l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

New status: 658 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sergio Marques 2012-06-18 17:49:26 +02:00 committed by Transifex
parent ddd7a887e2
commit 2496ae13e1

356
po/pt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n" "Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-12 07:00+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-18 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n" "Language-Team: Portuguese\n"
@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Navegar na web"
msgid "Internet;WWW;Explorer" msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador" msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994 #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1964 ../midori/main.c:1988
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313 #: ../midori/main.c:2002 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Midori" msgstr "Midori"
@ -60,67 +60,67 @@ msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
msgid "Private Browsing" msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada" msgstr "Navegação privada"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103 #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:151 #: ../midori/main.c:145
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260 #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'" msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido " msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
#: ../midori/main.c:381 #: ../midori/main.c:375
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:435 #: ../midori/main.c:429
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #: ../midori/main.c:449 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n" msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525 #: ../midori/main.c:519
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:547 #: ../midori/main.c:541
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:582 #: ../midori/main.c:576
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619 #: ../midori/main.c:613
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90 #: ../midori/main.c:654 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Extensões" msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:674 #: ../midori/main.c:668
msgid "Privacy" msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade" msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:686 #: ../midori/main.c:680
msgid "" msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes." "purposes."
@ -128,18 +128,18 @@ msgstr ""
"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar " "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
"produtos." "produtos."
#: ../midori/main.c:742 #: ../midori/main.c:736
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s" msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:960 #: ../midori/main.c:954
msgid "" msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "" msgstr ""
"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1036 #: ../midori/main.c:1030
msgid "" msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -147,168 +147,168 @@ msgstr ""
"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto " "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1055 #: ../midori/main.c:1049
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências" msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1059 #: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões" msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1072 #: ../midori/main.c:1066
msgid "Discard old tabs" msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos" msgstr "Rejeitar separadores antigos"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/main.c:1067 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading" msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220 #: ../midori/main.c:1068 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs" msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395 #: ../midori/main.c:1313 ../midori/main.c:2374
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1451
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873 #: ../midori/main.c:1867
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1873 #: ../midori/main.c:1867
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO" msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1876 #: ../midori/main.c:1870
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1876 #: ../midori/main.c:1870
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA" msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1879 #: ../midori/main.c:1873
msgid "Private browsing, no changes are saved" msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:1881 #: ../midori/main.c:1875
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1883 #: ../midori/main.c:1877
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1885 #: ../midori/main.c:1879
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada" msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1887 #: ../midori/main.c:1881
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado" msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1889 #: ../midori/main.c:1883
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1891 #: ../midori/main.c:1885
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa" msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1893 #: ../midori/main.c:1887
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Endereços " msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1895 #: ../midori/main.c:1889
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1895 #: ../midori/main.c:1889
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO" msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1899 #: ../midori/main.c:1893
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1899 #: ../midori/main.c:1893
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS" msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1902 #: ../midori/main.c:1896
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
#: ../midori/main.c:1902 #: ../midori/main.c:1896
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDEFICHEIRO" msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
#: ../midori/main.c:1967 #: ../midori/main.c:1961
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]" msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2003
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
#: ../midori/main.c:2011 #: ../midori/main.c:2005
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:" msgstr "Verificar por novas versões a:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2106 #: ../midori/main.c:2100
msgid "Saved logins and _passwords" msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas" msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
#: ../midori/main.c:2108 #: ../midori/main.c:2102
msgid "Cookies and Website data" msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados da página web" msgstr "Cookies e dados da página web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997 #: ../midori/main.c:2106 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\"" msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/main.c:2115 #: ../midori/main.c:2109
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web" msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:2219 #: ../midori/main.c:2213
msgid "An unknown error occured" msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: ../midori/main.c:2326 #: ../midori/main.c:2320
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:2362 #: ../midori/main.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410 #: ../midori/main.c:2389
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423 #: ../midori/main.c:2402
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2439 #: ../midori/main.c:2418
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2455 #: ../midori/main.c:2434
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar " msgstr "_Ignorar "
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "_Ignorar "
msgid "_Bookmark" msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador" msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6102 #: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores" msgstr "_Marcadores"
@ -333,7 +333,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões" msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4626 #: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4627
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "_Histórico" msgstr "_Histórico"
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados" msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5253 #: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela" msgstr "_Nova janela"
@ -386,12 +386,12 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever." msgstr "Falha ao escrever."
