l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

New status: 672 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sergio Marques 2011-02-09 14:55:56 +01:00 committed by Transifex
parent c0f8cda7c6
commit 2aa4657a78

369
po/pt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-06 11:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
@ -22,8 +22,11 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717
#: ../midori/main.c:1728 ../midori/main.c:1744
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1321
#: ../midori/main.c:1717
#: ../midori/main.c:1728
#: ../midori/main.c:1744
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -42,7 +45,8 @@ msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#: ../midori/main.c:147
#: ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
@ -57,7 +61,9 @@ msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443
#: ../midori/main.c:421
#: ../midori/main.c:542
#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
@ -68,7 +74,8 @@ msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180
#: ../midori/main.c:525
#: ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
@ -89,12 +96,14 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668
#: ../midori/main.c:648
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957
#: ../midori/main.c:719
#: ../midori/main.c:957
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
@ -113,13 +122,14 @@ msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1012
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2008
#: ../midori/main.c:1200
#: ../midori/main.c:2011
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
@ -214,50 +224,50 @@ msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1808
#: ../midori/main.c:1811
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:1810
#: ../midori/main.c:1813
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
#: ../midori/main.c:1813
#: ../midori/main.c:1816
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
#: ../midori/main.c:1817
#: ../midori/main.c:1820
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:1891
#: ../midori/main.c:1894
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1939
#: ../midori/main.c:1942
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:1976
#: ../midori/main.c:1979
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2023
#: ../midori/main.c:2026
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2036
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2049
#: ../midori/main.c:2052
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2065
#: ../midori/main.c:2068
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@ -265,8 +275,10 @@ msgstr "_Ignorar "
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
#: ../midori/midori-array.c:508
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:570
#: ../midori/midori-array.c:580
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
@ -278,12 +290,14 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4918
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:4918
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4924
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
@ -322,21 +336,26 @@ msgstr "Editar marcador"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../midori/midori-browser.c:775
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../midori/midori-browser.c:794
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4073
#: ../midori/midori-browser.c:826
#: ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4078 ../midori/midori-browser.c:4106
#: ../midori/midori-browser.c:836
#: ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4078
#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
@ -372,7 +391,8 @@ msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4157
#: ../midori/midori-browser.c:1050
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
@ -392,43 +412,56 @@ msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
#: ../midori/midori-browser.c:2263
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4986
#: ../midori/midori-browser.c:2306
#: ../midori/midori-browser.c:4986
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487
#: ../midori/midori-browser.c:2861
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3335 ../midori/sokoke.c:446
#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513
#: ../midori/midori-browser.c:3335
#: ../midori/sokoke.c:446
#: ../midori/sokoke.c:456
#: ../midori/sokoke.c:484
#: ../midori/sokoke.c:513
#: ../midori/sokoke.c:527
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3579 ../midori/midori-browser.c:5384
#: ../midori/midori-browser.c:3579
#: ../midori/midori-browser.c:5384
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3906 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../midori/midori-browser.c:3906
#: ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3913 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
#: ../midori/midori-browser.c:3913
#: ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3916 ../midori/midori-view.c:2623
#: ../midori/midori-view.c:4326 ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
#: ../midori/midori-browser.c:3916
#: ../midori/midori-view.c:2623
#: ../midori/midori-view.c:4326
#: ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
@ -456,7 +489,8 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4991
#: ../midori/midori-browser.c:4027
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
@ -506,11 +540,13 @@ msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../midori/sokoke.c:1428
#: ../midori/midori-browser.c:4344
#: ../midori/sokoke.c:1437
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1434
#: ../midori/midori-browser.c:4349
#: ../midori/sokoke.c:1443
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
@ -538,9 +574,10 @@ msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4836 ../midori/sokoke.c:1435
#: ../midori/midori-browser.c:4836
#: ../midori/sokoke.c:1444
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Open a new window"
@ -652,7 +689,7 @@ msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar a seguinte"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
@ -796,7 +833,8 @@ msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4997 ../midori/midori-searchaction.c:496
#: ../midori/midori-browser.c:4997
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
@ -830,7 +868,7 @@ msgstr "Mudar para o separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador se_guinte"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Switch to the next tab"
@ -960,7 +998,8 @@ msgstr "Mostrar a barra de estado"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5085 ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-browser.c:5085
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
@ -969,24 +1008,30 @@ msgstr "Chinês (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-browser.c:5092
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5095 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-browser.c:5095
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-browser.c:5098
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5104 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
#: ../midori/midori-browser.c:5104
#: ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
@ -1014,7 +1059,8 @@ msgstr "Executar uma pesquisa web"
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5695 ../midori/sokoke.c:1424
#: ../midori/midori-browser.c:5695
#: ../midori/sokoke.c:1433
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
@ -1052,9 +1098,11 @@ msgstr "Definição inesperada \"%s\""
