l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

New status: 658 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sergio Marques 2012-06-18 17:49:26 +02:00 committed by Transifex
parent ddd7a887e2
commit 2496ae13e1
1 changed files with 180 additions and 176 deletions

356
po/pt.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-12 07:00+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-18 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Navegar na web"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1964 ../midori/main.c:1988
#: ../midori/main.c:2002 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -60,67 +60,67 @@ msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
#: ../midori/main.c:381
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#: ../midori/main.c:449 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
#: ../midori/main.c:541
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:582
#: ../midori/main.c:576
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
#: ../midori/main.c:613
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
#: ../midori/main.c:654 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:674
#: ../midori/main.c:668
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:686
#: ../midori/main.c:680
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
@ -128,18 +128,18 @@ msgstr ""
"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
"produtos."
#: ../midori/main.c:742
#: ../midori/main.c:736
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:960
#: ../midori/main.c:954
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1036
#: ../midori/main.c:1030
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -147,168 +147,168 @@ msgstr ""
"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1055
#: ../midori/main.c:1049
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1059
#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1072
#: ../midori/main.c:1066
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/main.c:1067 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/main.c:1068 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
#: ../midori/main.c:1313 ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1451
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873
#: ../midori/main.c:1867
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1873
#: ../midori/main.c:1867
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1876
#: ../midori/main.c:1870
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1876
#: ../midori/main.c:1870
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1879
#: ../midori/main.c:1873
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:1881
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1883
#: ../midori/main.c:1877
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1885
#: ../midori/main.c:1879
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1887
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1889
#: ../midori/main.c:1883
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1891
#: ../midori/main.c:1885
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1893
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1895
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1895
#: ../midori/main.c:1889
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1899
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1899
#: ../midori/main.c:1893
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1896
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
#: ../midori/main.c:1967
#: ../midori/main.c:1961
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2003
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
#: ../midori/main.c:2011
#: ../midori/main.c:2005
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2106
#: ../midori/main.c:2100
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
#: ../midori/main.c:2108
#: ../midori/main.c:2102
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados da página web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../midori/main.c:2106 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/main.c:2115
#: ../midori/main.c:2109
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:2219
#: ../midori/main.c:2213
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: ../midori/main.c:2326
#: ../midori/main.c:2320
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:2362
#: ../midori/main.c:2356
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
#: ../midori/main.c:2389
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423
#: ../midori/main.c:2402
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2439
#: ../midori/main.c:2418
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2455
#: ../midori/main.c:2434
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "_Ignorar "
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6102
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
@ -333,7 +333,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4626
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4627
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5253
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
@ -386,12 +386,12 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
#: ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5336
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "_Título:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5405
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
@ -554,7 +554,7 @@ msgstr ""
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5796
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
@ -600,76 +600,80 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4277
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
#: ../midori/midori-browser.c:4280 ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
#: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4437
#: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4456
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4593
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4610
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4620
#: ../midori/midori-browser.c:4621
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4842
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -681,367 +685,367 @@ msgstr ""
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4865
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5320
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5387
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5391
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-browser.c:6122
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
#: ../midori/midori-browser.c:5496 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
#: ../midori/midori-browser.c:5499 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
#: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5505
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
#: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
#: ../midori/midori-browser.c:5512 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
#: ../midori/midori-browser.c:5515 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-browser.c:5518 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-browser.c:5521 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:6027
#: ../midori/midori-browser.c:6028
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:6036
#: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
#: ../midori/midori-browser.c:6059
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6060
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:6087
#: ../midori/midori-browser.c:6088
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6104
#: ../midori/midori-browser.c:6105
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
#: ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6139
#: ../midori/midori-browser.c:6140
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6153
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6155
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6969
#: ../midori/midori-browser.c:6970
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""