l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr Anon 2011-08-19 12:32:51 +02:00 committed by Transifex
parent 2e6670887c
commit 1f14e21619

332
po/nl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 16:19+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-19 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -320,12 +320,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5199
#: ../midori/midori-browser.c:5208
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5205
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr ""
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5268
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5678
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5273
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
@ -558,11 +558,11 @@ msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1516
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1522
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
@ -589,551 +589,551 @@ msgstr ""
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/sokoke.c:1523
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla Pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5128
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _Starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
#: ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/midori-browser.c:5202
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5251
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5255
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5279 ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5283
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5287
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _Inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5292
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _Volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een Probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5326
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5365 ../midori/midori-websettings.c:218
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5372 ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5375 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5381 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:5914
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:5921
#: ../midori/midori-browser.c:5941
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:5923
#: ../midori/midori-browser.c:5943
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:5945
#: ../midori/midori-browser.c:5965
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5947
#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5981 ../midori/sokoke.c:1512
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:5983
#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5997
#: ../midori/midori-browser.c:6017
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:6012
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6014
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6028
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6030
#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6580
#: ../midori/midori-browser.c:6602
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
@ -1914,15 +1914,15 @@ msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-view.c:5003
#: ../midori/midori-view.c:5006
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:5004
#: ../midori/midori-view.c:5007
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:5036
#: ../midori/midori-view.c:5039
msgid "Features"
msgstr "Opties"
@ -2052,61 +2052,61 @@ msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
#: ../midori/sokoke.c:1511
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/sokoke.c:1513
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/sokoke.c:1514
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1515
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#: ../midori/sokoke.c:1517
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
#: ../midori/sokoke.c:1518
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/sokoke.c:1519
#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/sokoke.c:1520
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../midori/sokoke.c:1521
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_lugins"
#: ../midori/sokoke.c:1524
#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: ../midori/sokoke.c:2210
#: ../midori/sokoke.c:2214
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../midori/sokoke.c:2211
#: ../midori/sokoke.c:2215
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../midori/sokoke.c:2212
#: ../midori/sokoke.c:2216
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@ -2114,24 +2114,24 @@ msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2229
#: ../midori/sokoke.c:2233
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2232
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2249
#: ../midori/sokoke.c:2253
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
@ -2718,7 +2718,7 @@ msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:287