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#: ../midori/midori-extension.c:668
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1646
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
@ -1092,7 +1140,8 @@ msgstr "Não verificada"
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
#: ../midori/midori-panel.c:390
#: ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
@ -1172,7 +1221,8 @@ msgstr "Todos os \"cookies\""
msgid "Session cookies"
msgstr "\"Cookies\" da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@ -1498,7 +1548,8 @@ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:809 ../extensions/statusbar-features.c:88
#: ../midori/midori-websettings.c:809
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
@ -1506,7 +1557,8 @@ msgstr "Carregar imagens automaticamente"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:817 ../extensions/statusbar-features.c:97
#: ../midori/midori-websettings.c:817
#: ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
@ -1514,7 +1566,8 @@ msgstr "Ativar \"scripts\""
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:825 ../extensions/statusbar-features.c:106
#: ../midori/midori-websettings.c:825
#: ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
@ -1672,11 +1725,13 @@ msgstr "Os dados selecionados para apagar"
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
@ -1689,7 +1744,8 @@ msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4758
#: ../midori/midori-view.c:1399
#: ../midori/midori-view.c:4758
#: ../midori/midori-view.c:4762
#, c-format
msgid "Error - %s"
@ -1710,16 +1766,19 @@ msgstr "Tente novamente"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564
#: ../midori/midori-view.c:1606
#: ../midori/midori-view.c:2564
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731
#: ../midori/midori-view.c:2345
#: ../midori/midori-view.c:2731
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465
#: ../midori/midori-view.c:2397
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
@ -1731,7 +1790,8 @@ msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2405
#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
@ -1743,14 +1803,16 @@ msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484
#: ../midori/midori-view.c:2414
#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gravar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447
#: ../midori/midori-view.c:2418
#: ../midori/midori-view.c:2447
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _gestor de transferências"
msgstr "Transferir com g_estor de transferências"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open _Image in New Tab"
@ -1784,7 +1846,8 @@ msgstr "_Transferir destino da ligação"
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/midori-view.c:2544
#: ../midori/midori-view.c:2551
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
@ -1919,7 +1982,8 @@ msgstr "Imprimir imagens de fundo"
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4973 ../midori/midori-preferences.c:403
#: ../midori/midori-view.c:4973
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
@ -1932,11 +1996,13 @@ msgstr "Geral"
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
@ -2025,7 +2091,8 @@ msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:490 ../midori/midori-preferences.c:491
#: ../midori/midori-preferences.c:490
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Network"
msgstr "Rede"
@ -2070,7 +2137,8 @@ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
#: ../midori/midori-preferences.c:561 ../panels/midori-history.c:114
#: ../midori/midori-preferences.c:561
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
@ -2115,43 +2183,43 @@ msgstr "Abrir com"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1423
#: ../midori/sokoke.c:1432
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1425
#: ../midori/sokoke.c:1434
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/sokoke.c:1426
#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1427
#: ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1429
#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1430
#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1431
#: ../midori/sokoke.c:1440
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo separador"
msgstr "Novo _separador"
#: ../midori/sokoke.c:1432
#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1433
#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1436
#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
@ -2180,7 +2248,8 @@ msgstr "Realçar ocorrências"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
@ -2194,11 +2263,13 @@ msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
@ -2231,7 +2302,8 @@ msgstr "Apagar o marcador selecionado"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602
#: ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
@ -2320,13 +2392,15 @@ msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:318
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
@ -2379,88 +2453,94 @@ msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:224
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:230
#: ../extensions/addons.c:235
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:238
#: ../extensions/addons.c:243
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
#: ../extensions/addons.c:329
#: ../extensions/addons.c:693
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
#: ../extensions/addons.c:334
#: ../extensions/addons.c:695
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/addons.c:390
#: ../extensions/addons.c:469
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:425
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:431
#: ../extensions/addons.c:437
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:432
#: ../extensions/addons.c:438
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:436
#: ../extensions/addons.c:441
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
#: ../extensions/addons.c:580
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
#: ../extensions/addons.c:582
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:640
#: ../extensions/addons.c:648
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:667
#: ../extensions/addons.c:675
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:668
#: ../extensions/addons.c:676
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
#: ../extensions/addons.c:1647
#: ../extensions/addons.c:1809
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1760
#: ../extensions/addons.c:1768
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1802
#: ../extensions/addons.c:1810
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
@ -2664,7 +2744,8 @@ msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
@ -2744,7 +2825,8 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
#: ../extensions/page-holder.c:128
#: ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de página"
@ -2800,7 +2882,8 @@ msgstr "Funções na barra de estado"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
#: ../extensions/tab-panel.c:585
#: ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
@ -2848,7 +2931,8 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
#: ../extensions/web-cache.c:472
#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
@ -2856,38 +2940,3 @@ msgstr "\"Web cache\""
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Transferir i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Alinhar painel à direita"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controlos operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""