From 21529a9154ebe46d9cd10becb4439d7c722d6862 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tomas Schertel Date: Wed, 26 Oct 2011 17:31:34 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100% New status: 673 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/pt_BR.po | 1018 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 523 insertions(+), 495 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index e634d3ec..4e5ca5cf 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-26 10:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web leve" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029 -#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057 +#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -31,77 +31,77 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 +#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" -#: ../midori/main.c:160 +#: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" -#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 +#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " -#: ../midori/main.c:363 +#: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" -#: ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" -#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:501 +#: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n" -#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194 +#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" -#: ../midori/main.c:588 +#: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" -#: ../midori/main.c:622 +#: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" -#: ../midori/main.c:657 +#: ../midori/main.c:658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 +#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" -#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 +#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" -#: ../midori/main.c:751 +#: ../midori/main.c:752 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../midori/main.c:759 +#: ../midori/main.c:764 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -109,19 +109,19 @@ msgstr "" "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do " "usuário para fins de propaganda." -#: ../midori/main.c:821 +#: ../midori/main.c:826 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" -#: ../midori/main.c:1014 +#: ../midori/main.c:1036 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser " "verificados." -#: ../midori/main.c:1076 +#: ../midori/main.c:1104 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -130,184 +130,184 @@ msgstr "" "ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o " "problema." -#: ../midori/main.c:1095 +#: ../midori/main.c:1123 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" -#: ../midori/main.c:1099 +#: ../midori/main.c:1127 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desabilitar todas as _extensões" -#: ../midori/main.c:1112 +#: ../midori/main.c:1140 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar abas antigas" -#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" -#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" -#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425 +#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" -#: ../midori/main.c:1465 +#: ../midori/main.c:1493 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1933 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1935 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1937 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2030 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" -#: ../midori/main.c:2016 +#: ../midori/main.c:2044 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2074 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2076 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" -#: ../midori/main.c:2131 +#: ../midori/main.c:2159 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2134 +#: ../midori/main.c:2162 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos" -#: ../midori/main.c:2136 +#: ../midori/main.c:2164 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/main.c:2139 +#: ../midori/main.c:2167 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" -#: ../midori/main.c:2142 +#: ../midori/main.c:2170 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" -#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:930 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" -#: ../midori/main.c:2147 +#: ../midori/main.c:2175 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache de aplicativos offline" -#: ../midori/main.c:2247 +#: ../midori/main.c:2278 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." -#: ../midori/main.c:2356 +#: ../midori/main.c:2387 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" -#: ../midori/main.c:2392 +#: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" -#: ../midori/main.c:2440 +#: ../midori/main.c:2471 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2453 +#: ../midori/main.c:2484 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2469 +#: ../midori/main.c:2500 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2485 +#: ../midori/main.c:2516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " @@ -328,125 +328,124 @@ msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." -#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5257 -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:473 +#: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:486 +#: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:587 +#: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegação privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:727 +#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 +msgid "Toplevel folder" +msgstr "Pasta principal" + +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:727 +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:729 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" -#: ../midori/midori-browser.c:729 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar favorito" -#: ../midori/midori-browser.c:764 +#: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:973 +#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:4290 +#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" -#: ../midori/midori-browser.c:827 ../midori/midori-browser.c:916 -#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4325 -msgid "Toplevel folder" -msgstr "Pasta principal" - -#: ../midori/midori-browser.c:858 +#: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:871 +#: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:886 +#: ../midori/midori-browser.c:913 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" -#: ../midori/midori-browser.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta." -#: ../midori/midori-browser.c:962 +#: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local." -#: ../midori/midori-browser.c:969 +#: ../midori/midori-browser.c:993 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." -#: ../midori/midori-browser.c:1016 ../midori/midori-browser.c:4376 +#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" -#: ../midori/midori-browser.c:1332 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:1332 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "A new window has been opened" msgstr "Uma nova janela foi aberta" -#: ../midori/midori-browser.c:1335 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" -#: ../midori/midori-browser.c:1335 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Uma nova aba foi aberta" -#: ../midori/midori-browser.c:1372 +#: ../midori/midori-browser.c:1396 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2255 +#: ../midori/midori-browser.c:2279 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2385 +#: ../midori/midori-browser.c:2409 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -460,139 +459,144 @@ msgstr "" "de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias " "ele será adicionado automaticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2391 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" -#: ../midori/midori-browser.c:2434 ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" -#: ../midori/midori-browser.c:2997 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: ../midori/midori-browser.c:3788 ../midori/midori-browser.c:5736 +#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4118 ../panels/midori-bookmarks.c:783 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em a_bas" -#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" -#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../midori/midori-view.c:2556 -#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556 +#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:4208 +#: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4209 +#: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4210 +#: ../midori/midori-browser.c:4234 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4211 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4212 +#: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4237 +#, c-format +msgid "Firefox (%s)" +msgstr "Firefox (%s)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar favoritos..." -#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:4255 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" -#: ../midori/midori-browser.c:4282 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4333 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:4345 +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:4381 +#: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favoritos XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4386 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4400 +#: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4416 +#: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4542 +#: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4550 +#: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4563 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" -#: ../midori/midori-browser.c:4573 +#: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas abas abertas" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4579 ../midori/sokoke.c:1458 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../midori/midori-browser.c:4584 ../midori/sokoke.c:1464 +#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:4604 +#: ../midori/midori-browser.c:4647 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4780 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." -#: ../midori/midori-browser.c:4781 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." -#: ../midori/midori-browser.c:4783 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -604,569 +608,569 @@ msgstr "" "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão " "mais recente." -#: ../midori/midori-browser.c:4804 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito " -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5172 ../midori/sokoke.c:1465 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação pri_vada" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Salvar página como..." -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à li_gação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5189 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" -#: ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Inscrever este feed de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Close all open windows" msgstr "Fechar todas as janelas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Cut the selected text" msgstr "Recortar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Delete the selected text" msgstr "Excluir o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Find..." msgstr "Locali_zar..." -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5246 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 ../midori/midori-browser.c:5260 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar a página sem caching" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tamanho normal" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação _por cursor" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto" -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" -#: ../midori/midori-browser.c:5287 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rolar à esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rolar à direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5313 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "De_sfazer fechar aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5322 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última aba fechada" -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-searchaction.c:499 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..." -#: ../midori/midori-browser.c:5341 +#: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Limpar _dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..." -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5351 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5354 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para a aba seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a aba para _trás" -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5357 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Mover a aba para a _frente" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5360 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5363 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar o _campo de visão seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Circular o foco entre os campos de visão" -#: ../midori/midori-browser.c:5366 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a_ba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5375 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a _última sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5378 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas fre_quentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5381 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Exibir as perguntas frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Relatar um problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5384 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show information about the program" msgstr "Exibir informação sobre o programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5395 +#: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Show menubar" msgstr "Exibir barra de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5400 +#: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Show navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5403 +#: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Show sidepanel" msgstr "Exibir painel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5407 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5408 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" -#: ../midori/midori-browser.c:5412 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Show statusbar" msgstr "Exibir barra de status" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5436 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5439 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:642 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:5972 +#: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5979 +#: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: ../midori/midori-browser.c:5981 +#: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" -#: ../midori/midori-browser.c:6003 +#: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:6005 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" -#: ../midori/midori-browser.c:6026 +#: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" -#: ../midori/midori-browser.c:6039 ../midori/sokoke.c:1454 +#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:6041 +#: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" -#: ../midori/midori-browser.c:6055 +#: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" -#: ../midori/midori-browser.c:6070 +#: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "_Window" msgstr "_Janela" -#: ../midori/midori-browser.c:6072 +#: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:6086 +#: ../midori/midori-browser.c:6129 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6088 +#: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6655 +#: ../midori/midori-browser.c:6698 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" -#: ../midori/midori-extension.c:305 +#: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 -#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 +#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 +#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 #: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" @@ -1213,479 +1217,495 @@ msgstr "Fechar painel" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Exibir ligação rápida" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Padrão" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:352 +#: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:361 +#: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da janela salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da janela salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:396 +#: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição do painel salva" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página do painel salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa na web" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa na web salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Show Menubar" msgstr "Exibir barra de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Panel" msgstr "Exibir painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se o painel deve ser exibido" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Statusbar" msgstr "Exibir barra de status" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:481 +#: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Painel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:490 +#: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" -#: ../midori/midori-websettings.c:542 +#: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show crash dialog" msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto" -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no campo de endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:621 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" -#: ../midori/midori-websettings.c:655 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:656 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:704 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:712 +#: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:741 +#: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado" -#: ../midori/midori-websettings.c:778 +#: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:779 +#: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Find inline while typing" msgstr "Localizar na página ao digitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:811 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Rolagem cinética" -#: ../midori/midori-websettings.c:827 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Excluir cookies antigos após:" -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:855 +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados" + +#: ../midori/midori-websettings.c:856 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites" + +#: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Excluir páginas do histórico após:" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:912 +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: ../midori/midori-websettings.c:913 +msgid "The proxy server port used for HTTP connections" +msgstr "Porta do servidor proxy usado para conexões HTTPS" + +#: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" -#: ../midori/midori-websettings.c:907 +#: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar-se para as páginas web como" -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identification string" msgstr "Cadeia de identificação" -#: ../midori/midori-websettings.c:924 +#: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "The application identification string" msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 +#: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:983 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1694,126 +1714,126 @@ msgstr "" "páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:957 +#: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" -#: ../midori/midori-websettings.c:973 +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para exclusão" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1006 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1008 +#: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host" -#: ../midori/midori-view.c:1366 +#: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" -#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1395 +#: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quer saber a sua localização." -#: ../midori/midori-view.c:1484 +#: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1485 +#: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." -#: ../midori/midori-view.c:1487 +#: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497 +#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" -#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650 +#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2386 +#: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: ../midori/midori-view.c:2390 +#: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: ../midori/midori-view.c:2397 +#: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como aplicativo _web" -#: ../midori/midori-view.c:2400 +#: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" -#: ../midori/midori-view.c:2412 +#: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" -#: ../midori/midori-view.c:2415 +#: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" -#: ../midori/midori-view.c:2418 +#: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" -#: ../midori/midori-view.c:2425 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2454 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" -#: ../midori/midori-view.c:2488 +#: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" @@ -1854,74 +1874,88 @@ msgstr "Abrir %s" msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3715 +#: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3799 +#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3717 +#: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3718 +#: ../midori/midori-view.c:3719 +msgid "Enter shortcut title" +msgstr "Informe o título do atalho" + +#: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?" -#: ../midori/midori-view.c:3876 +#: ../midori/midori-view.c:3878 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3937 +#: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução." -#: ../midori/midori-view.c:3985 +#: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carregamento da página postergado" -#: ../midori/midori-view.c:3986 +#: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas " "preferências de início." -#: ../midori/midori-view.c:3987 +#: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" -#: ../midori/midori-view.c:4130 +#: ../midori/midori-view.c:4129 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../midori/midori-view.c:4393 +#: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" -#: ../midori/midori-view.c:4398 +#: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Exibir _título da aba" -#: ../midori/midori-view.c:4398 +#: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" -#: ../midori/midori-view.c:4404 +#: ../midori/midori-view.c:4403 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" -#: ../midori/midori-view.c:5028 +#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:5020 +msgid "previous" +msgstr "anterior" + +#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:5039 +msgid "next" +msgstr "próxima" + +#: ../midori/midori-view.c:5052 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:5029 +#: ../midori/midori-view.c:5053 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" -#: ../midori/midori-view.c:5061 +#: ../midori/midori-view.c:5085 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" @@ -2002,111 +2036,111 @@ msgstr "Rede" msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 +#: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:910 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" -#: ../midori/midori-searchaction.c:910 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" -#: ../midori/midori-searchaction.c:943 +#: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:959 +#: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:992 +#: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1006 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1007 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1306 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1307 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1410 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1411 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" -#: ../midori/sokoke.c:447 +#: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" -#: ../midori/sokoke.c:455 +#: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:496 ../midori/sokoke.c:506 ../midori/sokoke.c:534 -#: ../midori/sokoke.c:563 ../midori/sokoke.c:577 +#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 +#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." -#: ../midori/sokoke.c:1453 +#: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorito" -#: ../midori/sokoke.c:1455 +#: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" -#: ../midori/sokoke.c:1456 +#: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Console" msgstr "_Console" -#: ../midori/sokoke.c:1457 +#: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" -#: ../midori/sokoke.c:1459 +#: ../midori/sokoke.c:1224 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" -#: ../midori/sokoke.c:1460 +#: ../midori/sokoke.c:1225 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" -#: ../midori/sokoke.c:1461 +#: ../midori/sokoke.c:1226 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" -#: ../midori/sokoke.c:1462 +#: ../midori/sokoke.c:1227 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" -#: ../midori/sokoke.c:1463 +#: ../midori/sokoke.c:1228 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1466 +#: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" -#: ../midori/sokoke.c:2162 +#: ../midori/sokoke.c:1927 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:2163 +#: ../midori/sokoke.c:1928 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:2164 +#: ../midori/sokoke.c:1929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2114,24 +2148,24 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2172 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2181 +#: ../midori/sokoke.c:1946 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2184 +#: ../midori/sokoke.c:1949 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2201 +#: ../midori/sokoke.c:1966 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s para terminar" @@ -2298,59 +2332,59 @@ msgstr "Senha" msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" -#: ../katze/katze-throbber.c:949 +#: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado" -#: ../katze/katze-throbber.c:962 +#: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado" -#: ../katze/katze-throbber.c:1042 +#: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos" -#: ../katze/katze-utils.c:446 ../katze/katze-utils.c:880 +#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:492 ../katze/katze-utils.c:521 +#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" -#: ../katze/katze-utils.c:507 +#: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" -#: ../katze/katze-utils.c:611 +#: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: ../katze/katze-utils.c:726 +#: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" -#: ../katze/katze-utils.c:727 +#: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 dia" -#: ../katze/katze-utils.c:728 +#: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 semana" -#: ../katze/katze-utils.c:729 +#: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mês" -#: ../katze/katze-utils.c:730 +#: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 ano" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s - Preferências" @@ -2736,51 +2770,51 @@ msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas" msgid "History-List" msgstr "Lista do histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:276 +#: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao fechar abas " -#: ../extensions/history-list.vala:284 +#: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" -#: ../extensions/history-list.vala:290 +#: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Ir para a última aba visualizada" -#: ../extensions/history-list.vala:296 +#: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Ir para a aba mais nova" -#: ../extensions/history-list.vala:424 +#: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)" -#: ../extensions/history-list.vala:425 +#: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova aba seguinte no histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:434 +#: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)" -#: ../extensions/history-list.vala:435 +#: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova aba anterior no histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:444 +#: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)" -#: ../extensions/history-list.vala:445 +#: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano" -#: ../extensions/history-list.vala:570 +#: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista do histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:571 +#: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas" @@ -2903,9 +2937,6 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" -#~ msgid "Enter shortcut title" -#~ msgstr "Informe o título do atalho" - #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir número de colunas e linhas" @@ -3209,9 +3240,6 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Apenas cookies originais" -#~ msgid "Accept cookies from the original website only" -#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original" - #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"