diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 1f1b6369..14cead46 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-26 22:33+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-24 19:38+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-31 20:37+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:36+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,9 +20,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1453 ../midori/main.c:1659 -#: ../midori/main.c:1667 ../midori/main.c:1678 -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1658 +#: ../midori/main.c:1666 ../midori/main.c:1677 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -75,8 +75,8 @@ msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:369 -#: ../midori/midori-locationaction.c:1076 ../extensions/formhistory.c:452 +#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:371 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1135 ../extensions/formhistory.c:452 #: ../extensions/formhistory.c:456 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" @@ -135,12 +135,12 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1903 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1453 +#: ../midori/main.c:1457 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" @@ -148,102 +148,102 @@ msgstr "ファイル名が指定されていません" msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1508 +#: ../midori/main.c:1507 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1567 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1567 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1571 +#: ../midori/main.c:1570 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1571 +#: ../midori/main.c:1570 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1573 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1576 +#: ../midori/main.c:1575 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1579 +#: ../midori/main.c:1578 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1582 +#: ../midori/main.c:1581 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1584 +#: ../midori/main.c:1583 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1586 +#: ../midori/main.c:1585 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1656 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1679 +#: ../midori/main.c:1678 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1681 +#: ../midori/main.c:1680 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1764 +#: ../midori/main.c:1763 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1812 +#: ../midori/main.c:1811 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1860 +#: ../midori/main.c:1859 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1878 +#: ../midori/main.c:1888 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1906 +#: ../midori/main.c:1916 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1931 +#: ../midori/main.c:1941 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1947 +#: ../midori/main.c:1957 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -260,772 +260,772 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。" msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029 +#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1031 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5150 -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:320 ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5153 +#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:460 +#: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:485 +#: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:691 +#: ../midori/midori-browser.c:669 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:691 +#: ../midori/midori-browser.c:669 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:693 +#: ../midori/midori-browser.c:671 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:693 +#: ../midori/midori-browser.c:671 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:701 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:733 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4385 +#: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875 -#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:4422 +#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:853 +#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/midori-browser.c:4412 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:824 +#: ../midori/midori-browser.c:802 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:817 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4440 +#: ../midori/midori-browser.c:933 ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1307 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1365 +#: ../midori/midori-browser.c:1343 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1369 +#: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1509 +#: ../midori/midori-browser.c:1487 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2218 +#: ../midori/midori-browser.c:2196 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2272 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5201 +#: ../midori/midori-browser.c:2313 ../midori/midori-browser.c:5191 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491 +#: ../midori/midori-browser.c:2878 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3511 ../midori/sokoke.c:333 +#: ../midori/midori-browser.c:3490 ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3751 +#: ../midori/midori-browser.c:3740 ../midori/midori-locationaction.c:467 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:796 +#: ../midori/midori-browser.c:4076 ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:802 +#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4097 ../panels/midori-bookmarks.c:804 +#: ../midori/midori-browser.c:4086 ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4314 +#: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4315 +#: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4316 +#: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4317 +#: ../midori/midori-browser.c:4306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4318 +#: ../midori/midori-browser.c:4307 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../panels/midori-bookmarks.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4351 +#: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../midori/midori-browser.c:5305 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301 -#: ../katze/katze-utils.c:676 +#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../katze/katze-utils.c:682 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4451 +#: ../midori/midori-browser.c:4441 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4597 +#: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4601 +#: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4614 +#: ../midori/midori-browser.c:4604 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4624 ../midori/midori-preferences.c:515 +#: ../midori/midori-browser.c:4614 ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4629 +#: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4634 +#: ../midori/midori-browser.c:4624 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4639 +#: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4644 ../midori/sokoke.c:1188 +#: ../midori/midori-browser.c:4634 ../midori/sokoke.c:1190 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../extensions/web-cache.c:458 +#: ../midori/midori-browser.c:4639 ../extensions/web-cache.c:458 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4657 +#: ../midori/midori-browser.c:4647 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4765 +#: ../midori/midori-browser.c:4755 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4781 +#: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5063 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/sokoke.c:1189 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/sokoke.c:1191 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5081 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5085 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5097 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5100 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5122 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5137 +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5172 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5191 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-searchaction.