diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index a24c749c..d5418dfe 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (C) The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 -# Emmo, 2011 (assisted by Pjotr). +# Emmo, 2011-2012 (assisted by Pjotr). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-21 12:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-25 07:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:02+0200\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "Language: nl (Dutch)\n" @@ -32,18 +32,22 @@ msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 +msgid "Midori Web Browser" +msgstr "Webbrowser Midori" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nieuw privé-surfvenster" -#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1424 +#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" -#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1421 +#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" -#: ../data/midori.desktop.in.h:7 +#: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -55,7 +59,7 @@ msgstr "Midori Privé-surfen" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4445 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4476 msgid "Private Browsing" msgstr "Privé-surfen" @@ -320,7 +324,7 @@ msgstr "_Negeren" msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." -#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6381 +#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6388 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" @@ -333,7 +337,7 @@ msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" @@ -355,13 +359,13 @@ msgstr "Bestand_overdrachten" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "Netscape p_lugins" -msgstr "Netscape p_lugins" +msgstr "Netscape-invoegtoepassingen" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" -#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5520 +#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" @@ -386,12 +390,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." msgid "Writing failed." msgstr "Schrijven is mislukt." -#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5608 -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5615 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" -#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5614 +#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" @@ -446,7 +450,7 @@ msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." -msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map." +msgstr " Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map." #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format @@ -456,54 +460,54 @@ msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." -msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen." +msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." -msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." +msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over." -#: ../midori/midori-browser.c:1113 ../midori/midori-browser.c:4630 +#: ../midori/midori-browser.c:1118 ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" -#: ../midori/midori-browser.c:1119 +#: ../midori/midori-browser.c:1124 msgid "Save associated _resources" msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan" -#: ../midori/midori-browser.c:1421 +#: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" -#: ../midori/midori-browser.c:1424 +#: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" -#: ../midori/midori-browser.c:1441 +#: ../midori/midori-browser.c:1446 msgid "Error opening the image!" msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding." -#: ../midori/midori-browser.c:1442 +#: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker." -#: ../midori/midori-browser.c:1448 +#: ../midori/midori-browser.c:1453 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding." -#: ../midori/midori-browser.c:1449 +#: ../midori/midori-browser.c:1454 msgid "Can not download selected image." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen." -#: ../midori/midori-browser.c:1570 +#: ../midori/midori-browser.c:1575 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" -#: ../midori/midori-browser.c:2466 +#: ../midori/midori-browser.c:2471 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" -#: ../midori/midori-browser.c:2598 +#: ../midori/midori-browser.c:2603 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -512,30 +516,30 @@ msgid "" "automatically." msgstr "" "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " -"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of " +"meestal een menu of knop 'Nieuw abonnement', 'Nieuwe nieuwsvoeding' of " "vergelijkbaar.\n" "Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." -#: ../midori/midori-browser.c:2604 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2609 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" -#: ../midori/midori-browser.c:2647 ../midori/midori-browser.c:5680 +#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5687 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:3191 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Leeg" -#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/midori-browser.c:3635 +#: ../midori/midori-browser.c:3639 ../midori/midori-browser.c:3640 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" -#: ../midori/midori-browser.c:3637 +#: ../midori/midori-browser.c:3642 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." @@ -543,130 +547,130 @@ msgstr "" "Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, " "verschijnt er op alle websites een tekstcursor." -#: ../midori/midori-browser.c:3640 +#: ../midori/midori-browser.c:3645 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Cursormodus inschakelen" -#: ../midori/midori-browser.c:4030 ../midori/midori-browser.c:6074 +#: ../midori/midori-browser.c:4035 ../midori/midori-browser.c:6081 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4356 ../panels/midori-bookmarks.c:847 +#: ../midori/midori-browser.c:4361 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" -#: ../midori/midori-browser.c:4363 ../panels/midori-bookmarks.c:853 +#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" -#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../midori/midori-view.c:2905 -#: ../midori/midori-view.c:5020 ../panels/midori-bookmarks.c:855 +#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-view.c:2936 +#: ../midori/midori-view.c:5051 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" -#: ../midori/midori-browser.c:4455 +#: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4456 +#: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4457 +#: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 +#: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4460 +#: ../midori/midori-browser.c:4465 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4461 +#: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" -#: ../midori/midori-browser.c:4482 +#: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Bladwijzers invoeren…" -#: ../midori/midori-browser.c:4485 ../midori/midori-browser.c:5685 +#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" -#: ../midori/midori-browser.c:4496 +#: ../midori/midori-browser.c:4501 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4566 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:4589 +#: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Import from a file" msgstr "Invoeren vanuit een bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:4601 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" -#: ../midori/midori-browser.c:4635 +#: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:4640 +#: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4669 +#: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4791 +#: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" -#: ../midori/midori-browser.c:4795 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" -#: ../midori/midori-browser.c:4813 +#: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Last open _tabs" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -678,381 +682,381 @@ msgstr "" "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." -#: ../midori/midori-browser.c:5108 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo" -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "_File" msgstr "_Bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5524 +#: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5526 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5532 +#: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Sla pagina op als…" -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:5535 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" -#: ../midori/midori-browser.c:5539 +#: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" -#: ../midori/midori-browser.c:5541 +#: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _starter" -#: ../midori/midori-browser.c:5545 +#: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" -#: ../midori/midori-browser.c:5551 +#: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5552 +#: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5554 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5558 +#: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "_Share" msgstr "Delen" -#: ../midori/midori-browser.c:5563 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" -#: ../midori/midori-browser.c:5566 +#: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:5592 +#: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Find…" msgstr "_Zoek…" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5598 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5602 +#: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" -#: ../midori/midori-browser.c:5604 +#: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "_View" msgstr "_Beeld" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: ../midori/midori-browser.c:5610 +#: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" -#: ../midori/midori-browser.c:5627 +#: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" -#: ../midori/midori-browser.c:5629 +#: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" -#: ../midori/midori-browser.c:5632 +#: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "Be_schermd surfen" +msgstr "Cursor-surfen" -#: ../midori/midori-browser.c:5636 +#: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" -#: ../midori/midori-browser.c:5638 +#: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5641 +#: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5650 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "_Readable" msgstr "Leesbaar" -#: ../midori/midori-browser.c:5653 +#: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Go" msgstr "_Ga" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5663 +#: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5667 +#: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ga naar de volgende subpagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5669 +#: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Homepage" msgstr "_Thuispagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5670 +#: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5672 +#: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" -#: ../midori/midori-browser.c:5675 +#: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" -#: ../midori/midori-browser.c:5682 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5691 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5698 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" -#: ../midori/midori-browser.c:5694 +#: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privé-gegevens _Wissen" -#: ../midori/midori-browser.c:5697 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _inspecteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5701 +#: ../midori/midori-browser.c:5708 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5708 +#: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" -#: ../midori/midori-browser.c:5711 +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _volgende weergave" -#: ../midori/midori-browser.c:5717 +#: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5720 +#: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" -#: ../midori/midori-browser.c:5729 +#: ../midori/midori-browser.c:5736 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" -#: ../midori/midori-browser.c:5731 +#: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" -#: ../midori/midori-browser.c:5734 +#: ../midori/midori-browser.c:5741 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Meld een probleem…" -#: ../midori/midori-browser.c:5739 ../midori/midori-browser.c:6400 +#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-browser.c:6407 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" -#: ../midori/midori-browser.c:5746 +#: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5750 +#: ../midori/midori-browser.c:5757 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5754 +#: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "Side_panel" msgstr "_Zijbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5755 +#: ../midori/midori-browser.c:5762 msgid "Sidepanel" msgstr "Zijbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5758 +#: ../midori/midori-browser.c:5765 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5762 +#: ../midori/midori-browser.c:5769 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5771 ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-browser.c:5778 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../midori/midori-browser.c:5774 ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-browser.c:5781 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5781 +#: ../midori/midori-browser.c:5788 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:5794 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5796 +#: ../midori/midori-browser.c:5803 msgid "Custom…" msgstr "Aangepast…" -#: ../midori/midori-browser.c:6306 +#: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" -#: ../midori/midori-browser.c:6313 +#: ../midori/midori-browser.c:6320 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" -#: ../midori/midori-browser.c:6315 +#: ../midori/midori-browser.c:6322 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" -#: ../midori/midori-browser.c:6337 +#: ../midori/midori-browser.c:6344 msgid "_Web Search…" msgstr "Zoeken op het _web…" -#: ../midori/midori-browser.c:6339 +#: ../midori/midori-browser.c:6346 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" -#: ../midori/midori-browser.c:6366 +#: ../midori/midori-browser.c:6373 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" -#: ../midori/midori-browser.c:6383 +#: ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:6416 +#: ../midori/midori-browser.c:6423 msgid "_Window" msgstr "_Venster" -#: ../midori/midori-browser.c:6418 +#: ../midori/midori-browser.c:6425 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" -#: ../midori/midori-browser.c:6432 +#: ../midori/midori-browser.c:6439 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6434 +#: ../midori/midori-browser.c:6441 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:7264 +#: ../midori/midori-browser.c:7271 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" @@ -1100,8 +1104,9 @@ msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend." msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." -msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de " -"webstek waar hij van is opgehaald." +msgstr "" +"Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de webstek " +"waar hij van is opgehaald." #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." @@ -1115,8 +1120,9 @@ msgstr "Het certificaat is verlopen" msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." -msgstr "Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst " -"voor certificaten van GTlsConnection." +msgstr "" +"Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten " +"van GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." @@ -1130,28 +1136,28 @@ msgstr "Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats." msgid "_Export certificate" msgstr "_Uitvoercertificaat" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1297 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1301 msgid "Self-signed" msgstr "Zelf-ondertekend" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1331 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1335 msgid "Security details" msgstr "Veiligheidsdetails" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1614 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1618 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Plakken en _doorgaan" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1938 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1942 msgid "Not verified" msgstr "Niet geverifieerd" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1946 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1950 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1953 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1957 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding" @@ -1681,8 +1687,8 @@ msgid "" "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " -"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;" -"q=1.0, fr-fr;q=0.667'" +"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-" +"fr;q=0.667'" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" @@ -1708,7 +1714,7 @@ msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "Of de 'Referer' koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" +msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" @@ -1758,246 +1764,246 @@ msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen" msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" -#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2840 +#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2871 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" -#: ../midori/midori-view.c:2626 +#: ../midori/midori-view.c:2657 msgid "Add _search engine..." msgstr "Zoekmachine toevoegen" -#: ../midori/midori-view.c:2670 ../midori/midori-view.c:2996 +#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3027 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" -#: ../midori/midori-view.c:2722 +#: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen" -#: ../midori/midori-view.c:2726 +#: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen" -#: ../midori/midori-view.c:2727 +#: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen" -#: ../midori/midori-view.c:2730 +#: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen" -#: ../midori/midori-view.c:2733 +#: ../midori/midori-view.c:2764 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen" -#: ../midori/midori-view.c:2738 +#: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" -#: ../midori/midori-view.c:2754 +#: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" -#: ../midori/midori-view.c:2757 +#: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren" -#: ../midori/midori-view.c:2760 +#: ../midori/midori-view.c:2791 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding opslaan" -#: ../midori/midori-view.c:2763 +#: ../midori/midori-view.c:2794 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Openen in afbeeldingkijker." -#: ../midori/midori-view.c:2770 +#: ../midori/midori-view.c:2801 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van video kopiëren" -#: ../midori/midori-view.c:2773 +#: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Save _Video" msgstr "_Video opslaan" -#: ../midori/midori-view.c:2773 +#: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Download _Video" msgstr "_Video binnenhalen" -#: ../midori/midori-view.c:2799 +#: ../midori/midori-view.c:2830 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" -#: ../midori/midori-view.c:2831 +#: ../midori/midori-view.c:2862 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" -#: ../midori/midori-view.c:2848 +#: ../midori/midori-view.c:2879 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" -#: ../midori/midori-view.c:2901 +#: ../midori/midori-view.c:2932 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad" -#: ../midori/midori-view.c:3154 +#: ../midori/midori-view.c:3185 msgid "Open or download file" msgstr "Bestand openen of downloaden" -#: ../midori/midori-view.c:3178 +#: ../midori/midori-view.c:3209 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Bestandnaam: %s" -#: ../midori/midori-view.c:3183 +#: ../midori/midori-view.c:3214 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandtype: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3185 +#: ../midori/midori-view.c:3216 