)" @@ -369,8 +390,10 @@ msgstr "新しいフォルダー(_F)" msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 +#: ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 +#: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" @@ -382,693 +405,692 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5340 -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:355 +#: ../midori/midori-browser.c:5474 +#: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:476 +#: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:489 +#: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:569 +#: ../midori/midori-browser.c:574 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" -#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716 -msgid "Toplevel folder" -msgstr "トップレベルフォルダー" +#: ../midori/midori-browser.c:687 +#: ../midori/midori-browser.c:729 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:114 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:774 +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダー" -#: ../midori/midori-browser.c:774 +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダーの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:776 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:776 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:818 -msgid "_Title:" -msgstr "タイトル(_T):" +#: ../midori/midori-browser.c:825 +msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." +msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。" -#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 -msgid "_Address:" -msgstr "アドレス(_A):" - -#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4368 -msgid "_Folder:" -msgstr "フォルダー(_F):" - -#: ../midori/midori-browser.c:877 +#: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:890 +#: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:905 +#: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:976 +#: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:978 +#: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:985 +#: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:988 +#: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4437 +#: ../midori/midori-browser.c:1019 +#: ../midori/midori-browser.c:4521 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1337 -msgid "New Window" -msgstr "新しいウィンドウ" - -#: ../midori/midori-browser.c:1337 +#: ../midori/midori-browser.c:1310 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1340 -msgid "New Tab" -msgstr "新しいタブ" - -#: ../midori/midori-browser.c:1340 +#: ../midori/midori-browser.c:1313 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1375 +#: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "Error opening the image!" msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました" -#: ../midori/midori-browser.c:1376 +#: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1382 +#: ../midori/midori-browser.c:1337 msgid "Error downloading the image!" msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました" -#: ../midori/midori-browser.c:1383 +#: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Can not download selected image." msgstr "選択された画像をダウンロードできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1509 +#: ../midori/midori-browser.c:1464 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2384 +#: ../midori/midori-browser.c:2376 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2516 +#: ../midori/midori-browser.c:2508 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、" -"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" -"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ" -"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" +"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" +"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2522 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2514 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../midori/midori-browser.c:5409 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:427 +#: ../midori/midori-browser.c:2557 +#: ../midori/midori-browser.c:5546 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3064 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:3076 +#: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3494 ../midori/midori-browser.c:3495 +#: ../midori/midori-browser.c:3519 +#: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え" -#: ../midori/midori-browser.c:3497 -msgid "" -"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " -"all websites." -msgstr "" -"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル" -"がすべてのウェブサイト上に表示されます。" +#: ../midori/midori-browser.c:3522 +msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." +msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:3500 +#: ../midori/midori-browser.c:3525 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:3824 ../midori/midori-browser.c:5799 +#: ../midori/midori-browser.c:3915 +#: ../midori/midori-browser.c:5940 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../panels/midori-bookmarks.c:745 +#: ../midori/midori-browser.c:4247 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../panels/midori-bookmarks.c:751 -#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 +#: ../midori/midori-browser.c:4254 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:853 +#: ../panels/midori-history.c:809 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4166 ../midori/midori-view.c:2690 -#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753 -#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4257 +#: ../midori/midori-view.c:2737 +#: ../midori/midori-view.c:4840 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:855 +#: ../panels/midori-history.c:811 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4255 +#: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4256 +#: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4257 +#: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4258 +#: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4259 +#: ../midori/midori-browser.c:4350 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4260 +#: ../midori/midori-browser.c:4351 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4281 +#: ../midori/midori-browser.c:4352 +msgid "Midori 0.2.6" +msgstr "Midori 0.2.6" + +#: ../midori/midori-browser.c:4373 msgid "Import bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート…" -#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../midori/midori-browser.c:5414 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 +#: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4295 +#: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4360 +#: ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4395 +#: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4407 +#: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4442 +#: ../midori/midori-browser.c:4526 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4447 +#: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4461 +#: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "" -"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" +msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4476 +#: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4598 +#: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4602 +#: ../midori/midori-browser.c:4686 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4615 +#: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4625 +#: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4651 +#: ../midori/midori-browser.c:4735 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4846 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザー" -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4849 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" -"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" -"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" +#: ../midori/midori-browser.c:4961 +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Save Page As…" -msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" +msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャーの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:5298 +#: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5301 +#: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5325 +#: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5368 +#: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5379 +#: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5516 +msgid "_Readable" +msgstr "読み込み可(_R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5392 +#: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 +#: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5557 +#: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 +#: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5430 +#: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5435 +#: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5437 +#: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5440 +#: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5443 +#: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5446 +#: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5452 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5460 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5463 +#: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "_Report a Problem…" -msgstr "問題を報告(_R)" +msgstr "問題を報告(_R)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5475 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:6266 +msgid "_Tools" +msgstr "ツール(_T)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5479 +#: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5483 +#: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5484 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Sidepanel" msgstr "サイドパネル" -#: ../midori/midori-browser.c:5487 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5491 +#: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../midori/midori-browser.c:5637 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:236 +#: ../midori/midori-browser.c:5640 +#: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "中国語繁体字 (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-websettings.c:237 +#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "中国語簡体字 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5510 +#: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-browser.c:5650 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-browser.c:5653 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:243 -#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 +#: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Custom…" msgstr "カスタム…" -#: ../midori/midori-browser.c:6031 +#: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "_Separator" msgstr "セパレーター(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6038 +#: ../midori/midori-browser.c:6179 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6040 +#: ../midori/midori-browser.c:6181 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6062 +#: ../midori/midori-browser.c:6203 msgid "_Web Search…" msgstr "ウェブ検索(_W)…" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6064 +#: ../midori/midori-browser.c:6205 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6091 +#: ../midori/midori-browser.c:6232 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6108 +#: ../midori/midori-browser.c:6249 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6125 -msgid "_Tools" -msgstr "ツール(_T)" - -#: ../midori/midori-browser.c:6141 +#: ../midori/midori-browser.c:6282 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6143 +#: ../midori/midori-browser.c:6284 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6157 +#: ../midori/midori-browser.c:6298 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6159 +#: ../midori/midori-browser.c:6300 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6973 +#: ../midori/midori-browser.c:7128 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1078,8 +1100,10 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 -#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 +#: ../midori/midori-extension.c:747 +#: ../midori/midori-extension.c:844 +#: ../midori/midori-extension.c:941 +#: ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1698 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" @@ -1092,7 +1116,7 @@ msgstr "%s で検索" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with…" -msgstr "他の検索エンジンで検索…" +msgstr "検索…" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format @@ -1122,18 +1146,22 @@ msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "公開、非暗号化接続" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:316 +#: ../midori/midori-panel.c:318 +#: ../midori/midori-panel.c:481 +#: ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:328 +#: ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:482 +#: ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" @@ -1149,6 +1177,12 @@ msgstr "ホームページを表示" msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" +#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../katze/katze-utils.c:641 +msgid "Custom..." +msgstr "カスタム..." + #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" @@ -1198,877 +1232,880 @@ msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバーなし" #: ../midori/midori-websettings.c:314 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" + +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:410 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:419 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:446 +#: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:455 +#: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:456 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:464 +#: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:465 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:474 +#: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:475 +#: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:483 +#: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:484 +#: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:492 +#: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:501 +#: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:502 +#: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +#: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:581 +#: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:582 +#: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:607 +#: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:616 +#: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:617 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディターを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:641 +#: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダー" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:642 +#: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダーを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:650 +#: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:651 +#: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +#: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:660 +#: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:670 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:685 +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:711 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:738 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134 +#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143 +#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154 +#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:790 +#: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:791 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:797 +#: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:805 +#: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:811 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:812 +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:828 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" -#: ../midori/midori-websettings.c:829 -msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "" -"新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します" - #: ../midori/midori-websettings.c:837 +msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" +msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL サポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:838 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します" -#: ../midori/midori-websettings.c:864 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:865 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:880 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:881 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:896 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:897 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:922 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします" -#: ../midori/midori-websettings.c:937 +#: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:938 +#: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:953 +#: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバー" -#: ../midori/midori-websettings.c:954 +#: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:963 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバー" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:964 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:979 +#: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Port" msgstr "ポート" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:980 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +#: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1016 +#: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +#: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1033 +#: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +#: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1050 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って" -"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など" +#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1066 +#: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +#: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1082 +#: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1131 +#: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1133 +#: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます" -#: ../midori/midori-websettings.c:1147 +#: ../midori/midori-websettings.c:1155 msgid "Always use my font choices" msgstr "常にこの設定を使用する" -#: ../midori/midori-websettings.c:1148 +#: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します" -#: ../midori/midori-view.c:1375 +#: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 +#: ../midori/midori-view.c:1371 +#: ../midori/midori-view.c:1405 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 +#: ../midori/midori-view.c:1371 +#: ../midori/midori-view.c:1405 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1408 +#: ../midori/midori-view.c:1400 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" -#: ../midori/midori-view.c:1502 +#: ../midori/midori-view.c:1494 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1503 +#: ../midori/midori-view.c:1495 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1505 +#: ../midori/midori-view.c:1497 msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625 +#: ../midori/midori-view.c:1695 +#: ../midori/midori-view.c:2672 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781 +#: ../midori/midori-view.c:2502 +#: ../midori/midori-view.c:2828 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2507 +#: ../midori/midori-view.c:2554 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2511 +#: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2512 +#: ../midori/midori-view.c:2559 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)" -#: ../midori/midori-view.c:2515 +#: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2518 +#: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2523 +#: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2539 +#: ../midori/midori-view.c:2586 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2542 +#: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2545 +#: ../midori/midori-view.c:2592 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2548 +#: ../midori/midori-view.c:2595 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "画像ビューアーで開く(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2555 +#: ../midori/midori-view.c:2602 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2558 +#: ../midori/midori-view.c:2605 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2558 +#: ../midori/midori-view.c:2605 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2584 +#: ../midori/midori-view.c:2631 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2616 +#: ../midori/midori-view.c:2663 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2633 +#: ../midori/midori-view.c:2680 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2686 +#: ../midori/midori-view.c:2733 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2943 +#: ../midori/midori-view.c:2990 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2968 +#: ../midori/midori-view.c:3015 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "ファイル名: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2973 +#: ../midori/midori-view.c:3020 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2975 +#: ../midori/midori-view.c:3022 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3005 +#: ../midori/midori-view.c:3052 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" -#: ../midori/midori-view.c:3017 +#: ../midori/midori-view.c:3064 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3640 +#: ../midori/midori-view.c:3696 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3987 +#: ../midori/midori-view.c:4043 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084 +#: ../midori/midori-view.c:4044 +#: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3989 +#: ../midori/midori-view.c:4045 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3990 +#: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3991 +#: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:4153 +#: ../midori/midori-view.c:4209 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:4229 +#: ../midori/midori-view.c:4285 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:" -#: ../midori/midori-view.c:4230 +#: ../midori/midori-view.c:4286 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。" -#: ../midori/midori-view.c:4231 +#: ../midori/midori-view.c:4287 msgid "Extensions are disabled." msgstr "エクステンションは無効になります。" -#: ../midori/midori-view.c:4232 +#: ../midori/midori-view.c:4288 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." -msgstr "" -"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無" -"効になります。" +msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。" -#: ../midori/midori-view.c:4233 +#: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:" -#: ../midori/midori-view.c:4234 +#: ../midori/midori-view.c:4290 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。" -#: ../midori/midori-view.c:4235 +#: ../midori/midori-view.c:4291 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。" -#: ../midori/midori-view.c:4236 +#: ../midori/midori-view.c:4292 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。" -#: ../midori/midori-view.c:4237 +#: ../midori/midori-view.c:4293 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." -msgstr "" -"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。" +msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。" -#: ../midori/midori-view.c:4307 +#: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "" -"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" +msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:4357 +#: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:4358 +#: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:4359 +#: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4525 +#: ../midori/midori-view.c:4582 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4787 +#: ../midori/midori-view.c:4844 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4792 +#: ../midori/midori-view.c:4849 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4792 +#: ../midori/midori-view.c:4849 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4798 +#: ../midori/midori-view.c:4855 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5613 +#: ../midori/midori-view.c:5698 msgid "previous" msgstr "前" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5632 +#: ../midori/midori-view.c:5717 msgid "next" msgstr "次" -#: ../midori/midori-view.c:5645 +#: ../midori/midori-view.c:5730 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5646 +#: ../midori/midori-view.c:5731 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5678 +#: ../midori/midori-view.c:5763 msgid "Features" msgstr "機能" -#: ../midori/midori-preferences.c:297 +#: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "起動" -#: ../midori/midori-preferences.c:310 +#: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "現在のページを使用(_C)" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 +#: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにする" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:323 +#: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "フォント" -#: ../midori/midori-preferences.c:326 +#: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "プロポーショナルフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:333 +#: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:335 +#: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:339 +#: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:342 +#: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:344 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:348 +#: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:359 +#: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:385 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:416 +#: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:456 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:463 +#: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" -#: ../midori/midori-preferences.c:487 +#: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2088,6 +2125,11 @@ msgstr "名前(_N):" msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" +#: ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 +msgid "_Address:" +msgstr "アドレス(_A):" + #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" @@ -2104,35 +2146,35 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:354 +#: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションで開く" -#: ../midori/sokoke.c:362 +#: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" -#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 -#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 +#: ../midori/sokoke.c:468 +#: ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:1595 +#: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" -#: ../midori/sokoke.c:1596 +#: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" -#: ../midori/sokoke.c:1597 +#: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2140,24 +2182,25 @@ msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1539 +#: ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1614 +#: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1617 +#: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1634 +#: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" @@ -2201,18 +2244,16 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 -msgid "" -"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " -"probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "" -"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン" -"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" +msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 +#: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" @@ -2224,30 +2265,32 @@ msgstr "Midori を終了(_Q)" msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:114 -msgid "Bookmarks" -msgstr "ブックマーク" - -#: ../panels/midori-bookmarks.c:257 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" +#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 +#, c-format +msgid "Failed to update bookmark : %s\n" +msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n" + # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:435 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:443 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:458 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダーの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 +#: ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "セパレーター" @@ -2255,22 +2298,26 @@ msgstr "セパレーター" msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 +#: ../panels/midori-history.c:158 +#: ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 +#: ../panels/midori-history.c:160 +#: ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 +#: ../panels/midori-history.c:162 +#: ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 +#: ../panels/midori-history.c:165 +#: ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" @@ -2298,15 +2345,15 @@ msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" -#: ../panels/midori-transfers.c:86 +#: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" -#: ../panels/midori-transfers.c:469 +#: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)" -#: ../panels/midori-transfers.c:472 +#: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" @@ -2348,12 +2395,14 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 +#: ../katze/katze-utils.c:445 +#: ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 +#: ../katze/katze-utils.c:491 +#: ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -2386,7 +2435,8 @@ msgstr "1 ヶ月以上過去" msgid "1 year" msgstr "1 年以上過去" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 +#: ../katze/katze-preferences.c:98 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" @@ -2397,44 +2447,38 @@ msgstr "広告フィルターの設定" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" -"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。" +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:882 +#: ../extensions/adblock.c:918 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:896 +#: ../extensions/adblock.c:932 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:950 +#: ../extensions/adblock.c:986 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:955 +#: ../extensions/adblock.c:991 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1670 +#: ../extensions/adblock.c:1706 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカー" # description -#: ../extensions/adblock.c:1671 +#: ../extensions/adblock.c:1707 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールし" -"てもよろしいですか?" +msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" @@ -2443,8 +2487,7 @@ msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" +msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" @@ -2454,15 +2497,18 @@ msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)" msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" -#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687 +#: ../extensions/addons.c:319 +#: ../extensions/addons.c:687 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザースクリプト" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689 +#: ../extensions/addons.c:324 +#: ../extensions/addons.c:689 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザースタイル" -#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 +#: ../extensions/addons.c:380 +#: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" @@ -2486,12 +2532,14 @@ msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653 +#: ../extensions/addons.c:576 +#: ../extensions/addons.c:653 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディターで開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662 +#: ../extensions/addons.c:578 +#: ../extensions/addons.c:662 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダーを開きます" @@ -2505,7 +2553,8 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します" msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917 +#: ../extensions/addons.c:1699 +#: ../extensions/addons.c:1917 msgid "User addons" msgstr "ユーザーアドオン" @@ -2537,12 +2586,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、" -"フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。" +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 @@ -2626,12 +2671,8 @@ msgstr "フィルター:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " -"Cookie のみ表示します。" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 @@ -2872,8 +2913,8 @@ msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:283 -msgid "Customize Sh_ortcuts…" -msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)…" +msgid "Customize Sh_ortcuts..." +msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" @@ -2892,28 +2933,29 @@ msgstr "ステータスバー時計" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" -#: ../extensions/statusbar-features.c:131 +#: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" -#: ../extensions/statusbar-features.c:151 +#: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" -#: ../extensions/statusbar-features.c:199 +#: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description -#: ../extensions/statusbar-features.c:200 +#: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 +#: ../extensions/tab-panel.c:593 +#: ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" @@ -2935,40 +2977,32 @@ msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:393 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:390 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:409 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" -"プで変更できます。" +#: ../extensions/toolbar-editor.c:406 +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." +msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:425 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:422 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:446 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:443 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:581 -msgid "Customize _Toolbar…" -msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)…" +#: ../extensions/toolbar-editor.c:583 +msgid "_Customize Toolbar…" +msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:597 -msgid "_Customize…" -msgstr "カスタマイズ(_C)…" - -#: ../extensions/toolbar-editor.c:627 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディター" # description -#: ../extensions/toolbar-editor.c:628 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:613 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" @@ -2976,6 +3010,27 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Toplevel folder" +#~ msgstr "トップレベルフォルダー" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "タイトル(_T):" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "フォルダー(_F):" + +#~ msgid "Import bookmarks..." +#~ msgstr "ブックマークのインポート..." + +#~ msgid "Search with..." +#~ msgstr "他の検索エンジンで検索..." + +#~ msgid "Customize _Toolbar..." +#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." + +#~ msgid "_Customize..." +#~ msgstr "カスタマイズ(_C)..." + #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"