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335 #: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5336
#: ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Reload the current page" msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual" msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341 #: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Stop loading the current page" msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual" msgstr "Parar de carregar da página atual"
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "_Título:"
msgid "_Address:" msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:" msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363 #: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "_Folder:" msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:" msgstr "_Pasta:"
@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
msgid "The file needs %s but only %s are left." msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432 #: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Save file as" msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como" msgstr "Gravar como"
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
msgid "New feed" msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte" msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404 #: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5405
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador" msgstr "Adicionar novo marcador"
@ -554,7 +554,7 @@ msgstr ""
msgid "_Enable Caret Browsing" msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Ativar nav_egação por cursor" msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795 #: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5796
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
@ -600,76 +600,80 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Firefox (%s)" msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4276 #: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4277
msgid "Import bookmarks..." msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..." msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409 #: ../midori/midori-browser.c:4280 ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Import bookmarks" msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores" msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4290 #: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "_Application:" msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:" msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4355 #: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Import from XBEL or HTML file" msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML" msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4390 #: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Import from a file" msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro" msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 #: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Failed to import bookmarks" msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores" msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4437 #: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid "XBEL Bookmarks" msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL" msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4442 #: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Netscape Bookmarks" msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape" msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4456 #: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4471 #: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "Failed to export bookmarks" msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores" msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4593 #: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Clear Private Data" msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados" msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4597 #: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "_Clear private data" msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados" msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4610 #: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Clear the following data:" msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:" msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4620 #: ../midori/midori-browser.c:4621
msgid "Last open _tabs" msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos" msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:4646 #: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4841 #: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "A lightweight web browser." msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido." msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4842 #: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "See about:version for version info." msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão." msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4844 #: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "" msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -681,367 +685,367 @@ msgstr ""
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)." "(por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4865 #: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>" msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5251 #: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro" msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5254 #: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela" msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5257 #: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Open a new tab" msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador" msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5259 #: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "New P_rivate Browsing Window" msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5263 #: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a file" msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro" msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5265 #: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Save Page As..." msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como" msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5266 #: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Save to a file" msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro" msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5268 #: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Add to Speed _dial" msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5272 #: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5274 #: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Create _Launcher" msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor" msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5278 #: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Subscribe to News _feed" msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias" msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5284 #: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Close Tab" msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador" msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5285 #: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Close the current tab" msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual" msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5287 #: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "C_lose Window" msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela" msgstr "Fec_har janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5291 #: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Print the current page" msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual" msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5293 #: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Close a_ll Windows" msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las" msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5296 #: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Editar" msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5319 #: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Find..." msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..." msgstr "_Localizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5320 #: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Find a word or phrase in the page" msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página" msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5322 #: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Find _Next" msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte" msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5325 #: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Find _Previous" msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior" msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 #: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Configure the application preferences" msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação" msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5331 #: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Ver" msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5332 #: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Toolbars" msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas" msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5337 #: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Reload page without caching" msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5347 #: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Increase the zoom level" msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação" msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5350 #: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Decrease the zoom level" msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação" msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5354 #: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Encoding" msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação" msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5356 #: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "View So_urce" msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte" msgstr "Ver código f_onte"
#: ../midori/midori-browser.c:5359 #: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Ca_ret Browsing" msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret" msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5363 #: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Toggle fullscreen view" msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo" msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5365 #: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Scroll _Left" msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda" msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5368 #: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Scroll _Down" msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo" msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5371 #: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Scroll _Up" msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima" msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5374 #: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Scroll _Right" msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita" msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5377 #: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Go" msgid "_Go"
msgstr "_Ir" msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 #: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior" msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5383 #: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte" msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5387 #: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Go to the previous sub-page" msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior" msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5391 #: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go to the next sub-page" msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte" msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5394 #: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go to your homepage" msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial" msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5396 #: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo" msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 #: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Undo _Close Tab" msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores" msgstr "Anular _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 #: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Add a new _folder" msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta" msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 #: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "_Export bookmarks" msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores" msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497 #: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa" msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5418 #: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Clear Private Data" msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados" msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5421 #: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Inspect Page" msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página" msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5425 #: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior" msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5428 #: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Next Tab" msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte" msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 #: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Move Tab _Backward" msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás" msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5432 #: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Move Tab Forward" msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente" msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5435 #: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Focus _Current Tab" msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual" msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5438 #: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Focus _Next view" msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte" msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5441 #: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5444 #: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Duplicate Current Tab" msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual" msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 #: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Close Ot_her Tabs" msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores" msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 #: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Open last _session" msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão" msgstr "Abrir últi_ma sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 #: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda" msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5455 #: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "_Frequent Questions" msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes" msgstr "_Questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5458 #: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "_Report a Problem..." msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..." msgstr "_Reportar um problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121 #: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-browser.c:6122
msgid "_Tools" msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas" msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5470 #: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Menubar" msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu" msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5474 #: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "_Navigationbar" msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação" msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5478 #: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Side_panel" msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral" msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 #: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Sidepanel" msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral" msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 #: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "_Bookmarkbar" msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores" msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5486 #: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado" msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312 #: ../midori/midori-browser.c:5496 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático" msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236 #: ../midori/midori-browser.c:5499 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)" msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237 #: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)" msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5505 #: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239 #: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-browser.c:5512 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241 #: ../midori/midori-browser.c:5515 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-browser.c:5518 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-browser.c:5521 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..." msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:6027 #: ../midori/midori-browser.c:6028
msgid "_Separator" msgid "_Separator"
msgstr "_Separador" msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6034 #: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Location..." msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..." msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:6036 #: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Open a particular location" msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica" msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6058 #: ../midori/midori-browser.c:6059
msgid "_Web Search..." msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..." msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6060 #: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Run a web search" msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web" msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:6087 #: ../midori/midori-browser.c:6088
msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6104 #: ../midori/midori-browser.c:6105
msgid "Show the saved bookmarks" msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados" msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6137 #: ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Window" msgid "_Window"
msgstr "_Janela" msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6139 #: ../midori/midori-browser.c:6140
msgid "Show a list of all open tabs" msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6153 #: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Menu" msgid "_Menu"
msgstr "_Menu" msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6155 #: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Menu" msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6969 #: ../midori/midori-browser.c:6970
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'" msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\"" msgstr "Definição inesperada \"%s\""