diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 5304f871..d22636ca 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-04 17:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-15 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -21,9 +21,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717 -#: ../midori/main.c:1728 ../midori/main.c:1744 -#: ../midori/midori-websettings.c:311 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725 +#: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752 +#: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -31,232 +31,232 @@ msgstr "Мідорі" msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" -#: ../midori/main.c:94 +#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" -#: ../midori/main.c:142 +#: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" -#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 +#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:345 +#: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" -#: ../midori/main.c:399 +#: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:485 +#: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180 +#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:572 +#: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" -#: ../midori/main.c:596 +#: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:631 +#: ../midori/main.c:638 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668 +#: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957 +#: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:904 +#: ../midori/main.c:912 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " -#: ../midori/main.c:992 +#: ../midori/main.c:1000 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:1008 +#: ../midori/main.c:1016 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:1012 +#: ../midori/main.c:1020 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" -#: ../midori/main.c:1017 +#: ../midori/main.c:1025 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2008 +#: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1321 +#: ../midori/main.c:1329 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" -#: ../midori/main.c:1340 +#: ../midori/main.c:1348 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." -#: ../midori/main.c:1371 +#: ../midori/main.c:1379 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1607 +#: ../midori/main.c:1615 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1607 +#: ../midori/main.c:1615 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1610 +#: ../midori/main.c:1618 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1610 +#: ../midori/main.c:1618 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1613 +#: ../midori/main.c:1621 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1615 +#: ../midori/main.c:1623 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1618 +#: ../midori/main.c:1626 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1621 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1623 +#: ../midori/main.c:1631 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1625 +#: ../midori/main.c:1633 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1627 +#: ../midori/main.c:1635 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1629 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1629 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1633 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1633 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1714 +#: ../midori/main.c:1722 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:1726 +#: ../midori/main.c:1734 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Мідорі (Режим приватності)" -#: ../midori/main.c:1745 +#: ../midori/main.c:1753 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:1747 +#: ../midori/main.c:1755 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:1808 +#: ../midori/main.c:1819 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/main.c:1810 +#: ../midori/main.c:1821 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/main.c:1813 +#: ../midori/main.c:1824 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/main.c:1817 +#: ../midori/main.c:1828 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" -#: ../midori/main.c:1891 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1950 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" -#: ../midori/main.c:1976 +#: ../midori/main.c:1987 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2023 +#: ../midori/main.c:2034 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2036 +#: ../midori/main.c:2047 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2049 +#: ../midori/main.c:2060 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2065 +#: ../midori/main.c:2076 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" @@ -277,113 +277,108 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4918 -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:448 -#, c-format -msgid "%d%% loaded" -msgstr "%d%% завантажено" - -#: ../midori/midori-browser.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:725 +#: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:725 +#: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:727 +#: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:727 +#: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:758 +#: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4073 +#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 -#: ../midori/midori-browser.c:4078 ../midori/midori-browser.c:4106 +#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902 +#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:868 +#: ../midori/midori-browser.c:843 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:881 +#: ../midori/midori-browser.c:856 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:896 +#: ../midori/midori-browser.c:871 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:947 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:974 +#: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:956 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:984 +#: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4157 +#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1448 +#: ../midori/midori-browser.c:1418 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2147 +#: ../midori/midori-browser.c:2117 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2257 +#: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -391,657 +386,657 @@ msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951 #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3335 ../midori/sokoke.c:446 +#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446 #: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513 #: ../midori/sokoke.c:527 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3579 ../midori/midori-browser.c:5384 +#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3906 ../panels/midori-bookmarks.c:753 +#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:3913 ../panels/midori-bookmarks.c:759 +#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:3916 ../midori/midori-view.c:2623 -#: ../midori/midori-view.c:4326 ../panels/midori-bookmarks.c:761 +#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623 +#: ../midori/midori-view.c:4334 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:3995 +#: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3996 +#: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3997 +#: ../midori/midori-browser.c:3957 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3998 +#: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3999 +#: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4024 +#: ../midori/midori-browser.c:3984 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4991 +#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4038 +#: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4065 +#: ../midori/midori-browser.c:4025 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4114 +#: ../midori/midori-browser.c:4074 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4126 +#: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4162 +#: ../midori/midori-browser.c:4122 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4167 +#: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4181 +#: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4197 +#: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4315 +#: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4319 +#: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4333 +#: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../midori/sokoke.c:1428 +#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1434 +#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4369 +#: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4508 +#: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4509 +#: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:4511 +#: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4530 +#: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:4834 +#: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4836 ../midori/sokoke.c:1435 +#: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4837 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4840 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4842 +#: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4843 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4850 +#: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4852 +#: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4853 +#: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 +msgid "Create _Launcher" +msgstr "Створити _Запускач" + +#: ../midori/midori-browser.c:4820 +msgid "Create a launcher" +msgstr "Створити запускач" + +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4859 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4865 +#: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4868 +#: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4871 +#: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4874 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4876 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4902 +#: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4907 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4933 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4936 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:4939 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:4959 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4973 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4976 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:4979 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4982 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4988 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4997 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5025 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5054 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 -msgid "_Transferbar" -msgstr "Панель за_вантажень" - -#: ../midori/midori-browser.c:5070 -msgid "Show transferbar" -msgstr "Показати панель завантажень" - -#: ../midori/midori-browser.c:5073 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5085 ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5089 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5095 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5104 ../midori/midori-websettings.c:225 -#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:5626 +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5633 +#: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5635 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5661 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5682 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5695 ../midori/sokoke.c:1424 +#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5697 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5711 +#: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5728 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5742 +#: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5744 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6324 +#: ../midori/midori-browser.c:6270 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1053,7 +1048,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 -#: ../extensions/addons.c:1638 +#: ../extensions/addons.c:1648 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" @@ -1075,21 +1070,21 @@ msgstr "Шукати %s" msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1311 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1313 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1367 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1369 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1819 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1821 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1830 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1832 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" @@ -1097,180 +1092,180 @@ msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:199 +#: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Нічого" -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:377 +#: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 +#: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:386 +#: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:387 +#: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:422 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:431 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:468 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" @@ -1298,373 +1293,365 @@ msgstr "Стиль панелі:" msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 -msgid "Show progress in location entry" -msgstr "Показати поступ у рядку адреси" - -#: ../midori/midori-websettings.c:521 -msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" - -#: ../midori/midori-websettings.c:536 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:545 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:546 +#: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:554 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:589 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:641 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:657 +#: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" -#: ../midori/midori-websettings.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" -#: ../midori/midori-websettings.c:679 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:680 +#: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:704 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:705 +#: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" -#: ../midori/midori-websettings.c:733 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:734 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:742 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:743 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" -#: ../midori/midori-websettings.c:751 +#: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:752 +#: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" -#: ../midori/midori-websettings.c:771 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" -#: ../midori/midori-websettings.c:780 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:781 +#: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" -#: ../midori/midori-websettings.c:789 +#: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" -#: ../midori/midori-websettings.c:790 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:809 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:817 ../extensions/statusbar-features.c:97 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" -#: ../midori/midori-websettings.c:818 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" -#: ../midori/midori-websettings.c:825 ../extensions/statusbar-features.c:106 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" -#: ../midori/midori-websettings.c:843 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" -#: ../midori/midori-websettings.c:851 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:852 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:893 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:894 +#: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:909 +#: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" -#: ../midori/midori-websettings.c:910 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" -#: ../midori/midori-websettings.c:925 +#: ../midori/midori-websettings.c:911 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" -#: ../midori/midori-websettings.c:934 +#: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:935 +#: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" -#: ../midori/midori-websettings.c:944 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:945 +#: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" -#: ../midori/midori-websettings.c:954 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" -#: ../midori/midori-websettings.c:955 +#: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" -#: ../midori/midori-websettings.c:970 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" -#: ../midori/midori-websettings.c:971 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:989 +#: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +#: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" -#: ../midori/midori-websettings.c:1016 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" -#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +#: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" -#: ../midori/midori-websettings.c:1033 +#: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" -#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +#: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" -#: ../midori/midori-websettings.c:1050 +#: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1066 +#: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" -#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +#: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1082 +#: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" @@ -1690,8 +1677,8 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4758 -#: ../midori/midori-view.c:4762 +#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4766 +#: ../midori/midori-view.c:4770 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" @@ -1793,134 +1780,134 @@ msgstr "_Шукати Веб" msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2873 +#: ../midori/midori-view.c:2874 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2892 +#: ../midori/midori-view.c:2900 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2895 +#: ../midori/midori-view.c:2903 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2899 +#: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3465 +#: ../midori/midori-view.c:3473 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3754 +#: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3755 +#: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3756 +#: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3757 +#: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3758 +#: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3759 +#: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" -#: ../midori/midori-view.c:3760 +#: ../midori/midori-view.c:3768 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" -#: ../midori/midori-view.c:3761 +#: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" -#: ../midori/midori-view.c:3762 +#: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" -#: ../midori/midori-view.c:3763 +#: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Small" msgstr "Маленький" -#: ../midori/midori-view.c:3764 +#: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: ../midori/midori-view.c:3765 +#: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Big" msgstr "Великий" -#: ../midori/midori-view.c:3790 +#: ../midori/midori-view.c:3798 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:3813 +#: ../midori/midori-view.c:3821 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3885 +#: ../midori/midori-view.c:3893 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі." -#: ../midori/midori-view.c:3934 +#: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3935 +#: ../midori/midori-view.c:3943 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3936 +#: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4078 +#: ../midori/midori-view.c:4086 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4330 +#: ../midori/midori-view.c:4338 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4335 +#: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4335 +#: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4341 +#: ../midori/midori-view.c:4349 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4936 +#: ../midori/midori-view.c:4944 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4937 +#: ../midori/midori-view.c:4945 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4973 ../midori/midori-preferences.c:403 +#: ../midori/midori-view.c:4981 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -2012,70 +1999,70 @@ msgstr "Інтерфейс" msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" -#: ../midori/midori-preferences.c:455 +#: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:473 +#: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: ../midori/midori-preferences.c:474 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:490 ../midori/midori-preferences.c:491 +#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "Мережа" -#: ../midori/midori-preferences.c:497 +#: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:511 +#: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" -#: ../midori/midori-preferences.c:512 +#: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" -#: ../midori/midori-preferences.c:513 +#: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-preferences.c:520 +#: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину" -#: ../midori/midori-preferences.c:521 +#: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день" -#: ../midori/midori-preferences.c:522 +#: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень" -#: ../midori/midori-preferences.c:523 +#: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць" -#: ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік" -#: ../midori/midori-preferences.c:545 +#: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей." -#: ../midori/midori-preferences.c:561 ../panels/midori-history.c:114 +#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Історія" -#: ../midori/midori-preferences.c:566 +#: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "днів" @@ -2116,43 +2103,43 @@ msgstr "Відкрити з" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:1423 +#: ../midori/sokoke.c:1432 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" -#: ../midori/sokoke.c:1425 +#: ../midori/sokoke.c:1434 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" -#: ../midori/sokoke.c:1426 +#: ../midori/sokoke.c:1435 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" -#: ../midori/sokoke.c:1427 +#: ../midori/sokoke.c:1436 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" -#: ../midori/sokoke.c:1429 +#: ../midori/sokoke.c:1438 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" -#: ../midori/sokoke.c:1430 +#: ../midori/sokoke.c:1439 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" -#: ../midori/sokoke.c:1431 +#: ../midori/sokoke.c:1440 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" -#: ../midori/sokoke.c:1432 +#: ../midori/sokoke.c:1441 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" -#: ../midori/sokoke.c:1433 +#: ../midori/sokoke.c:1442 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1436 +#: ../midori/sokoke.c:1445 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" @@ -2328,7 +2315,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 -#: ../extensions/addons.c:313 +#: ../extensions/addons.c:318 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" @@ -2354,113 +2341,113 @@ msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списк msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." -#: ../extensions/adblock.c:846 +#: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" -#: ../extensions/adblock.c:859 +#: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" -#: ../extensions/adblock.c:913 +#: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" -#: ../extensions/adblock.c:918 +#: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" -#: ../extensions/adblock.c:1497 +#: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" -#: ../extensions/adblock.c:1498 +#: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:223 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?" -#: ../extensions/addons.c:224 +#: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:229 +#: ../extensions/addons.c:234 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?" -#: ../extensions/addons.c:230 +#: ../extensions/addons.c:235 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:238 +#: ../extensions/addons.c:243 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 +#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" -#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 +#: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" -#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 +#: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../extensions/addons.c:425 +#: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" -#: ../extensions/addons.c:431 +#: ../extensions/addons.c:437 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" -#: ../extensions/addons.c:432 +#: ../extensions/addons.c:438 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:436 +#: ../extensions/addons.c:441 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл '%s' буде безповоротно вилучено." -#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 +#: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" -#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 +#: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" -#: ../extensions/addons.c:640 +#: ../extensions/addons.c:648 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" -#: ../extensions/addons.c:667 +#: ../extensions/addons.c:675 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку" -#: ../extensions/addons.c:668 +#: ../extensions/addons.c:676 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 +#: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1760 +#: ../extensions/addons.c:1770 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1802 +#: ../extensions/addons.c:1812 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" @@ -2856,6 +2843,21 @@ msgstr "Веб-кеш" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" +#~ msgid "%d%% loaded" +#~ msgstr "%d%% завантажено" + +#~ msgid "_Transferbar" +#~ msgstr "Панель за_вантажень" + +#~ msgid "Show transferbar" +#~ msgstr "Показати панель завантажень" + +#~ msgid "Show progress in location entry" +#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси" + +#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" +#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" + #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запитати про теку призначення"