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandtype: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3220 +#: ../midori/midori-view.c:3251 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3231 +#: ../midori/midori-view.c:3262 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" -#: ../midori/midori-view.c:3850 +#: ../midori/midori-view.c:3881 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4204 +#: ../midori/midori-view.c:4235 msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkeuze" -#: ../midori/midori-view.c:4205 ../midori/midori-view.c:4301 +#: ../midori/midori-view.c:4236 ../midori/midori-view.c:4332 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" -#: ../midori/midori-view.c:4206 +#: ../midori/midori-view.c:4237 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Voer adres voor sneltoets in" -#: ../midori/midori-view.c:4207 +#: ../midori/midori-view.c:4238 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Voer titel voor sneltoets in" -#: ../midori/midori-view.c:4208 +#: ../midori/midori-view.c:4239 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" -#: ../midori/midori-view.c:4370 +#: ../midori/midori-view.c:4401 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" -#: ../midori/midori-view.c:4446 +#: ../midori/midori-view.c:4477 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:" -#: ../midori/midori-view.c:4447 +#: ../midori/midori-view.c:4478 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Webgeschiedenis en webkoekjes worden niet opgeslagen." -#: ../midori/midori-view.c:4448 +#: ../midori/midori-view.c:4479 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld." -#: ../midori/midori-view.c:4449 +#: ../midori/midori-view.c:4480 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn " "uitgeschakeld." -#: ../midori/midori-view.c:4450 +#: ../midori/midori-view.c:4481 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:" -#: ../midori/midori-view.c:4451 +#: ../midori/midori-view.c:4482 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam." -#: ../midori/midori-view.c:4452 +#: ../midori/midori-view.c:4483 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld." -#: ../midori/midori-view.c:4453 +#: ../midori/midori-view.c:4484 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites." -#: ../midori/midori-view.c:4454 +#: ../midori/midori-view.c:4485 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd " "door websites." -#: ../midori/midori-view.c:4543 +#: ../midori/midori-view.c:4574 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt " "gebruikt" -#: ../midori/midori-view.c:4593 +#: ../midori/midori-view.c:4624 msgid "Page loading delayed" msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" -#: ../midori/midori-view.c:4594 +#: ../midori/midori-view.c:4625 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " "opstartvoorkeuren." -#: ../midori/midori-view.c:4595 +#: ../midori/midori-view.c:4626 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" -#: ../midori/midori-view.c:4762 +#: ../midori/midori-view.c:4793 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" -#: ../midori/midori-view.c:5024 +#: ../midori/midori-view.c:5055 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Tabblad _dupliceren" -#: ../midori/midori-view.c:5029 +#: ../midori/midori-view.c:5060 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Toon tabblad_etiket" -#: ../midori/midori-view.c:5029 +#: ../midori/midori-view.c:5060 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram" -#: ../midori/midori-view.c:5035 +#: ../midori/midori-view.c:5066 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5870 +#: ../midori/midori-view.c:5901 msgid "previous" msgstr "vorige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5889 +#: ../midori/midori-view.c:5920 msgid "next" msgstr "volgende" -#: ../midori/midori-view.c:5902 +#: ../midori/midori-view.c:5933 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" -#: ../midori/midori-view.c:5903 +#: ../midori/midori-view.c:5934 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" -#: ../midori/midori-view.c:5935 +#: ../midori/midori-view.c:5966 msgid "Features" msgstr "Opties" @@ -2082,39 +2088,35 @@ msgstr "Hostnaam" msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:902 +#: ../midori/midori-searchaction.c:901 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" -#: ../midori/midori-searchaction.c:902 +#: ../midori/midori-searchaction.c:901 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" -#: ../midori/midori-searchaction.c:930 +#: ../midori/midori-searchaction.c:929 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:945 +#: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:959 ../extensions/feed-panel/main.c:377 +#: ../midori/midori-searchaction.c:957 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:978 -msgid "_Icon:" -msgstr "_Pictogram:" - -#: ../midori/midori-searchaction.c:992 +#: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1292 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1275 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1397 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1380 msgid "Use as _default" msgstr "Als _standaard gebruiken" @@ -2413,7 +2415,7 @@ msgid "" "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " -"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " +"klik op 'Toevoegen' om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " "beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:920 @@ -2649,18 +2651,18 @@ msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data." +msgstr "Kan vereiste Atom 'entry'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data." +msgstr "Kan vereiste Atom 'feed'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." -msgstr "Laatst aangepast: %s." +msgstr "Laatst bijgewerkt: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" @@ -2695,7 +2697,7 @@ msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden." +msgstr "Kan 'kanaal'-element in RSS XML-gegevens niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2703,11 +2705,11 @@ msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens." +msgstr "Kan vereiste RSS 'onderdeel'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens." +msgstr "Kan vereiste RSS 'kanaal'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2777,7 +2779,7 @@ msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" -"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per " +"Activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per " "tabblad" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 @@ -2882,7 +2884,7 @@ msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" -msgstr "_Statusbalk-klok" +msgstr "Statusbalk-klok" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" @@ -2964,6 +2966,9 @@ msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" +#~ msgid "_Icon:" +#~ msgstr "_Pictogram:" + #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Bladwijzer"