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:5199 ../midori/midori-searchaction.c:499 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5260 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5267 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5292 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5856 +#: ../midori/midori-browser.c:5846 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5863 +#: ../midori/midori-browser.c:5853 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5865 +#: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5889 +#: ../midori/midori-browser.c:5879 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5891 +#: ../midori/midori-browser.c:5881 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5912 +#: ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5927 +#: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5929 +#: ../midori/midori-browser.c:5919 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5944 ../midori/sokoke.c:1178 +#: ../midori/midori-browser.c:5934 ../midori/sokoke.c:1180 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5946 +#: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5961 +#: ../midori/midori-browser.c:5951 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5974 +#: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5976 +#: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5990 +#: ../midori/midori-browser.c:5980 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5992 +#: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6196 +#: ../midori/midori-browser.c:6186 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6227 +#: ../midori/midori-browser.c:6217 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6232 +#: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6237 +#: ../midori/midori-browser.c:6227 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6246 +#: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6258 +#: ../midori/midori-browser.c:6248 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6304 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6294 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6657 +#: ../midori/midori-browser.c:6652 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1137 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1196 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" @@ -1050,596 +1050,620 @@ msgstr "サイドパネルを左側に配置する" msgid "Hide operating controls" msgstr "操作コントロールを隠す" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98 -#: ../katze/katze-utils.c:652 +#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98 +#: ../katze/katze-utils.c:658 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:300 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:353 +#: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:354 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:362 +#: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:363 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:397 +#: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:398 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:407 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:408 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:417 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:426 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:427 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:436 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:454 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:478 +#: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:587 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:597 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:598 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:607 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:641 +#: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:649 +#: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:650 +#: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" -#: ../midori/midori-websettings.c:704 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:705 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:738 +#: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:768 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:776 +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:777 +#: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:787 +#: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:796 +#: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:797 +#: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:805 +#: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:806 +#: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:824 +#: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:843 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:851 +#: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/midori-websettings.c:870 +msgid "Enable HTML5 database support" +msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" + +#: ../midori/midori-websettings.c:871 +msgid "Whether to enable HTML5 database support" +msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" + +#: ../midori/midori-websettings.c:877 +msgid "Enable HTML5 local storage support" +msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" + +#: ../midori/midori-websettings.c:878 +msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" +msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" + +#: ../midori/midori-websettings.c:886 +msgid "Enable offline web application cache" +msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" + +#: ../midori/midori-websettings.c:887 +msgid "Whether to enable offline web application cache" +msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" + +#: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:916 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:917 +#: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:925 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +#: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" -#: ../midori/midori-websettings.c:951 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:970 +#: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:978 +#: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:979 +#: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:987 +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +#: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +#: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +#: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +#: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1064 +#: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1648,12 +1672,12 @@ msgstr "" "指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1080 +#: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +#: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" @@ -1661,8 +1685,8 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4148 -#: ../midori/midori-view.c:4152 +#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4152 +#: ../midori/midori-view.c:4156 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" @@ -1821,46 +1845,46 @@ msgstr "ショートカットの名前を入力してください" msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3189 +#: ../midori/midori-view.c:3193 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3206 +#: ../midori/midori-view.c:3210 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3425 +#: ../midori/midori-view.c:3429 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3685 +#: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3690 +#: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3690 +#: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3696 +#: ../midori/midori-view.c:3700 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4320 +#: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4321 +#: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4373 ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-view.c:4377 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -1976,34 +2000,34 @@ msgstr "インターフェイス" msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:439 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:461 +#: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:462 +#: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../midori/midori-preferences.c:479 +#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:503 +#: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:504 +#: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:520 +#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "日" @@ -2035,43 +2059,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:1177 +#: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1179 +#: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1180 +#: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1181 +#: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1182 +#: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1183 +#: ../midori/sokoke.c:1185 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1184 +#: ../midori/sokoke.c:1186 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1185 +#: ../midori/sokoke.c:1187 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1186 +#: ../midori/sokoke.c:1188 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1187 +#: ../midori/sokoke.c:1189 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" @@ -2180,11 +2204,11 @@ msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" -#: ../katze/katze-http-auth.c:210 +#: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" -#: ../katze/katze-http-auth.c:226 +#: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2192,46 +2216,46 @@ msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:240 +#: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" -#: ../katze/katze-http-auth.c:253 +#: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "パスワード" -#: ../katze/katze-http-auth.c:267 +#: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" -#: ../katze/katze-throbber.c:828 +#: ../katze/katze-throbber.c:831 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" -#: ../katze/katze-throbber.c:841 +#: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" -#: ../katze/katze-throbber.c:907 +#: ../katze/katze-throbber.c:912 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878 +#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:884 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562 +#: ../katze/katze-utils.c:535 ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:548 +#: ../katze/katze-utils.c:550 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 +#: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" @@ -2253,12 +2277,12 @@ msgstr "" msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:1368 +#: ../extensions/adblock.c:1370 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1369 +#: ../extensions/adblock.c:1371 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"