diff --git a/po/be.po b/po/be.po index f8f539ea..8f90d6d4 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -537,6 +537,8 @@ msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" +"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён актыўны, " +"тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках." #: ../midori/midori-browser.c:3650 msgid "_Enable Caret Browsing" @@ -598,7 +600,7 @@ msgstr "Імпарт закладак…" #: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "_Import bookmarks" -msgstr "Імпартаваць закладкі" +msgstr "_Імпартаваць закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "_Application:" @@ -668,6 +670,10 @@ msgid "" "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" +"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць " +"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU " +"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на ваш " +"выбар) якой-колечы пазнейшай версіі." #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "translator-credits" @@ -909,7 +915,7 @@ msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай картк #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "_Duplicate Current Tab" -msgstr "Пад_воіць бягучую картку" +msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку" #: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "Close Ot_her Tabs" @@ -945,11 +951,11 @@ msgstr "_Стужка навігацыі" #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Side_panel" -msgstr "Бако_ўка" +msgstr "Бакавая панэль" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "Sidepanel" -msgstr "Бакоўка" +msgstr "Бакавая панэль" #: ../midori/midori-browser.c:5757 msgid "_Bookmarkbar" @@ -1082,35 +1088,38 @@ msgstr "Экспартаваць сертыфікаты" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "The signing certificate authority is not known." -msgstr "" +msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай." #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" +"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён " +"атрыманы." #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." -msgstr "" +msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні." #: ../midori/midori-locationaction.c:1233 msgid "The certificate has expired" -msgstr "" +msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны" #: ../midori/midori-locationaction.c:1235 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" +"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных " "сертыфікатаў GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." -msgstr "" +msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным." #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Some other error occurred validating the certificate." -msgstr "" +msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката." #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "_Export certificate" @@ -1144,7 +1153,7 @@ msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "" +msgstr "Трымаць бакавую панэль справа" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" @@ -1152,7 +1161,7 @@ msgstr "Закрыць панэль" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "" +msgstr "Трымаць бакавую панэль злева" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" @@ -1298,15 +1307,15 @@ msgstr "Ці паказваць стужку меню" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" -msgstr "Паказваць панэль навігацыі" +msgstr "Паказваць стужку навігацыі" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Ці паказваць панэль навігацыі" +msgstr "Ці паказваць стужку навігацыі" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" -msgstr "Паказаць закладку" +msgstr "Паказаць закладкі" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" @@ -1334,7 +1343,7 @@ msgstr "Стыль стужкі прылад:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Стыль стужкі прылад" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" @@ -1342,11 +1351,11 @@ msgstr "Элементы стужкі прылад" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Элементы, якія паказваць на стужцы прылад" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Кампактная бакоўка" +msgstr "Кампактная бакавая панэль" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" @@ -1354,7 +1363,7 @@ msgstr "Ці рабіць бакавую панэль кампактнай" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" -msgstr "" +msgstr "Трымаць бакавую панэль справа" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" @@ -1422,7 +1431,7 @@ msgstr "Пошук уваходжання лакацыі" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "" +msgstr "Выконваць пошук у полі адраса" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" @@ -1430,7 +1439,7 @@ msgstr "Пераважны знаказбор" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" -msgstr "" +msgstr "Пераважнае кадаванне сімвалаў" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" @@ -1454,7 +1463,7 @@ msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" -msgstr "" +msgstr "Дзе адкрываць новыя старонкі" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" @@ -1558,7 +1567,7 @@ msgstr "Уключыць падтрымку WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" -msgstr "" +msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" @@ -1582,7 +1591,7 @@ msgstr "Кінетычны скролінг" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "" +msgstr "Ці мусіць пракрутка рухацца з паскарэннем у залежнасці ад хуткасці" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" @@ -1606,7 +1615,7 @@ msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "" +msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" @@ -1614,7 +1623,7 @@ msgstr "Проксі-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" -msgstr "" +msgstr "Тып проксі-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" @@ -1622,7 +1631,7 @@ msgstr "Проксі-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "" +msgstr "Проксі-сервер, ужываны для HTTP-злучэнняў" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" @@ -1630,11 +1639,11 @@ msgstr "Порт" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" -msgstr "" +msgstr "Порт проксі-сервера, ужываны для HTTP-злучэнняў" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" -msgstr "" +msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 @@ -1643,7 +1652,7 @@ msgstr "Ідэнтыфікавацца як" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" -msgstr "" +msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" @@ -1671,7 +1680,7 @@ msgstr "Сцерці асабовыя звесткі" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "" +msgstr "Асабовыя звесткі пазначаны да сцірання" #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" @@ -1689,7 +1698,7 @@ msgstr "Выразаць дэталі рэферэра" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "" +msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" @@ -1697,15 +1706,15 @@ msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" -msgstr "" +msgstr "Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" -msgstr "" +msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" -msgstr "" +msgstr "Прыватнасць невядомая" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format @@ -1861,7 +1870,7 @@ msgstr "Хуткі выбар" #: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336 msgid "Click to add a shortcut" -msgstr "Клікніце, каб дадаць цэтлік" +msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік" #: ../midori/midori-view.c:4241 msgid "Enter shortcut address" @@ -1882,23 +1891,23 @@ msgstr "Дакументацыя не ўстаноўлена" #: ../midori/midori-view.c:4482 msgid "Midori doesn't store any personal data:" -msgstr "" +msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:" #: ../midori/midori-view.c:4483 msgid "No history or web cookies are being saved." -msgstr "" +msgstr "Не запісваюцца кукісы і гісторыя." #: ../midori/midori-view.c:4484 msgid "Extensions are disabled." -msgstr "" +msgstr "Прыстаўкі адключаны." #: ../midori/midori-view.c:4485 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." -msgstr "" +msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны." #: ../midori/midori-view.c:4486 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" -msgstr "" +msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:" #: ../midori/midori-view.c:4487 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." @@ -1906,19 +1915,19 @@ msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4488 msgid "DNS prefetching is disabled." -msgstr "" +msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана." #: ../midori/midori-view.c:4489 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." -msgstr "" +msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс." #: ../midori/midori-view.c:4490 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." -msgstr "" +msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape" #: ../midori/midori-view.c:4579 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "" +msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску." #: ../midori/midori-view.c:4629 msgid "Page loading delayed" @@ -1939,7 +1948,7 @@ msgstr "Пустая старонка" #: ../midori/midori-view.c:5062 msgid "_Duplicate Tab" -msgstr "Капіраваць картку" +msgstr "Прадубля_ваць картку" #: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Label" @@ -1947,7 +1956,7 @@ msgstr "Паказваць по_дпісы картак" #: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Icon Only" -msgstr "Паказваць толькі значок карткі" +msgstr "Паказваць толькі _значок карткі" #: ../midori/midori-view.c:5074 msgid "Close Ot_her Tab" @@ -2013,11 +2022,11 @@ msgstr "Монашырынны шрыфт" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" -msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні" +msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні" +msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" @@ -2088,7 +2097,7 @@ msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі" #: ../midori/midori-searchaction.c:1433 msgid "Use as _default" -msgstr "Ужыць як прад_вызначэнне" +msgstr "Ужыць як база_вы" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" @@ -2157,11 +2166,11 @@ msgstr "Інлайнавы по_шук:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:303 msgid "Previous" -msgstr "Папярэдні" +msgstr "Папярэдняе" #: ../toolbars/midori-findbar.c:309 msgid "Next" -msgstr "Наступны" +msgstr "Наступнае" #: ../toolbars/midori-findbar.c:313 msgid "Match Case" @@ -2273,7 +2282,7 @@ msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы ў гісторыі?" +msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" @@ -2301,7 +2310,7 @@ msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "Капіраваць месцазнаходжанне сп_асылкі" +msgstr "Капіраваць мес_цазнаходжанне спасылкі" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" @@ -2394,6 +2403,8 @@ msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" +"Напішыце адрас гатовага спіса фільтравання ў наступнае поле і націсніце " +"\"Дадаць\", каб дадаць яго ў спіс. Больш спісаў можна знайсці на %s." #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" @@ -2422,7 +2433,7 @@ msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам філ #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "" +msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" @@ -2431,11 +2442,11 @@ msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "" +msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" -msgstr "Устанавіць карыстальніцкі стыль" +msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" @@ -2524,7 +2535,7 @@ msgid "" "deleted which match the filter." msgstr "" "Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі " -"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру" +"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" @@ -2598,7 +2609,7 @@ msgstr "Згарну_ць усё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133 msgid "Search Cookies by Name or Domain" -msgstr "" +msgstr "Шукаць кукісы па назве ці дамену" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2650,7 +2661,7 @@ msgstr "_Фіды" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "Не ўдалося знайсці карнявы элемент у звестках XML." +msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format @@ -2706,13 +2717,12 @@ msgid "Form history" msgstr "Гісторыя формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 -#, fuzzy msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" -"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n" -"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:" +"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n" +"каб адкрыць базу пароляў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" @@ -2732,17 +2742,17 @@ msgstr "Ніколі на гэтай старонцы" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" -msgstr "" +msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "" +msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "Не ўдалося выканаць выраз базы звестак: %s\n" +msgstr "Не ўдалося выканаць заяву базы звестак: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" @@ -2773,21 +2783,19 @@ msgstr "Спіс гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" -msgstr "" +msgstr "Па закрыцці карткі" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Нічога не рабіць" #: ../extensions/history-list.vala:289 -#, fuzzy msgid "Switch to last viewed tab" -msgstr "Перайсці да апошняй карткі" +msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі" #: ../extensions/history-list.vala:295 -#, fuzzy msgid "Switch to newest tab" -msgstr "Перайсці да наступнай карткі" +msgstr "Перайсці да найноўшай карткі" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" @@ -2819,7 +2827,7 @@ msgstr "Спіс гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "" +msgstr "Ісці да апошняй прагляданай карткі па пераключэнні ці закрыцці карткі" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures"